八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第41部分

伊利亚特-荷马-第41部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  以前,我就知道这一点,即使在宙斯全心全意地助信达奈人
  的时候;
  现在,我亦没有忘记这一切——瞧,他在为那些人增光,仿佛
  他们是幸运的神祗,同时削弱我们的战力,捆绑起我们的手脚。
  干起来吧,按我说的做,让我们顺从屈服,
  把靠海第一排的停船,全都
  拖下水去,划向闪光的洋面,
  抛出锚石,泊驻在深水里,
  及至神赐的黑夜降临,倘若特洛伊人因碍于
  夜色而停止战斗,我们即可把所有在岸的木船拖下大海。
  为了躲避灾难,逃跑并不可耻,哪怕是在夜晚。
  与其被灾难获捕,不如躲避灾难。”
  其时,足智多谋的俄底修斯开口答话,恶狠狠地盯着他:
  “这是什么话,阿特桑斯之子,崩出了你的齿隙?
  你这招灾致难的人!但愿你统领的是另一支军队,一帮畏畏
  缩缩的胆小鬼;但愿你不是我们的王者——我们,按着
  宙斯的意志,历经残酷的战争,从青壮
  打到老年,直至死亡,谁也不能幸免。
  难道你真的急于撤离这座路面开阔的城堡,
  给过我们这许多凄愁的特洛伊?
  闭起你的嘴,以免让其他阿开亚人
  听见。一个知道如何甩得体的方式
  讲话的人,一位受到全军尊服、拥握权杖的王者,
  不会让此番话语爆出唇沿。王者阿伽门农,
  看看阿耳吉维人的队伍,成千的壮汉,听命于你的兵勇。
  我由衷地蔑视你的心智——想一想,你都说了会什么!
  在这两军激战的关头,你却要
  我们把凳板坚固的木船拖下大海,
  让特洛伊人争得更大的光荣——他们已击败我们,
  死亡的秤杆将把我们压弯。倘若我们
  拖船下海,阿开亚兵勇就不会继续拼战,
  而将左顾右盼,寻觅逃路,把战斗热情抛到九霄云外。
  这样,全军的统帅,你的计划会把我们彻底送断!”
  听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:
  “好一顿呵责,俄底修斯,你的话刺得我
  心痛。不过,我并没有要求阿开亚人的儿子
  违心背意,将凳板坚固的舟船拖下大海。
  现在,谁要有更好的计划,即可赶快进言,
  不管是年轻,还是年老的军汉。我将高兴地倾听他的意见。”
  其时,啸吼战场的秋俄墨得斯开口答话,说道:
  “此人就站在你的眼前,我们无须从远处寻觅,只要你们
  听我道说,谁都不要对我愤烦,因为
  我是大伙中年龄最小的一位。我亦有可资
  炫耀的家世,父亲是了不起的
  图丢斯,葬在塞贝,隆起的土家下。
  波耳修斯生养了三个豪勇的儿郎,
  住在普琉荣和山势险峻的卡鲁冬。长子阿革里俄斯,
  二子墨拉斯,三子俄伊纽斯,战车上的勇士,
  我父亲的父亲,他们中最勇敢的豪杰。
  俄伊纽斯居守老家,而我父亲却浪迹远方,
  落户阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。
  他婚娶了阿德瑞斯托斯的女儿,居住在
  一个资产丰足的家院,拥有大块的麦地,
  捎带一片片缀围其间的果林,还有
  遍野的羊群。他善使枪矛,其他阿开亚人
  不可比及。你一定已听过这段往事,知道这一切真实无疑。
  所以,如果我说话在理,你们不能讥斥
  我的建议,以为我出身低贱,贪生怕死。
  让我们这就回返战场,尽管身带伤痕;我们必须这么做。
  但一经抵达,我们却应回避战斗,站在投枪的
  射程之外,以免在旧痛之上增添新的伤痕。
  不过,我们要督励兵勇们向前——他们已经
  产生愤懑情绪,躲在后面,不愿拼战。”
  首领们认真听完他的议言,纳用了他的主张,
  抬腿上路,跟着阿伽门农,全军的统帅。
  光荣的裂地之神对此看得真切,
  赶至他们中间,以一位老翁的模样出现,
  抓住阿特柔斯之子阿伽门农的右手,
  对他说道,用长了翅膀的话语:
  “阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此时正看着阿开亚人遭受
  杀屠,全军溃败的惨景;他那颗遭人遗恨的心脏
  一定在欢快地跳跃。此人无心无魂,不带一丝同情。
  但愿他死掉烂掉,但愿神明把他击倒放平。
  但对你,幸福的神祗并无不可慰息的愤恨。
  这一天将会到来,那时,特洛伊的王者和首领们
  会在平原上踢起滚滚的洪尘,你将亲眼看着
  他们窜跑,逃离营棚和海船,朝着特洛伊。”
  言罢,他冲扫过平原,发出一声响雷般的嘶吼,
  像九千或一万个士兵的呐喊——
  战斗中,两军相遇,挟着战神的狂烈。
  强有力的裂地之神吼出一声惊天的巨响,
  出自肺叶深处,把巨大的勇力注入所有阿开亚人的
  心胸,要他们继续拼杀,不屈不挠地战斗。
  其时,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的
  峰脊,纵目远望,当即看到波塞冬,
  她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在
  人们争夺荣誉的战场上,心头泛起一阵喜悦。
  然而,她又眼见宙斯,坐在多泉的伊达的
  峰巅——此情此景使她心烦。怎么办?
