八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第51部分

伊利亚特-荷马-第51部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我也同样担心你的安危——赫克托耳,这片战争的
  乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着我们扑袭!
  赶快,召呼达奈人的首领,倘若现在有人可以听见你的话音。〃
  他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯谨遵不违,
  提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道:
  〃朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!
  所有偕同阿伽门农和墨奈劳斯,阿特柔斯的
  两个儿子,饮喝公库里的醇酒,对自己的兵众
  发号施令,收受宙斯赐予的地位和荣誉的人们!
  眼下,我不可能…一提点各位的大名,
  我的首领们——战斗打得如此惨烈,像腾烧的火焰!
  冲吧,各位主动出战!我们不要这份耻辱,
  不要让特洛伊的犬狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗身!〃
  他言罢,俄伊纽斯之子、迅捷的埃阿斯听得真切,
  第一个跑过战斗的人群,和他聚首;
  紧接着跑来伊多墨纽斯和墨里俄奈斯,
  伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的武夫。
  其后,战勇们接踵而来,唤起阿开亚人的战斗激情——
  谁有这个能耐,…一道数出他们的大名?
  其时,赫克托耳带领队形密集的特洛伊兵众,冲扫而来,
  宛如在雨水暴涨的洞口,咆哮的
  海浪击打着河道里泻出的激流,突出的
  滩头发出隆隆的巨响,回荡着惊浪扑岸的吼声——
  就像这样,特洛伊人呼啸着冲上前来。但是,阿开亚人以
  坚强的阵势,集聚在墨诺伊提俄斯之子周围,抱定同一个信念,
  战斗在盾面相连的铜墙后。与此同时,克罗诺斯之子
  布起浓厚的迷雾,掩罩着闪亮的头盔。
  过去,宙斯从未怨过墨诺伊提俄斯之子,
  在他活着的时候,作为阿基琉斯的伴友;
  所以,他现在催励阿开亚人保护他的遗体,不忍心
  让死者变成一摊人肉,喂饱可恨的特洛伊饿狗。
  初始,特洛伊人硬是顶住了明眸的阿开亚兵勇,
  后者丢下遗体,撒腿惊跑。心志高昂的
  特洛伊人枪矛在握,全力以赴,不曾杀死一个敌人,
  倒是开始拽拉地上的尸体。然而,阿开亚人不会长时间地
  把它丢弃;以极快的速度,埃阿斯重新召聚起队伍,
  埃阿斯,除了逊让于刚勇的阿基琉斯外,
  他的健美和战力超越所有的达奈人。
  他闯入前排的战勇,凶猛得像一头
  野猪,窘困在林间的谷地,频频转动身子,
  一举冲散狗和年轻力壮的猎人,在那莽莽的山野,
  高贵的忒拉蒙之子、光荣的埃阿斯
  凶猛地冲进敌阵,一举击溃了一队队特洛伊战勇,
  后者跨立在帕特罗克洛斯遗体的两边,热切
  希望把他拖入城堡,争得此项光荣。
  其时,希波苏斯,裴拉斯吉亚人莱索斯光荣的儿子,
  抓起盾牌的背带,绑住脚踝的筋腱,试图
  拉着死者的双脚,把他拖出激烈的战斗,
  取悦赫克托耳和特洛伊人。无奈突来的死亡
  夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意。
  忒拉蒙之子,冲扫过成群的战勇,
  逼近出枪,捅穿帽盔上的青铜颊片;
  枪尖带着粗长的铜矛和臂膀的
  重力,打裂了缀扎着马鬃脊冠的盔盖,
  脑浆从豁口喷涌而出.顺着枪杆的插口,
  掺和着浓血。他的勇力消散殆尽,双手一松,
  放掉缥勇的帕特罗克洛斯的腿脚——
  死者横倒泥尘,他自己亦头脸朝下,扑倒尸身,
  远离富饶的拉里萨,不得回报
  敬爱的双亲,养育的思典;他活得短促,
  被心胸豪壮的埃阿斯出枪击杀。
  赫克托耳挥手投出闪亮的枪矛,对着埃阿斯,
  但后者盯视着他的举动,躲过铜镖,
  仅在毫末之间;枪尖击中斯凯底俄斯,心胸豪壮的
  伊菲托斯的儿子,福基斯人中最勇敢的斗士,家住
  著名的帕诺裴乌斯,统治着众多的子民。
  投枪扎在锁骨下,犀利的铜尖
  穿筋破骨,从肩膀的根座里捅出;
  他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
  接着,埃阿斯击倒了福耳库斯,法伊诺普斯聪慧的儿子,
  其时正跨护着希波苏斯,打在肚腹正中,
  捅穿胸甲的虚处,内脏从铜甲里
  迸挤出来;福耳库斯随即倒地,手抓泥尘。
  特洛伊人的首领们开始退却,包括光荣的赫克托耳;
  阿开亚人放声吼叫,拖走希波苏斯和
  福耳库斯的遗体,从他们肩上剥下铠甲。
  其时,面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次爬过
  城墙,逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,而
  阿耳吉维人却可能冲破宙斯定下的规限,以自己的
  勇武和力量,争得荣光,要不是阿波罗亲自
  催励起埃内阿斯的战力,以信使裴里法斯的形象,
  厄普托斯之子,在埃内阿斯的老父面前,守着
  此份职务,迈入苍黄的暮年——一位心地善良的好人。
  以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道:
  〃埃内阿斯,你和你的部属何以能够保卫陡峭的伊利昂,
  违背神的意愿?从前,我曾见过一些凡人,
  坚信自己的勇武和力量,凭藉他们的骠健和军队的
  战力——虽然在数量上处于劣势——保卫自己的城邦。
  但是,宙斯现正站在我们一边,打算让我们,而不是
  达奈人获取胜利。问题在于你,你已被吓得躲躲闪闪,竟然不
  敢战斗!〃
  他言罢,埃内阿斯看着他的脸面,听出此乃
  远射手阿波罗的声音,于是对着赫克托耳喊话,声音宏亮:
  〃赫克托耳,各位特洛伊首领,盟军朋友们!
