八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第18部分

伊利亚特-荷马-第18部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  那是我的父亲,骠勇刚强,有着狮子般的胆量。
  他曾来过此地,为了讨得劳墨冬的骏马,
  只带六条海船,少量的精壮;然而,
  他们攻破城堡,荡劫了整个城区。
  相比之下,你是个十足的懦夫;你的人正连死带伤。
  不错,你从鲁基亚赶来,但是,告诉你,
  你帮不了特洛伊人的忙,尽管也算个强健的英壮;
  你将倒在我的手下,敲响通往哀地斯的大门!〃
  听罢这番话,鲁基亚人的王者萨耳裴冬答道:
  〃是的,特勒波勒摩斯,赫克托耳确曾荡平过神圣的伊利昂,
  由于劳墨冬的愚蠢,这个高傲的汉子,
  用恶言回报赫克托耳的善意,
  拒不让他带走他打老远赶来索取的骏马。
  告诉你,从我的手中,你只能得到死亡
  和乌黑的毁灭;你将倒在我的枪下,你会
  给我送来光荣,而把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!〃
  听罢此番回咒,特勒波勒摩斯
  举起(木岑)木杆的枪矛,两人在同一个瞬间投出
  粗长的飞镖。萨耳裴冬击中对手的
  脖项,枪尖挟着苦痛,切断喉管,
  黑沉沉的迷雾蒙住了他的眼睛。与此同时,
  特勒波勒摩斯的长枪亦击中萨耳裴冬,
  打在左腿上,发疯似地往里钻咬,
  擦刮着腿骨,但他的父亲替他挡开了死亡。
  卓著的伙伴们架着神一样的萨耳裴冬
  撤出战斗,后者拖着长长的铜枪,痛得
  直不起腰背——急忙中,谁也没有意识到,
  亦没有想到从他的腿上拔出枪矛,
  以便让他直身站立。伙伴们护持着壮士行进,举步艰难。
  在战场的另一边,胫甲坚固的阿开亚人抬着特勒波勒斯
  退出战斗;卓越的俄底修斯,坚忍的战勇,
  眼见此番景状,心中升起搏战的激情。
  他在权衡斟酌两个念头,在他的心魂里:
  是先去追击炸响雷的宙斯之子,
  还是继续杀死更多的鲁基亚兵壮?
  然而,由于心志豪莽的俄底修斯注定
  不该杀死宙斯强有力的儿子,用犀利的铜矛,所以,
  雅典娜将他的狂怒引往鲁基亚英壮。
  他杀了科伊拉诺耳、克罗米俄斯和阿拉斯托耳,杀了
  哈利俄斯、阿尔康德罗斯以及普鲁塔尼斯和诺厄蒙。
  卓越的俄底修斯一定还会杀死更多的鲁基亚人,
  若不是高大的赫克托耳,头顶闪亮的战盔,很快发现了他的
  行踪,大步穿行在前排壮勇的队列,铜盔闪着晶亮的寒光
  给达奈人带来了恐慌。但宙斯之子萨耳裴冬
  却高兴地看着他的到来,用悲凄的语调恳求道:
  '普里阿摩斯之子,不要把我丢在这里,让达奈人
  活剥;保护我!我已剩时不多——我将
  死在你的城里,不能回返
  我的家园,我的故乡,带去回归的
  愉悦,给心爱的妻子和尚是婴孩的儿郎。〃
  但是,头盔闪亮的赫克托耳没有回答他的恳求,
  而是大步冲走,急如星火,一心想着
  打退阿耳吉维人的进攻,杀死成群的战勇。
  然而,萨耳裴冬卓越的伙伴们把神一样的勇士
  放躺在一棵枝叶茂密的橡树下,带埃吉斯的宙斯的圣物;
  强有力的裴拉工,他的亲密伴友,
  用力顶出(木岑)木的枪杆,从他腿上的伤口。
  命息离他而去,迷雾封住了他的眼睛,
  但他复又开始呼吸,强劲的北风
  吹回了他在剧痛中喘吐出去的生命。
  然而,面对阿瑞斯和身披铜甲的赫克托耳的攻势,
  阿耳吉维人没有掉转身子,跑回乌黑的海船,
  但也没有进行拼死的抗争,而是——眼见阿瑞斯
  领着特洛伊人猛冲——一步步地撤守回让。
  谁个最先死在普里阿摩斯之子赫克托耳和
  披裹青铜的阿瑞斯手里?谁个最后被他们送命?
  神一样的丢斯拉斯第一个丧命,接着是俄瑞斯忒斯,驭马的
  能手,特瑞科斯,来自埃托利亚的枪勇,还有俄伊诺毛斯。
  赫勒诺斯,俄伊诺普斯之子,以及腰带闪亮的
  俄瑞斯比俄斯,家住呼勒,总是惦念着自己的财富,
  土地伸延在开菲西亚湖畔;在家居的邻旁,
  还住着他的波伊俄提亚同胞,占据着那片肥沃的平原。
  其时,白臂女神赫拉发现他们
  在激战中痛杀阿耳吉维英壮,马上
  指令雅典娜,用长了翅膀的话语:
  〃真是一场灾难,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!
