八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第50部分

伊利亚特-荷马-第50部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  如此猖撅,压过了山豹和兽狮的凶猛,
  就连横蛮的野猪,它的凶暴——此兽生性
  高傲,心地最为狂烈——也有所不及。这一切
  都比不上潘苏斯的两个儿子,凶蛮狂野,操使粗长的(木岑)木杆
  枪矛!
  然而,即便是驯马的好手,强有力的呼裴瑞诺耳,
  青春的年华也没有给他带去欢悦——他曾和我对阵,出言
  讥辱,骂我是达奈人中最无能的懦汉。现在,
  他总算回到家园,但不是用自己的双腿,
  不曾给亲爱的妻子和尊敬的父母带回愉悦。
  至于你,我也会松放你的勇力,倘若你敢
  和我对阵。退回去吧,告诉你,回到
  你的群队,不要和我交手,省得自找
  麻烦!即便是个傻瓜,也知道前车之鉴!〃
  对于此番警告,欧福耳波斯置若罔闻,张嘴答道:
  〃如此说来,高贵的墨奈劳斯,你必须为我兄弟偿付
  血债——你杀了他,并且还就此口出狂言!
  你使他的妻子落寡,幽居在新房的深处,
  给他的双亲带去了难以言喻的痛苦和悲愁。
  不过,我或许可以抚慰这些不幸的人们,休止他们的悲痛,
  要是我能带回你的头颅和用械,
  放入潘苏斯和美貌的芙荣提丝手中。
  好了,不要再虚耗时间——让我们就此开战,
  分个高低,看看谁能站住阵脚,谁会撒腿遁逃!〃
  言罢,他出手击中墨奈劳斯溜回的战盾,
  但铜枪不曾穿透,被坚实的盾面
  顶弯了枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯
  启口诵祷,对父亲宙斯,掷出铜矛,
  在对手回撤之时,倾身前趋,
  压上全身的力量,自信于强有力的臂膀;
  枪尖扎入脖子,穿透松软的颈肉,欧福耳波斯
  随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
  他的头发,美得如同典雅姑娘的发束,其时沾满血污,
  辫条上仍然别着黄金和纯银的发夹。
  像农人种下的一棵枝干坚实的橄榄树苗,
  在一处僻静的山地,浇上足够的淡水,
  使之茁壮成长;劲风吹自各个方向,
  摇曳着它的枝头,催发出银灰色的芽苞。然而,
  天空突起一阵狂飙,强劲的风势把它
  连根端出土坑,平躺在泥地上——就像这样,
  阿特柔斯之子墨奈劳斯杀了潘苏斯之子,手握粗长的
  (木岑)木杆枪矛的欧福耳波斯,开始抢剥他的铠甲。
  像一头山地哺育的狮子,坚信自己的勇力,
  从食草的牛群里抢出一头最肥的犊仔,
  先用尖利的牙齿咬断喉管,然后
  大口吞咽热血,野蛮地生食牛肚里的内脏;
  在它的周围,狗和牧人噪声四起,
  但只是呆离在远处,不敢近前
  拼杀,切骨的惧怕揪揉着他们的心房——
  就像这样,特洛伊人中谁也没有这个胆量,
  上前拼战光荣的墨奈劳斯。其时,
  阿特柔斯之子本可轻轻松松地得手,从潘苏斯之子身上_
  剥下光荣的铠甲,如果福伊波斯·阿波罗不怨怪他的作为,
  催怂赫克托耳——可与迅捷的战神相匹比的壮勇——和他
  拼搏,以一个凡人的形象,门忒斯,基科奈斯人的首领,
  对赫克托耳发话,用长了翅膀的言语:
  〃赫克托耳,你在追赶永远抓逮不着的东西,
  骁勇的阿基琉斯的良驹!凡人很难
  控制或在马后驾驭,谁也不行,
  除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。
  与此同时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯跨护着
  帕特罗克洛斯的遗体,已经杀死特洛伊军中最好的战勇,
  欧福耳波斯,潘苏斯之子,休止了此人狂烈的战斗激情!〃
  言罢,阿波罗抽身回行,一位神祗,介入凡人的争斗。
  剧烈的悲痛折磨着赫克托耳,黑罩着他的心胸。
  他目光四射,扫过人群,当即看到两位
  壮勇,一个正在抢剥光荣的铠甲,另一个
  叉腿躺在地上,血浆从伤口汩汩地流淌。
  他穿行在前排的战勇里,头顶闪亮的铜盔,
  厉声高叫,看来就像赫法伊斯托斯的一团
  不知疲倦的炉火。阿特柔斯之子耳闻他的尖叫,
  备党烦恼,对自己那豪莽的心魂说道:
  〃哦,我该怎么办?丢下豪皇的铠甲和
  为了我的荣誉而倒死在这里的帕特罗克洛斯?