  可耻啊!我们正跌跌撞撞地爬回
  特洛伊,背着惊恐的包袱,嗜战的阿开亚人的追杀!
  没看见吗?一位神明站在我的身边,告诉我
  宙斯,至高无上的神主,仍在助信我们战斗。
  所以,我们必须冲向达奈人,不要让他们
  把帕特罗克洛斯的尸体抬回海船,干得轻轻松松!〃
  言罢,埃内阿斯跳出队伍,远远地站在头排壮勇的前面,
  其他人则转过身子,站住脚跟,迎战阿开亚人。
  其时,埃内阿斯出枪杀了雷俄克里托斯,
  阿里斯巴斯之子,鲁科墨得斯高贵的伴友。
  眼见伙伴倒地,嗜战的鲁科墨得斯心生怜悯,
  跨步进逼,投出闪亮的枪矛,击中
  阿丕萨昂,希帕索斯之子,兵士的牧者,
  打在横隔膜下的肝脏上,当即酥软了他的膝腿。
  此人来自土地肥沃的派俄尼亚,除了
  阿斯忒罗派俄斯外,他是本部最好的战勇。
  他随即倒地,勾发了嗜战的阿斯忒罗派俄斯的怜悯,
  猛扑上去,寻战达奈人,心急似火,
  但却不能如愿;他们围拥着帕特罗克洛斯的躯体,
  用盾牌把它挡得严严实实,伸挺着枪矛。
  埃阿斯穿行在人群里,发出严厉的命令,
  既不让任何人退离尸体,也不让谁个
  冲出队阵,离开其他阿开亚人,孤身对敌;
  他要人们紧紧围聚在尸躯边,手对手地战斗。
  这便是巨人埃阿斯的命令。其时,大地上碧血
  殷红,勇士们一个接一个地倒下,
  从特洛伊人和豪壮的盟军队列,
  也从达奈人的队阵——流血牺牲,阿开亚人岂能幸免?
  但相比之下,后者的伤亡要轻得多.因为他们从未忘记
  排成紧密的队阵,互相防卫,避离凶暴的死亡。
  就这样,双方激烈拼搏,如同燃烧的烈火。
  你或许以为太阳和月亮已不在天空存耀:浓雾
  弥漫在整个战区,最勇敢的人们拼搏的地方,
  围绕着帕特罗克洛斯的躯体,墨诺伊提俄斯阵亡的儿郎。
  这时,在其他地方,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人
  仍在常态下战斗,在晴朗的天空下,
  透亮的日光里,大地和山脊上没有一丝
  游云。他们打一阵,息一阵,中间隔开
  一大段距离,避闪着此来彼往的羽箭,
  飞响着痛苦的呻吟。但那些搏战在中军的战勇,却
  饱受着迷雾和战火的煎熬,被无情的铜械打得七零八落。
  他们是战斗中最勇敢的人。然而,战场上还有两位著名的
  勇士,斯拉苏墨得斯和安提洛科斯,其时还不曾得知
  豪勇的帕特罗克洛斯已死的消息,满以为
  他还活着,在前排的队列里,奋战特洛伊人。
  但此二位,望着伙伴们倒地死亡或撒腿奔逃,
  战斗在战场的边翼,按照奈斯托耳的吩咐,
  在催励他俩离开乌黑的海船,投身战斗的前夕。
  整整一天,勇士们冒死拼杀,浴血
  苦战,没有片刻的停息,他们全身疲软,汗如泉涌,
  透湿了膝盖、小腿和支撑每一位战勇的腿足,
  淋湿了双手和眼睛——两军相搏,
  为了争夺捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。
  像一位制皮的工匠,把一领大公牛的皮张交给
  伙计们拉扯,透浸着油脂;
  他们接过牛皮,站成一个圈围,用力
  张拉,直到挤出皮里的水分,吸进表层上的
  油脂,人多手杂,把牛皮拉成一块绷紧的平片。
  就像这样,双方勇士争扯着尸体,在一片壅塞的地面上,
  朝着己方猛拉,寄怀着希望——特洛伊人企望
  把它拖进伊利昂,而阿开亚人则希冀着
  把它抬回深旷的海船。围绕着倒地的躯体,
  双方展开了一场凶蛮的拼杀。即便是阿瑞斯,勇士的催聚者,
  即便是雅典娜,目睹这场
  战斗,也不会讥刺嘲讽——哪怕在他俩怒气最盛的时候。
  这一天,宙斯绷紧了战争的弦线,双方打得疯疯
  烈烈,成群的兵勇和驭马,为争夺帕特罗克洛斯的遗躯。然而,
  卓越的阿基琉斯其时还不知帕特罗克洛斯已死的消息,
