八喜电子书 > 文学名著电子书 > 1924莱蒙特:福地 >

第51部分

1924莱蒙特:福地-第51部分

小说: 1924莱蒙特:福地 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “咱们生产的头巾!”马克斯指着几个女人轻声地说。这些女人正盘腿坐在沙堆上,数着念珠,她们在阳光下象簇簇罂粟花一样十分耀眼。
  “已经褪了色啦!”卡罗尔带着几分讽刺地说。
  “褪色的是帕比亚尼策①的,我说的是那些带绿花纹紫红色的,什么时候也褪不了色,管你在太阳底下曝晒,——就是不掉色。”
  
  ①波兰地名。
  “倒也是。可这跟我有什么关系?”
  “两位先生好!”旁边一个低嗓门说。
  斯塔赫·维尔切克手里拿着礼帽,仪态潇洒,身上冒着香味,站在他们跟前了;他象老熟人一样伸出了一只手。
  “你怎么到库鲁夫来啦?”马克斯问。
  “回家过节来了。我爹正吱吱哇哇弹风琴呢。”他十分轻蔑和放肆地说,一面转着手上的好几个戒指。
  “你在这儿还要久玩吗?”
  “今天晚上就走,因为我的犹太老板不给长假。”
  “那你现在在哪儿干呢?”
  “在格罗斯吕克事务所,不过是暂时的。”
  “不干煤炭这一行了?”
  “还干。我的办公处在米科瓦耶夫斯卡大街,因为格罗斯吕克把他的缺德买卖让给了科佩尔曼,我又不愿意跟这只癞皮狗干。你们的工厂弄到煤了吗?”他冲卡罗尔弯着腰,低声地说道。
  “还没有。”马克斯回答说。
  “你能提供什么条件?”卡罗尔冷冷地问。
  斯塔赫坐在他身边的一座墓上,开始在笔记本上迅速地写算起来,最后他把一纸账目放到卡罗尔的眼皮下。
  “太贵了!勃劳曼卖的每斗要便宜七个半戈比。”
  “他是贼,骗子!每车厢要少给你十斗。”斯塔赫轻声叫着。
  “你以为我连这个都看不出来?”
  “他给的量甚至更多,因为他在发货前掺的水不是白掺的呀!”
  “也许是这样吧,可是谁能担保你不这么干呢?”
  “那好,我就按勃劳曼的售价向你供货,差不多一个子儿也不赚,我看重的是这笔生意成交。这话我已经跟韦尔特先生说过了,他告诉我说,得等博罗维耶茨基先生拿主意。那么,怎么样?”他十分客气地问道,没有计较卡罗尔刚才的话和他那种冷淡、傲慢的口气。
  “你明天来找我们,再谈一谈。”
  “你们大概要多少煤呢?”他问马克斯。
  马克斯没有把话听清。
  大家都沉默了。游行的行列随着庄严肃穆的钟声和众人的歌声,走出了教堂,象一条长着华盖黑头的长蛇。神父也在华盖下面走着。这条长蛇从大门出发,女人们红、黄、白色的衣裳混杂着农民的黑色长袍和点着的蜡烛,就象它的鳞片一样斑驳多彩,闪闪放光。这条蛇弯弯曲曲地在教堂的灰色墙壁和高墙般的白杨树之间爬过之后,便把它长长的躯体环绕着整个教堂。
  宏亮的合唱声震动了暑热的空气,冲上炽白的天空,连成群的鸽子也从教堂的塔顶上,修道院的破损屋顶上惊得飞了起来,在高高的苍穹中兜着圈子。
  游行队伍返回了教堂,歌声也止息了。只有桦树叶子仍在哗啦哗啦地响着,十分困倦地摇晃在火辣辣的热浪中。可是不一会儿,修道院里传来了鹅的嘎嘎叫声。那歌声、钟声和风琴的演奏声又响彻了教堂里面。
  天气越来越热,太阳不断地把烈火烧在小镇的木板瓦屋顶上,好象要把它的全部威力施展出来。在轻微震颤着的空气里,充满了一片死寂,它笼罩着目光所及的、似乎是被热呼呼的蒸汽遮盖了的绿色的田地,纹丝不动的果园,碧绿的草地,笼罩着象黑色带子一样环绕着小镇的森林。在林间光秃秃的沙丘和山峦上,现出一片黄色。
  “你听说没有,纽曼让步了?”马克斯问斯塔赫。
  “听说了。”
  “让到底了?”