  如此,若是让伙伴们看见,难免不受指责;
  然而,要是继续战斗,对特洛伊人和赫克托耳,孤身一人——
  为了顾全面子——他们岂不就会冲上前来,把我团团围住?
  赫克托耳,头顶锃亮的帽盔,是此间所有特洛伊人的统帅。
  嘿,为何如此争辩,我的心魂?倘若
  有人违背神的意愿。和另一个人,一个神明决意
  要让他获得光荣的人战斗,那么,灭顶的灾难马上即会临头!
  所以,达奈人不会怪罪于我,要是眼见我从
  赫克托耳面前退却,因为他在凭藉神的力量战斗!
  但愿我能在什么地方找到啸吼战场的埃阿斯,
  我俩或许即可重返搏杀,以我们的狂烈,
  即便和神明对抗,也在所不惜,夺回遗体,送交
  裴琉斯之子阿苦基琉斯。情势险恶,这是无奈中最好的选择。〃
  就在他权衡斟酌之际,在他的心魂里,
  特洛伊人的队伍已经冲涌上来,由赫克托耳率领。
  墨奈劳斯拔腿后撤,离开死者,但
  不时转过身子,像一头虬须满面的狮子,
  被狗和人群赶离圈栏,用投枪和
  呐喊,冰息了猛狮心头的骄烈,
  不甘不愿地走离牲畜的栏棚,
  棕发的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,但一经回到
  自己的伴群,马上转过身子,站稳脚跟,
  四处张望,寻觅高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,
  很快发现他的位置,在战场的左边,正
  鼓励他的伙伴,催督他们战斗——
  福伊波斯·阿波罗已在他们胸中注入摄胆惊心的恐慌。
  他快步跑去,在朋友身边站定,开口说道:
  〃去那边吧,埃阿斯,我们必须救护死去的帕特罗克洛斯,
  以便把他的遗体,披挂全无,交送
  阿基琉斯——头盔闪亮的赫克托耳已剥占他的甲套!〃
  一番话激怒了骠勇的埃阿斯,
  他大步穿走在前排的首领中,棕发的墨奈劳斯和他同行。
  那边,赫克托耳已剥去帕特罗克洛斯闪光的铠甲,
  拖拉着尸体,意欲从肩上砍下他的脑袋,用锋快的铜剑,
  然后拖走尸躯,丢给特洛伊的饿狗。其时,
  埃阿斯冲至他的近前,挺着墙面般的巨盾,
  赫克托耳见状,退回自己的伴群,
  跳上马车,把那套漂亮的铠甲交给
  特洛伊人,送回城堡,显示辉煌的战功。
  埃阿斯用巨盾挡护着墨诺伊提俄斯之子,
  稳稳地站着,像一头狮子,保护着它的儿女,
  正带着幼仔行路,在森林里面,不期
  碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲,
  压下额眉上的皮肉遮罩眼睛。
  就像这样,埃阿斯跨护着英雄帕特罗克洛斯;
  在他的身边,稳稳地站着阿特柔斯之子、嗜战的
  墨奈劳斯,心中酿聚着增涌的悲愁。
  其时,格劳科斯,希波洛科斯之子,鲁基亚人的首领,
  眼盯着赫克托耳,紧皱着眉头,高声呵斥:
  〃赫克托耳,你外表富丽堂皇,战场上却让人大失所望!