  牛眼睛天后赫拉心绪纷乱:用什么
  办法才能迷惘带埃吉斯的宙斯的心眼?
  经过一番思考,她觉得此法妙极:
  把自己打扮起来,下到伊达山上,
  兴许能挑起他的情欲,贴着她的肉身,
  一起同床作爱。这样,她也许能用温柔香熟的睡眠,
  合拢宙斯的双眼,迷糊他的感察,他的警觉。
  她走进自己的旁间,爱子赫法伊斯托斯
  亲手为她营建,门扇紧贴着框沿,
  装着一条秘密的门闩,其他神明休想启开。
  她走进房间,关上溜光滑亮的门扇,
  洗去玉体上的纤尘,用
  神界的脂浆,涂上神界舒软的
  橄榄油,清香扑鼻。只要略一
  摇晃,虽然置身宙斯的家府,青铜铺地的房居,
  醇郁的香气却由此飘飘袅袅,溢满天上人间。
  她用此物擦毕娇嫩的肌肤,
  梳顺长发,用灵巧的双手编织发辫,油光
  滑亮,闪着仙境的丰采,垂荡在与天地同存的
  头首边。接着,她穿上雅典娜精工
  制作的衫袍,光洁、平展,绣织着众多的图纹,
  拿一根纯金的饰针,别在胸前,然后
  扎上飘悬着一百条流苏的腰带,
  挂起坠饰,在钻孔规整的耳垂边,
  三串沉悬的熟桑,闪着绚丽的光彩。
  随后,她,天后赫拉,披上漂亮。
  簇新的头巾,白亮得像太阳的闪光,
  系上舒适的条鞋,在鲜亮的脚面。
  现在,一切穿戴完毕,女神娇丽妩媚,
  走出住房,唤来阿芙罗底忒,
  从众神那边,开口说道:
  “亲爱的孩子,如果我有事相求,你是打算帮助呢,
  还是予以绝拒?你对我一向耿耿于怀,
  因为我保护达亲人,而你却站在特洛伊人一边——对吗?”
  听罢这番话,阿芙罗底忒,宙斯的女儿,答道:
  “赫拉,尊贵的天后,强有力的克罗诺斯的女儿,
  告诉我你的心事,我将竭诚为你效劳,
  只要可能,只要此事可以做到。”
  听罢这番话,高贵的赫拉编出一套谎言,答道:
  “给我性爱和欲盼,你用此般
  魔力征服了凡人和整个神界。
  我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访
  俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的母亲。
  他们把我从蕾娅那里带走,看养在自己家里,
  关怀备至,在那混战的年头,沉雷远播的
  宙斯将克罗诺斯打下地层和苍贫的大海。
  我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。
  自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们
  已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。
  要是能用话语把他俩说得回心转意,
  引回睡床的边沿,充满抚爱的胸怀,
  我就能受到他俩永久的尊敬,成为他们喜欢的挚爱。”
  听罢这番话,爱笑的阿芙罗底忒答道:
  “我不会,也不能不明智地回绝你的要求;你,
  你能躺在宙斯的怀里,而他是最有力的神主。”
  言罢,她从酥胸前解下一个编工精致、织着
  花纹的条兜,上面编着各种各样的诱惑,
  有狂烈的爱情,冲发的性欲和情人的喊喊
  私语——此般消魂之术,足以使最清醒的头脑疯迷。
  她把东西放在赫拉手中,叫着她的名字,说道:
  “拿着吧,赫拉,把它藏在你的双乳间;
  此物奇特,装着五光十色的大千世界。我想,
  你不会空手而回,不管你有何样的企盼。”
  听罢这番话,高贵的牛眼睛赫拉笑逐颜开,
  高兴地将此物收藏在双乳间。
  其后,阿芙罗底忒,宙斯的女儿,返回家居,
  而赫拉则离开俄林波斯山岩,快得像一道闪电,
  穿过皮厄里亚和美丽的厄马西亚,
  越过斯拉凯车手的家园,白雪皑皑的岭峦
  和群山的峰巅,双脚从未碰擦地表的层面。
  随后,她又经过阿索斯,跨越呼啸奔腾的大海,
  临抵莱姆诺斯,神一样的索阿斯的城。
  她见着了睡眠、死亡的兄弟,紧紧
  抓住他的手,叫着他的名字,说道:
  “睡眠,所有凡人和全体神明的主宰,如果说
  从前你听过我的话,那么,现在我亦要你按我
  说指的做;我将永远铭记你的思典。
  我要你让宙斯睡觉,合上浓眉下闪亮的双眼,
  待我躺卧在他的身边,情浓意蜜的刻间。我会
