八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第43部分

伊利亚特-荷马-第43部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  绑吊两上铁砧,用挣不断的金链
  捆住你的双手?你被悬在云层间,晴亮的
  气空里。巍巍的俄林波斯山上,诸神
  虽然愤怒,却不能为你松绑,干站着,束手无策。倘若
  让我逮住一个,我就会紧捏住他,把他甩出门槛,摔倒在
  大地上,气息奄奄。然而,即便这样,也难去我心头
  不可消止的愁愤,为了神一样的赫拉克勒斯。
  你,怀着险恶的用心,依借北风的助衬,
  唆使风暴,把他推过荒瘠的大海,
  冲操到人丁兴旺的科斯。然而,
  我把他从那里救出,带回到
  马草丰肥的阿耳戈斯,其时,他已历经磨难。
  我要你记住这一切,以便打消欺骗我的念头,
  知道床第间的欢悦会给你带来什么好处——
  和我睡在一起,从众神那边过来,欺诈蒙骗!〃
  宙斯一顿怒骂,牛晴眼夫人赫拉心里害怕,
  开口告辩,用长了翅膀的话语:
  〃让大地和辽阔的天空为我作证,
  还有斯图克斯的泼水——幸福的神祗誓约,
  以此最为庄重,最具可怕的威慑。
  我还要以你的神圣的头脑作证,以我们的婚姻
  和睡床——对此,至少是我,不敢信口誓言。
  裂地之神波塞冬并非秉承我的意志,
  加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他们的敌人,
  而是受他自己激情的催使,风风火火地干出此番事件。
  他目睹阿开亚人已被逼退船边,由此心生怜悯。
  真的,我没有让他这么做;相反,我愿劝他跟着
  你的路子循走,按你的号令行事;你,驾驭乌云的神主。〃
  她言罢,神和人的父亲喜笑颜开,
  欣然作答,用长了翅膀的话语:
  〃好极了,赫拉。今后,我的牛眼睛王后,
  要是你,在神的议事会上,能和我所见略同,
  那么,尽管事与愿违,波塞冬
  必须马上改变主意,顺从你我的意志。
  如果你刚才说的句句都是实话,不掺半点虚假,
  那就前往神的部族,给我召来
  伊里丝,还有著名的弓手阿波罗;
  我要让伊里丝前往身披铜甲的阿开亚人的
  群队,给王者波塞冬捎去口信,
  让他离开战场,回到自己的家居。此外,
  我要福伊波斯·阿波罗催励赫克托耳重返战斗,
  再次给他吹人力量,使他忘却耗糜
  心神的痛苦。要他把阿开亚人赶得
  晕头转向,惊慌失措,再次回逃,
  跌跌撞撞地跑上裴琉斯之子阿基琉斯的
  条板众多的海船。阿基琉斯将差遣他的伴友
  帕特罗克勒斯出战,而光荣的赫克托耳会出手把他击倒,
  在伊利昂城前,在他杀死许多年轻的兵勇,
  包括我自己的儿子、英武的萨耳裴冬之后。出于对
  帕特罗克洛斯之死的暴怒,卓越的阿基琉斯将杀死赫克托耳。
  从那以后,我将从船边扭转战争的潮头。
  不再变更,不再退阻,直到阿开亚人
  按雅典娜的意愿,攻下峻峭的伊利昂。
  但在此之前,我将不会平息我的盛怒,也不会让
  任何一位神祗站到达奈人一边,
  直到实现裴琉斯之子的祈愿。
  我早已答应此事,点过我的头,
  就在那一天,永生的塞提丝抱住我的膝盖,
  求我让荡劫城堡的阿基琉斯获得尊荣。〃
  他言罢,白臂女神赫拉谨遵不违,
  从伊达山脉直奔高高的俄林波斯,
  快得像一个闪念,掠过某人的心际——
  他走南闯北,心头思绪万千,翻涌着
  各种遐想:〃但愿能去这个地方,或那个地方。〃
  就以此般迅捷,神后赫拉穿飞在空间,
  来到峻峭的俄林波斯,永生的神祗
  中间,其时全都汇聚在宙斯的宫居里。众神
  见她前来,全都起身离座,围拥在她的身边,举杯相迎。
  但赫拉走过诸神,接过美貌的
  塞弥丝的酒杯,因她第一个跑来迎候,
  对她说话,用长了翅膀的言语:
  〃赫拉,为何回返,神情如此沮丧黯淡?
  我知道,是克罗诺斯之子,你的丈夫,吓着了你。〃
  听罢这番话,白臂女神赫拉答道:
  〃不要问我这些,女神塞弥丝。你也
  知道他的脾性,该有多么固执和傲慢。
  你可继续主持这次份额公平的餐会,在神的房居里。
  你会听到我的叙说,你和所有的神祗,
  听听宙斯如何谋示一系列凶暴的行径!告诉你们,
  这一切不会带来皆大欢喜,不管是人
  还是神,虽然他现时仍可享受吃喝的欢悦。〃
  言罢,神后赫拉弯身下坐,宙斯房居
  里的众神个个心绪烦愤。赫拉嘴角
  带笑,但黑眉上却扛顶着紧蹙的
  额头。带着愤怒的心情,她对所有的神祗说道:
  〃我们都是傻瓜,试图和宙斯作对——简直是昏了头!