  “倒也没有,让得不多,大概百分之三十吧。你们亏了吗?”
  “因为我们亏了点。”他不耐烦地把手挥了一下。
  “也许我可以找个什么人,让他买了你们的这份权利,当然得便宜点,得给我提点成。”
  “嘿,你可真是鬼迷了心窍——什么都想捞一把吗?”
  “在什么情况下也不能少捞。”维尔切克大声喊道,笑了起来。
  “库鲁夫你很熟悉吧?”马克斯改了话题,因为卡罗尔斜着眼睛瞅了维尔切克一下,可是一声不吭。
  “我是在这儿生的,在这儿给神父放过鹅和牲口,用后背拉过大绳,这些事西蒙神父能说得更详细。我放过牲口,你或许不信?”他瞅着马克斯为难的神色,带讥讽地问道。
  “看你现在这个神气,难以相信。”
  “哈哈哈!你是恭维我。放过牲口的,放过!肩膀拉过大绳子,给神父修过风琴,在修道院给神父擦过皮鞋,还不光打扫教堂,什么都干过。我一点也不以为耻,干活糊口嘛,事实永远是事实,而且,也是一番经验,经验就是取利的资本。”
  马克斯一句话也没有回答。卡罗尔则鄙夷地从各个方面打量他,讥讽地笑着,因为他打扮得太过分,甚至可笑。
  那色彩鲜艳的方格子呢料、漆皮鞋、白绸衫、钉上了一颗大宝石的领带、十分讲究的外套、闪闪发亮的大礼帽、长长的的金表链、从未用过的夹鼻眼镜和老在指头上玩弄着的几个贵重戒指,既同他的长满脓疮耷拉着的大脸蛋、两只闪亮的刁钻小眼、布满皱纹的低低的前额很不相衬,也同他那扁平脑袋上的、颜色莫名奇妙的、散乱着的头发、又长又尖的鼻子和向外翻着的肥厚嘴唇很不协调。这是一张哈巴狗似的脸,一副尖得象鹳鸟一样的嘴。
  人家不理睬他,他也不在乎。他时时笑着,带着一种自以为是、悲天悯人的微笑瞧着他们的脑袋。等到祈祷完毕,人群开始拥出教堂,从他们身边走过时,他挺直了门板一样的身躯,凑近卡罗尔,十分傲慢和冷冰冰地望着库鲁夫的一群群男女乡亲,望着一起放过牲口的伙伴和朋友——他们看到后诧异地瞥了他一眼,可是不敢走过来跟他打招呼。
  安卡也走过来了,他跟安卡低眉顺眼地请了安,安卡请他共进午餐,他顿时高兴得涨红了脸,把嗓门喊得很大很大,表示感谢,故意让从旁而过的人听见:
  “我得回家去,因为几个姐妹都来了。现在不得不放过这个宝贵的机会,真是万分遗憾,只好等以后了。”
  “我们现在去看西蒙神父。”安卡低声回答说。
  “我陪你们去,我也要看看他。”
  他们慢慢走过挤满人群的墓园。
  一群一群穿着棉布工作服、戴着帽檐很亮的帽子的农民和披着五颜六色头巾、身穿毛线衫的农村妇女都对卡罗尔毕恭毕敬地行礼。可是人群的大部分是回家探亲过节的工厂工人,他们一动不动地站着,以挑战的眼光望着他们的这位“厂老板”。
  卡罗尔虽然认识过去布霍尔茨工厂的许多工人,这时候却没有一个工人对他行礼。
  只是一些女人老是走到安卡面前,亲吻她的双手,或者冲她伸出一只手,寒暄几句。
  卡罗尔于是跟在她的身后,转着两只眼,张望那大群大群的人们。马克斯也兴致勃勃地东张西望,维尔切克则压在后面,十分客气地对一些人大声打着招呼:
  “你们好!你们好!”