  因为人们在远离快船的地方,在特洛伊
  城墙下战斗。阿基琉斯亦不会想到
  帕特罗克洛斯已经死去,以为他还活着,一旦逼至
  城下,便会返身营房。他不曾想过,帕特罗克洛斯
  会攻破城堡,没有他的参与——就是和他一起,也不曾想过。
  他经常听到母亲的告嘱,通过私下的秘密渠道,
  告知大神宙斯的意志,但这次,
  母亲却没有告诉他这条
  噩耗:他最亲爱的伴友已经阵亡。
  围绕着帕特罗克洛斯的遗体,勇士们手握锋快的枪矛,
  咄咄近逼,互相不停地杀砍,打得英勇壮烈。
  其时,某个身披铜甲的阿开亚人会这么说道:
  〃朋友们,倘若现在退回深旷的海船,我们还有
  什么光荣?让乌黑的大地裂开一道口子,此时
  此地,把我们尽数吞咬!这是个好得多的结局,
  较之把尸体让给特洛伊人,调驯烈马的壮勇,
  由他们带回自己的城堡,争得荣光!〃
  而某个心胸豪壮的特洛伊人,此时亦会这般喊道:
  〃朋友们,即使命运要我们全都死在此人的
  身边,即便如此,也不许任何人逃离战斗!〃
  他们会如此说道,催励起每一位伙伴的
  战斗激情。战斗打得如此狂烈,灰铁的喧嚣
  穿过荒袤的气空,冲上铜色的天穹。
  然而,阿基琉斯的驭马其时离着战场伫立,
  自从得知它们的驭手已经阵亡,死在
  杀人不眨眼的赫克托耳手里,就一直泪流不止。
  奥托墨冬,狄俄瑞斯强有力的儿子,竭己所能,
  扬起舒展的皮条,一鞭又一鞭地抽打,
  时而低声恳劝,时而恶语胁迫,然而,
  它俩既不愿回返海船停驻的地方,赫勒斯庞特
  宽阔的海岸,也不愿跑回战场,战斗在阿开亚人身旁。
  它们纹丝不动地站着,像一块石碑,
  矗立在坟堆上,厮守着一个死去的男人或女子,
  静静地架着做工精美的战车,
  低重的头脸贴着地面,热泪涌注,
  夺眶而出,湿点着尘土——
  它们悲悼自己的驭者,闪亮的长鬃铺泻在
  轭垫的边沿,垂洒在轭架两边,沾满了污尘。
  眼见它们流泪悲悼,克罗诺斯之子心生怜悯,
  摇着头,对自己的心魂说道:
  〃可怜的东西,我们为何把你们给了王者裴琉斯,
  一个凡人,而你们是长生不死、永恒不灭的天马?
  为了让你们置身不幸的凡人,和他们一起忍受痛苦吗?
  一切生聚和爬行在地面上的生灵,
  凡人最是多灾多难。不过,
  至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不会
  登上做工精致的战车,从你们后面;我绝不会允许他这么做。
  他已得获那副战甲,并因此大肆炫耀——这一切难道还不够吗?
  现在,我将在你们的膝腿和心里注入力量,
  让你们把奥托墨冬带出战场,回返
  深旷的海船,因我仍将赐予特洛伊人
  杀戳的荣耀,一直杀到凳板坚固的海船,
  杀到太阳西下,神圣的黑夜把大地蒙罩。〃
  言罢,宙斯给驭马吹入蓬勃的活力,
  后者抖落鬃发上的泥尘,轻松地
  拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间。
  奥托墨冬一边驾车,一边战斗,尽管怀着对伙伴之死的伤愁——
  他赶着马车,冲入战阵,像扑击鹅群的兀鹫,
  轻而易举地闪出特洛伊混乱的人群,
  继而又轻松地冲扑进去,追赶大队的散兵。
  然而,尽管造得很紧,他却不能出手杀敌——
  孤身一人,驾着颠簸的战车,既要驭控
  飞跑的骏马,又要投枪杀敌,让他如何对付得了?
  终于,伙伴中有人发现他的踪迹,
  阿尔基墨冬,莱耳开斯之子,海蒙的后代,
  站在车后,对着奥托墨冬喊道:
  〃奥托墨冬,是哪位神祗把这个没有用益的主意
  塞进你的心胸,夺走了你的睿智?你在试图
  以单身之躯,和特洛伊人战斗,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的