  我们仍在想着接近他,挫阻他的行动,
  通过劝议或争斗,但是,他远远地坐在那里,既不关心我们,
  也不把我们放在眼里,声称他是神中
  最了不起的天尊,力气最大,威势最猛。
  所以,尔等各位必须接受他送来的任何苦痛。
  不是吗?举例说吧,阿瑞斯就已经尝到了他所酿下的悲愁。
  他的儿子已僵死战场,凡间他最钟爱的人,
  阿斯卡拉福斯——粗莽的阿瑞斯声称此人出自他的神种。〃
  她言罢,阿瑞斯抡起手掌,击打两条
  粗壮的股腿,悲愤交加,嚷道:
  〃现在,家居俄林波斯的众神,你们谁也不能责难于我,
  倘若我前往阿开亚人的海船,为死难的儿子
  报仇,即使我命该遭受宙斯的击打,
  那炸顶的霹雳,仰躺在血污和泥土里,死人的身旁!〃
  言罢,他命嘱骚乱和恐惧
  套车,自己则穿上闪亮的铠甲。其时,
  此番作为可能激发一场新的暴怒,又一次痛苦,
  程度更深,危害更烈,来自宙斯的狂怒,冲着此间的众神,
  若不是雅典娜,担心神族中闹出更大的乱子,
  跳离座椅,穿过门廊,从
  他的头上摘下帽盔,从他的肩上取过战盾,
  从他粗壮的手中夺过铜枪,放到
  一边,出言责备,对盛怒的阿瑞斯:
  〃你疯啦?真是糊涂至极,想要自取灭亡?!你的耳朵
  只是个摆设,你的心智已失去理解和判识的功能。
  没听清白臂女神赫拉对我们讲说的那番话语?
  她可是刚从俄林波斯大神宙斯那边过来。
  你在嗜想得到什么?想等吃够了苦头之后,
  被迫回到俄林波斯,强忍着悲痛?
  你会给我们大家埋下不幸和痛苦的恶种!
  宙斯将迅速丢下阿开亚人和心志高昂的
  特洛伊人,回到俄林波斯,狠狠地揍打我们,
  一个不饶,不管是做了错事的,还是清白无辜的神仙。
  所以,我要你消泄激之于丧子的愤烦。
  眼下,某个比他力气更大、手劲更足的壮勇
  已被或即将被人杀倒,要想拯救所有的
  凡人,每一位母亲的孩子,谈何容易!〃
  言罢,他把勇莽的阿瑞斯送回座椅。
  其时,赫拉把阿波罗和伊里丝,
  神界的信使,叫到殿外,
  启口发话,用长了翅膀的言语:
  〃宙斯命你二位,火速赶往伊达面见。
  你俩到了那里,一经见过他的脸面,
  就要立刻按他的要求和命嘱行事。〃
  神后赫拉言罢,回身厅堂,在自己的
  位子上就座。两位神祗一路腾飞,快得像一道闪电,
  来到多泉的伊达,野兽的母亲,
  发现沉雷远播的克罗诺斯之子静坐在你耳伽罗斯
  峰巅,顶着一朵浮云,一个芬芳的霞冠。
  他俩来到汇聚乌云的宙斯面前,站定
  等候,后者看着二位到来,心情舒展——
  瞧,服从我那夫人的旨意,他俩可真够快捷。
  他先对伊里丝发话,用长了翅膀的言语:
  〃上路吧,快捷的伊里丝,找到王者波塞冬,
  捎去我的口信,不得有误。命他
  即刻脱离战斗和厮杀,回返
  神的部族,或潜人闪亮的大海。
  倘若他不听我的谕令,或对它置若罔闻,
  那就让他好好想一想,在他的心魂里——
  尽管强健,他可吃不住我的
  攻打。告诉他,我的力气远比他大,
  而且比他年长。然而,在内心深处,他总以为
  可与我平起平坐,尽管在我面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。〃
  他言罢,快腿追风的伊里丝谨遵不违,
  冲下伊达的峰脊,前往神圣的伊利昂。
  像泻至云层的雪片或冷峻的冰雹,
  挟着高天哺育的北风吹送的寒流,
  风快的伊里丝急不可待地向前飞闯,
  来到著名的裂地之神身边,站定,开口说道:
  〃黑发的环地之神,我给你捎来一个口信,
  受带埃吉斯的宙斯命托,特来此地,转告于你。
  他命你脱离战斗和厮杀,回返
  神的部族,或潜人闪亮的大海。
  他威胁道,倘若你不听谕令,或对它
  置若罔闻,他就将亲自出手,和你打斗,
  进行一场力对力的较量。但是,他警告你
  不要惹他动手,声言他的力气远比你大,
  而且比你年长。尽管如此,你在内心深处,总以为可以
  和他平起平坐,虽然在他面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。〃
  听罢这番话,著名的裂地之神怒不可遏,嚷道:
  〃真是横蛮至极!虽然他很了不起,但他的话语近乎强暴!