  他握着每一只伸向他的手,询问对方的工作、对方的孩子、健康。
  几乎人人都向他鞠躬致敬,善意地望着他。他们感到自豪,因为从他过去在这个地方打架、放牲口的时候起,他们就认识这位大人物,这是他们的人。
  “敢情他们都认识你呀。”当他们走进神父的花园时,马克斯惊叹地说。
  “认识,整个镇子都爱维尔切克先生,为他感到自豪。”安卡兴奋地说。
  “他们这种爱戴给我的好处,不过是把我这双干净手套捏得又肮又臭罢了。”
  说着他摘下手套,故意惹人注意地往树丛里一扔。
  “等回家时他会捡起来的。”卡罗尔低声议论说。
  维尔切克听见了这句话,气得直咬嘴唇。
  西蒙神父住在修道院一层几间由单间改成的耳房里,它们的窗户面对着一个照料得很好的大果园。
  大木栏杆是不久前安装的,木头还是黄色,通往房间。
  葡萄架遮掩了整整一堵围墙,绿色的藤叶悬挂在窗口之上,丁香树的繁茂枝条紧挨着窗口,大簇大簇的鲜花快伸到了屋里。
  西蒙神父刚刚穿过修道院回来,就十分热情地在小厅里接待他们。这儿的墙壁才刷上石灰,透过它还隐约露出盖满拱顶的旧壁画的模糊不清的颜色和残缺的轮廓。
  小厅里充满了盛开的丁香和从浓绿果园反映出来的绿中带紫的色调。
  他们一进屋时,一股潮湿的凉气就迎面扑了过来。
  “你好吗,斯塔赫?癞小子,你昨天怎么没上这儿来,嗯?”
  “来不了啊,我的姊妹都来了,我连一步也离不开家。”维尔切克一面亲吻神父的手,一面解释说。
  “你爸爸跟我说过。你就不能换换他,来参加唱诗班,嗯?老头儿连步都迈不开了。雅谢克,雅谢克!混小子,把我的烟袋拿来,给客人抽支烟。”
  “弹琴我都忘光了,神父,你要是允许,我就好好学一段弥撒曲再来弹。”
  “好啊,好!……安卡,安纽霞!快过来,孩子,帮我招待招待客人。你瞧她,还以为我会让她闲着呢!”神父笑了,一面忙着把桌子搬到房中间。
  “你早就认识神父吗?”马克斯问维尔切克。
  “小时候就认识。头几个字母和头几烟袋的打就是同时在神父那里领受的,不用我多说,真够呛。”斯塔赫笑着说。
  “你说过头了,我亲爱的好人,过头了,没怎么用烟袋打过你呀!”
  “我公开承认,比我该挨的打要少。”
  “哎,这就对罗!你说话公道,日后一定能成人,嗬嗬,不错的人嘛!雅谢克!雅谢克!这混小子,藏到哪儿去了?”
  等不到雅谢克来,神父亲自从隔壁房间里取来了各种精美的食品,摆在桌子上。
  “我的孩子们,亲爱的好人们,卡罗尔先生、巴乌姆先生、斯塔赫,请喝杯樱桃酒。藏了六年啦,甜得跟蜜一样。瞧这酒的颜色,请瞧瞧吧——真正的红玉。”
  他把酒杯举到阳光下,杯中的樱桃酒果然变成了红玉和紫罗兰的颜色。
  “请,请尝尝奶油点心,我告诉诸位吧,一到嘴就化。喂,请尝尝吧,不然安卡要生气了,这是她亲手做好了送来的。”
  “西蒙神父,一会儿咱们去吃午饭。”
  “你别说了,姑娘,没你的事。嘿,你瞧她,倒喧宾夺主起来了。先生们,喝啊。”
  “我们等一等慈善的神父。”
  “我不喝酒,我亲爱的好人们,我不喝。安纽霞,喂,你替我喝了吧,姑娘。”
  他跑了出去,过一会儿回来时,腋下夹着一个大瓶子,同时扣着外套,因为他的外套老爱松开。
  “现在我们再喝点甜酒,喝了完事。你瞧,姑娘,这是草莓酒,就是三年前你和我一块儿酿的。你们瞧这颜色,落日的颜色,纯粹的阳光。嘿,这味儿多纯正,喂,你们闻闻嘛!”