  我们曾答应墨奈劳斯,让他在荡劫墙垣精固的
  伊利昂后启程返航;所以,要是容让狠毒的阿瑞斯,
  任他如此凶暴狂虐,我们的允诺不就成了无用的清风一样?
  来吧,让我们敞开自己的心房,拥抱战斗的激狂!〃
  赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违。
  其时,赫拉,神界的女王,强有力的克罗诺斯的
  女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马,
  而赫蓓则出手迅捷,把滚圆的轮子装上马车,每个车轮
  由八根条辐支撑,青铜铸就,一边一个,装在铁制的轴干上。
  轮缘取料永不败坏的黄金,外沿镶着
  青铜,一轮坚实的滚圈——看了让人惊赞不已。
  银质的轮毂围转在车的两边,
  车身上紧贴着一片片黄金和
  白银,由两根杆条拱围,
  车辕闪着纯银的光亮;在它的尽头
  赫蓓绑上华丽的金轭架,
  系牢了灿烂的金胸带;赫拉牵过捷蹄的骏马,套入
  轭架,带着狂烈的渴望,渴望投入战斗,冲入杀声震天的疆场。
  其时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,
  在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍,
  织工精巧,由他亲手制作,
  穿上汇聚乌云的宙斯的衫套,
  扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。
  她把埃吉斯挎上肩头,飘着穗带,
  摇撼出恐怖;在它的围沿,像一个花冠,停驻着骚乱,
  里面是争斗、力量和冷冻心血的攻战,
  中间显现出魔怪戈耳工模样可怕的头颅,
  看了让人不寒而栗——带埃吉斯的宙斯的兆物。
  雅典娜戴上金铸的盔盖,顶着两支硬角,
  四个突结,盔面上铸着一百座城镇的战勇。
  女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛,
  粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的
  群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。
  赫拉迅速起鞭策马,时点看守的
  天门自动敞开,隆隆作响——
  她们把守着俄林波斯和辽阔的天空,
  拨开或关合浓密的云雾。
  穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭,
  发现克罗诺斯之子,正离着众神,
  独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。
  白臂女神赫拉勒住奔马,
  对克罗诺斯之子、至高无上的宙斯问道:
  〃父亲宙斯,瞧这个横霸人间的阿瑞斯,杀死了这么多
  骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统,
  只是为了让我伤心。对他的作为,你,你不感到愤怒吗?此外,
  库普里丝和银弓手阿波罗挑起了阿瑞斯的杀性——这个疯子,
  他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐观望。
  父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他,
  并把他赶出战场,你会生气吗?〃
  听罢这番话,神和人的父亲答道:
  〃放手干去吧,交给掠劫者的福信雅典娜操办;
  惩治阿瑞斯,她比谁都在行。〃
  宙斯言罢,白臂女神赫拉谨遵不违,
  举鞭策马,后者飞扑向前,不带半点勉强,
  穿行在大地和多星的天空之间。
  你可坐上高高的了望点,注视酒蓝色的
  洋面,极目眺望地平线上濛濛的水雾——
  如此遥远的距离,高声嘶喊的神马一个猛扑即可抵达。
  转眼之间,它们来到特洛伊平原,来到汇聚此地的
  两条奔腾的河水边,西摩埃斯和斯卡曼得罗斯。
  白臂女神就地收住缰绳,
  让神马走出轭架,四周里撒下一团雾气,由
  西摩埃斯催发出满地的仙草,供它们饱食享用。
  其时,女神轻快地迈着碎步,像两只晃动的鸽子,
  急不可待地试图帮助阿耳戈斯战勇。
  她俩落脚战场,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集挤
  拼杀在强有力的驯马者狄俄墨得斯的
  身旁;像生吞活剥的狮子,
  或力大无穷的野猪,白臂女神
  赫拉站在那里,高声呼喊,
  幻取心志高昂的斯腾托耳的形象,此人有着青铜般的嗓子,
  引吭呼啸时,声音就像五十个人的喊叫:
  〃可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂亮
  的甲衣!以前,特洛伊人从来不敢越过达耳达尼亚
  墙门,慑于卓越的阿基琉斯的战力,用那枝
  粗重的枪矛,把他们杀得魂飞胆裂。
  现在呢?他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡!〃
  一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
  灰眼睛女神雅典娜直奔图丢斯之子,
  发现这位王者正站在他的车马旁,
  凉却着潘达罗斯射出的箭伤。
  宽厚的背带吃着圆盾的重压,紧勒在肩上,汗水
  刺激着肩下的皮肉,酸疼苦辣,臂膀已疲乏无力。
  他提起盾带,抹去迹点斑斑的黑血。
  女神手握驭马的轭架,对他说道:
  〃图丢斯生养的儿子,和乃父一样矮挫,
  但图丢斯是一位真正的斗士,尽管身材短小。
  他的勇猛甚至体现在那件事上——那时,我不让他战斗,
  不让他在人前自我炫耀,而他却独自前往,没有阿开亚人的
  随伴,作为信使,来到塞贝,置身大群的卡德墨亚人中。
  其时,我要他加入大厅里的盛宴,心平气和地吃上一顿,
  然而,他却凭着自身的强健,他的勇力从来不会枯竭,
  提出要和卡德墨亚人中的小伙们比试,轻而易举地
  击败了所有的对手——是我给了他巨大的力量。
  现在,我正站在你的身边,保护着你,
  带着极大的关注,催励你同特洛伊人拼斗。而你呢?