  迭你一份礼物,一个宝座,纯金铸就,
  永不败坏。赫法伊斯托斯,我的爱子,会动手制铸,
  以他那强壮的臂膀,精湛的工艺。还要为你做一张
  足凳,让你舒息闪亮的双脚,享受举杯痛饮的愉悦。”
  听罢这番话,甜静的睡眠答道:
  “赫拉,尊贵的天后,强有力的克罗诺斯之女,
  如果是其他某位不死的神明,无论是谁,
  我都能,在顷刻之间,把他拖入睡境,哪怕是水流
  森鸿的俄开阿诺斯,育神的巨河。
  但对克罗诺斯之子,我却不敢离得太近,
  更不敢把他弄睡,除非他自己愿意。
  从前,我曾帮你做过这种差事,从中得过教训。
  那一天,宙斯之子,心志高昂的赫拉克勒斯,在
  彻底荡平特洛伊后,坐船离开。那时,
  我把宙斯的大脑,这位带埃吉斯的神主,引入睡境,
  使他在松软和静恬的关顾下昏昏沉沉。然而,你却在
  其时居心叵测地谋划,在洋面上卷起呼啸的
  狂风,把赫拉克勒斯刮到人了兴旺的科斯,
  远离他的朋友。其后,宙斯醒来,勃然大怒,
  抓拎起众神,四下里丢甩,在他的宫居——首先要找的
  自然是我;若非镇束神和凡人的黑夜相救,
  他定会把我从气空扔到海底,落个无影无踪。
  我惊跑到她的身边——宙斯见后姑且作罢,强憋着雷霆,
  不愿造次,得罪迅捷的黑夜。可现在,
  赫拉,你要我再做此类不可能的事情。”
  听罢这番话,高贵的牛眼睛赫拉答道,
  “为何如此多虑,睡眠,折磨自己的心怀?
  你以为沉雷远播的宙斯,现时着意于帮助特洛伊人,会对此大发
  雷霆,像当年那样吗?别忘了,那次是赫拉克勒斯,他的儿子!
  这样吧,按我说的做,我将让你和一位年轻的
  典雅女神结婚,让她做你的妻伴,
  帕茜塞娅,此女你一直都在热恋。”
  听罢这番话,睡眠心中欢喜,答道:
  “好,就这么办!但你要对我起誓,以斯图克斯河不可侵读的
  水流的名义。
  一手抓握丰腴的土地,另一手掬起
  闪光的海水,以便让所有的神祗作证,
  他们生活在地下,汇聚在克罗诺斯身边。
  发誓吧,你会给我一位年轻的典雅,
  帕茜塞娅,我朝思暮想的心爱。”
  白臂女神赫拉接受了他的提议,
  按他的要求起誓,叫着那些神祗的名字,
  他们深陷在塔耳塔罗斯深渊,人称泰坦的神仙。
  她发过誓咒,许下一番旦旦信誓后,
  和睡眠一起,从莱姆诺斯和英勃罗斯城堡上路,
  裹在云雾里,轻捷地前行,
  来到多泉的伊达,野兽的母亲,
  抵及莱克托斯,方才离开水路,循着干实的
  陆野疾行,森林的枝端在他们脚下颤移。
  睡眠随即停身,趁着宙斯的眼睛还不曾把他扫瞄,
  爬上一棵挺拔的松树,栖留在它的枝头——在当时的伊达,
  此树最高,穿过低天的雾霭,直指晴亮的气空。
  他在树上蹲下,遮掩在浓密的枝干里;
  以一只歌鸟的模样,此鸟神们
  称之为卡尔基斯,而凡人却叫它库鸣迪斯。
  与此同时,赫拉腿步轻盈,疾扫而去,朝着高高的伽耳林
  罗斯,伊达的峰巅,汇聚乌云的宙斯见到了她的身影。
  仅此一瞥,欲念便在他那厚买的心里呼呼地蒸腾,
  一如当年他俩——瞒着亲爱的父母——
  同登床第,欢情作爱时的心境。
  宙斯站在她面前,叫着她的名字,说道:
  “赫拉,为何从俄林波斯下到此地?
  为何不见出门常用的乘具,你的驭马和轮车?”
  带着欺骗的动机,高贵的赫拉答道:
  “我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访
  俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的母亲。
  在自己的家里,他们把我带大,对我关怀备至。
  我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。
  自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们
  已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。
  我的驭马站在泉水淙淙的伊达
  山下,将要拉着我越过坚实的陆地

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的