  于是他把瓶口塞在他们鼻子下面,那瓶口便发出浓烈的草莓味。
  “哎呀,神父!神父把客人们都灌饱了,还怎么吃午饭啊。”
  “别做声,安卡,有上帝帮助,你的午饭我们会吃的,吃得下去!孩子们,听我说……咱们尝尝腊肠吧!怎么样?还配上五月的蘑菇,嗯?我亲爱的好人,我的孩子们,请赏光吧。我不能拿菠萝招待你们,因为我没有,我是基督的可怜的仆人;我有什么,你们就吃什么吧!安卡,替我请请他们。斯塔赫,你要是还这么不吭气,就留神我的烟袋,动手吃呀,小伙子。”
  “神父,你这一桌子好菜连最精明强干的家庭主妇也会感到骄傲的。”
  “这都是安卡办的。嘿,姑娘,你别害臊。我本来什么也没有,我亲爱的好人,没有,让斯塔赫说吧,净瞎凑合着吃饭。可是后来这位姑娘开始劝我了:‘神父你栽果树吧,养蜜蜂吧,整理整理果园子吧,干这吧,干那吧。’就这么唠唠叨叨没完,人家姑娘的话,谁能不听啊!嗬,嗬,安卡——真是金不换啊!等我以后给你们看看圣器所吧,瞧瞧那儿多干净整齐,那些披肩,那些肩架裟,就连给大教堂用也别说不配,那呀,都是她亲手做的,她真是我心疼的孩子!”
  他激动起来,搂住了她的头,亲了亲她涨红了的脑门。
  “我就是没办法给神父买一件新衣服。”
  “我要那个干什么?姑娘,你别说了!雅谢克,拿火来呀,烟锅又灭了啦!”他叫了一声,脸红得象大姑娘一样,还把烟袋使劲地敲着地板。
  “诸位先生暂时坐一坐,我回家去准备午饭。神父请莫久留他们了,快点送他们来。”
  说完她走了。
  维尔切克也告辞急忙回家,因为他弟弟来叫他了。
  “这小伙子有股野劲儿。”他走后神父说。
  “罗兹名不虚传的流氓。”
  “你太刻薄了,卡罗尔先生。我教育出来的人,我得保护。从他小的时候,我就了解他。是个好小伙子,从来不上当,我亲爱的好人。意志象钢铁,机灵、心眼活,守规矩,可顾家哩!”
  “可他还是照样拿一家人开心。”
  “就这么个犟脾气嘛。小时候还嘲弄过一个又穷又病的女人呢。我用烟袋打他,想让他给那女人去道歉;哪儿办得到啊!挨打他不怕,道歉就是不去。后来我才知道,这小子拿了他妈妈的一件上衣和一条裙子送给了那女人。他要是愿意干,什么都行;要强迫他,就什么也不行。他拿自己人取笑,当然不好,可是他见人就帮,怎么还能骂他呢!他供他弟弟上中学,干活贴补家里,全家都因为他而高兴啊!”
  “该送监狱。”卡罗尔嘟囔着说,因为神父这一席赞扬的话激怒了他。
  “好啦,吃饭去吧,不然安卡小姐会等得不耐烦了。”
  “走吧,你们先去,先生们,我马上就来,我得去看看利贝拉特神父。”
  “你

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的