  反复的冲杀已疲软了你的肢腿,要不,
  便是某种窒灭生气的恐惧,纷扰了你的心胸。倘若真是这样,
  你就不是图丢斯的种子——图丢斯,聪明的俄伊纽斯的儿郎。〃
  听罢这番话,强有力的狄俄墨得斯答道:
  〃我知道你,女神,带埃吉斯的宙斯的女儿,
  所以,我将放心地对你述说一切,决不隐瞒。我之
  闲置此地,并非出于窒灭生气的恐惧,也不是为了逃避战斗,
  而是因为遵从你的命嘱——
  你命我不要和幸运的神祗面对面地拼搏,
  例外只有一个:倘若宙斯之女阿芙罗底忒
  介入战斗,我便可举起犀利的铜枪,给她捅出一个窟窿。
  所以,我现在主动撤出战斗,并命令
  其他阿开亚人集聚在我的身边——
  我知道,阿瑞斯正率领他们战斗。〃
  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
  〃图丢斯之子,悦我心房的狄俄墨得斯,
  不要害怕阿瑞斯,也不必惧怕其他
  任何神明;我将全力以赴地帮你。
  来吧,赶起你追风的快马,首先对着阿瑞斯冲击,
  逼近了再打。不要害怕勇莽的战神,
  这个疯子,天生的恶棍,两面派,
  刚才还对着赫拉和我信誓旦旦,说是
  要站在阿耳吉维人一边,打击特洛伊兵勇——
  你瞧,他已把诺言抛到九霄云外,站到了特洛伊人那边!〃
  言罢,她一把将塞奈洛斯从车后
  撂拨到地上,后者赶忙跳下战车;
  女神怒不可遏,举步登车,站在
  卓著的狄俄墨得斯身边;橡木的车轴承受着重压,
  发出吱吱嘎嘎的声响,载着一位可怕的女神和一位骠健的
  战将。帕拉丝·雅典娜抓起鞭子和缰绳,
  策赶风快的驭马,首先对着阿瑞斯扑冲。
  其时,战神正弯身剥夺高大的裴里法斯的铠甲,
  俄开西俄斯高贵的儿子,埃托利亚人中最好的精壮。
  血迹斑斑的阿瑞斯正忙着剥卸他的铠甲,而雅典娜,
  为了不让粗莽的阿瑞斯看见,戴上了哀地斯的帽盔。
  当阿瑞斯,杀人的精狂,看到卓著的狄俄墨得斯后,
  丢下巨人裴里法斯,让他躺在原地——
  战神的枪矛放倒了他,夺走了他的生命——
  直奔狄俄墨得斯,调驯烈马的英壮。
  他俩面对面地冲来,咄咄逼近
  阿瑞斯首先投枪,铜矛飞过
  轭架和马缰,凶暴狂烈,试图把对手夺杀。
  但女神,眼睛灰蓝的雅典娜,伸手抓住
  枪矛,将它拨离马车,使之一无所获。
  接着,啸吼战场的狄俄墨得斯奋臂投出
  铜枪,帕拉丝·雅典娜加剧着它的冲莽,
  把它深深地扎进阿瑞斯的肚腹,系绑腰带的地方。
  她选中这个部位,把枪矛推进深厚的肉层,
  然后将它绞拔出来。披裹铜甲的阿瑞斯痛得大声喊叫,
  像九千或一万个士兵的呼吼——
  战斗中,两军相遇,挟着战神的狂烈。
  所有的人,阿开亚人和特洛伊兵壮,全都吓得嗦嗦发抖,
  惧怕嗜战不厌的阿瑞斯的吼叫。
  像一股黑色的雾气,随着疾风升起,从因受
  温热的蒸逼而形成的一团蕴育着风暴的云砧——
  在图丢斯之子狄俄墨得斯眼里,披裹青铜的阿瑞斯
  此时就是这个气势:袅驾游云,升向广阔的天空。
  他迅速抵达神的城堡,险峻的俄林波斯,
  在克罗诺斯身边坐下,心绪颓败,
  当着宙斯的脸面,亮出淌着灵液的伤口,
  满怀自怜之情,对父亲说道,用长了翅膀的话语:
  〃目睹这些凶蛮的行为,父亲宙斯,你不生气吗?
  为了帮助凡人,我等神祗总在
  无休止地争斗,尝吃了最大的苦头。
  我们都想和你争个明白——是你生养了这个疯女

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的