  你的荣誉,看来显赫,却只是一个逃兵的虚名!
  好好计划一下,如何救护你的家园,你的城堡,
  凭你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的帮忙。
  鲁基亚人中,谁也不会再和达奈人战斗,
  为了你的城堡。我们在同你们的敌人战斗,
  年复一年,却不曾得过什么报慰。在
  你的队伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的
  救援——你连萨耳裴冬都可丢弃不管,使他成了阿耳吉维人
  手中的战礼和猎物:萨耳裴冬,你的客友和伙伴,
  身前立下过许多汗马功劳,为你和你的城堡!
  现在,你却没有这个勇气,为他打开身边的犬狗!
  所以,倘若鲁基亚人愿意听命于我,我们这就
  动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步!
  要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的
  勇气——人们藉此保卫自己的家国,
  和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么,
  我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进城堡。
  倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然
  已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的城堡,
  阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的
  铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。
  被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的
  阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。
  但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的
  埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的
  眼睛,奋起进击——他是个比你好得多的英壮!〃
  顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道:
  〃格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻
  重的话语,这是什么缘故?以前,我以为,生活在土地肥沃的
  鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在,
  我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话——
  你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗?
  告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响!
  但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿;
  他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的
  胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。
  来吧,我的朋友,看看我如何战斗!站在我的身边,
  看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样;
  看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的
  意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!〃
  言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:
  〃特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!
  拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情!
  我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的
  精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀!〃
  喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离
  惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了
  他的伙伴——他跑得飞快,而他们亦没有走出太远,
  朝着城堡的方向,带着裴琉斯之于光彩夺目的铠甲。
  离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣,
  把自己的那付交给嗜战的特洛伊人,带回
  神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的
  铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给
  阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己
  的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。
  其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为:
  正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣,
  于是摇动脑袋,对自己的心灵说道:
  〃唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上
  这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物
  属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。
  现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴,
  做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的
  肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量,
  作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而
  安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。〃
  克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。
  他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的战神
  阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满
  朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军
  队伍里,高声喊叫,穿着心胸豪壮的阿基琉斯的甲衣,
  出现在他们面前,放射出绚丽的光芒。
  他穿行在队伍里,鼓励着每一位首领,
  墨斯勒斯、格劳科斯、墨冬和塞耳西洛科斯,
  阿斯忒罗派俄斯、得伊塞诺耳和希波苏斯,
  还有福耳库斯、克罗米俄斯和释卜鸟踪的恩诺摩斯,
  激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语:
  〃听我说,生活在我们疆界周围的数不清的部族,盟军朋友们!
  我把你们一个个地从自己的城堡请来,
  不是出于集聚大群人马的需要和愿望,
  我请你们来,是想借各位的勇力,保护特洛伊的
  妇女和弱小无助的儿童,使他们免遭阿开亚人的蹂躏。
  为此目的,我榨干了我的人民,给你们礼品和
  食物,以此鼓起你们每一个人的战斗激情。
  所以,你们各位必须面对敌人,要么一死,
  要么存活——这便是战争快慰人心的取予!
  谁要是能把帕特罗克洛斯,虽然已经死去,
  拖回驯马手特洛伊人的队列,逼退埃阿斯,
  我将从战礼中取出一半给他,另一半
  归我所有——他的荣誉将和我的等同!〃
  赫克托耳言罢,他们举起枪矛,扑向达奈人,
  以全部战力;人人心环希望,从
  忒拉蒙之子埃阿斯那里抢过躯体。
  蠢货!在尸体周围,他已放倒成群的战勇!
  但眼下,埃阿斯却对啸吼战场的墨奈劳斯说道:
  〃高贵的墨奈劳斯,我的朋友,我已失去希望,
  仅凭你我的力量,我们难以杀出这片人群。
  我担心帕特罗克洛斯的遗体,它将
  马上沦为特洛伊的犬狗和兀鸟吞食的对象,
  但我更担心自己的脑袋,自己的生命,恐怕险遭不测。
  我也同样担心你的安危——赫克托耳,这片战争的
  乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的