  他打算强行改变我的意志,不是吗?——我,一位和他一般尊
  荣的神仙。
  我们弟兄三个,克罗诺斯的儿子,全由蕾诬所生,
  宙斯,我,还有三弟哀地斯,冥界的王者。
  宇宙一分为三,我们兄弟各得一份。
  当摇起阄拈,我抽得灰蓝色的海洋,作为
  永久的家居;哀地斯抽得幽浑、黑暗的冥府,
  而宙斯得获广阔的天穹、云朵和透亮的气空。
  大地和高耸的俄林波斯归我们三神共有。
  所以,我没有理由惟宙斯的意志是从!让他满足于
  自己的份子,在平和的气氛里,虽然他力大无穷!
  让他不要再来吓唬我,用那双强有力的大手,仿佛
  我是个弱汉懦夫。把这些狂暴和恐吓留给
  他们,留给他的那些儿女们去吧——
  他是老子,不管训说什么,他们必须服从!〃
  听罢这番话,快腿追风的伊里丝答道:
  〃且慢,黑发的环地之神。你真的要我给宙斯
  捎去此番口信,此番严厉、顶撞的话语?
  想不想略作修改?所有高贵的心智都可接受通变;
  你知道复仇女神,她们总是站在长兄一边。〃
  听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
  〃说得好,女神伊里丝,说得好哇!
  信使知晓办事的分寸,这可真是件好事。
  但宙斯的作为深深地伤痛了我的心魂,
  居然用横蛮的话语责骂一位和他
  地位相似、命赋相同的天神。
  尽管如此,这一次我就让了他,强压住心头的烦愤。
  但是,我要告诉你,我的威胁中带着愤怒:
  如果他打算撇开我和掠劫者的助信雅典娜,
  撇开赫拉、赫耳墨斯和火神赫法伊斯托斯,
  救下陡峭的伊利昂,不让它遭诸
  荡劫,不让阿耳吉维人获取辉煌的胜利,
  那么,让他牢牢记住,我们之间的愤隙将永远不会有平填!〃
  裂地之神言罢,离开阿开亚军队,
  潜人大海,给阿开亚勇士留下了深切的盼念。
  其时,汇聚乌云的宙斯对阿波罗说道:
  〃去吧,亲爱的阿波罗,前往头顶铜盔的赫克托耳身边,
  环绕和震撼大地的波塞冬已在此时
  潜人闪光的大海,避免了我们的
  暴怒。要是我们动起手来,神们就会听到打斗的
  轰响,就连地下的神祗,汇聚在克罗诺斯身边,也不例外。
  如此处理,对我有利,对他亦好——
  他躲离了我的双手,尽管心中愤恼;
  否则,办妥此事,我们总得忙出一身热汗。
  现在,你可拿起流苏飘荡的埃吉斯,
  奋力摇晃,吓返阿开亚壮勇。
  然后,我的远射手,你要亲自关心光荣的赫克托耳,
  给他注入巨大的勇力,直到阿开亚人
  撒腿逃跑,及至他们的海船和赫勒斯庞特的水流。
  从那以后,我会用我的计划,我的行动,
  使阿开亚人,在经受了一次重创之后,卷土重来。〃
  他言罢,阿波罗谨遵父命,
  从伊达的岭脊上下来,化作一只疾冲的
  鹞鹰,飞禽中最快的羽鸟,鸽子的克星。
  他发现卓越的赫克托耳,聪慧的普里阿摩斯之子,
  已经坐立起来,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力,
  认出了身边的伙伴。他汗水停流,粗气
  不喘,带埃吉斯的宙斯的意志焕发了他的活力。
  远射手阿波罗站在他的身边,对他说道:
  〃赫克托耳,普里阿摩斯之子,为何离开众人,
  虚虚弱弱的坐在这里?遇到了什么麻烦?〃
  体弱的赫克托耳挣扎着回答,顶着锃亮的帽盔:
  〃你是谁,高高在上的神祗中的哪一位,和我面对面地
  说话?你不知道吗?在阿开亚人的海船边,
  正当我奋力砍杀他的伙伴之际,啸吼战场的埃阿斯
  搬起一块巨石,砸在我的胸口,刹住了我的狂烈。
  我刚才还在想着,一旦命息离我而去,就在今天,那么,
  我就该奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。〃
  听罢这番话,王者、远射手阿波罗说道:
  〃鼓起勇气!看看克罗诺斯之子给你送来了多大的帮助,
  从伊达山上,让我站在你的身边,保护你的安全。
  我乃提金剑的福伊波斯·阿波罗,过去曾经
  救护过你和你的陡峭的城堡。
  干起来吧,命令众多的驭手,
  赶起快马,杀向深旷的海船。
  我将冲在你们前头

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的