八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第60部分

伊利亚特-荷马-第60部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  殷红一片。像水里的鱼群,碰上一条大肚子海豚,
  匆忙逃离,填挤在深水港的角落,吓得
  不知所措:那家伙,述着的东西,全都吞进肚腹。
  就像这样,特洛伊人沉浮在凶险的水浪里,
  葬身在河壁的底层。当阿基琉斯杀得双腿疲软,
  便从水里拢聚和生擒了十二名青壮,为
  帕特罗克洛斯,墨诺伊提俄斯之子,作为报祭的血酬。
  他把这帮人带上河岸,像一群吓呆了眼的仔鹿,
  将他们反手捆绑,用切割齐整的皮条,
  他们自己的腰带,束扎着飘软的衣衫,
  交给伙伴们看押,走向深旷的海船;
  他自己则转身回头,带着杀人的狂烈。
  河岸边,他撞见了达耳达尼亚人普里阿摩斯的儿子,
  刚从水里逃生,鲁卡昂,阿基琉斯曾经亲手抓过的
  特洛伊壮汉,带离他父亲的果园,哪怕他一路反抗,在那天
  夜里的偷袭。其时,他正手握锋快的铜刀,从无花果树上
  劈下嫩枝,充作战车的条杆,
  却不料祸从天降,平地里冒出个裴琉斯卓越的儿男。
  那一次,阿基琉斯把他船运到城垣坚固的莱姆诺斯,
  当做奴隶卖掉,被伊阿来的儿子买去;在那里,
  一位陌生的朋友,英勃罗斯的厄提昂,
  用重金把他赎释,送往闪光的阿里斯贝——
  他从那里生逃,跑回父亲的房居。
  回家后,一连十一天,他欢愉着自己的心胸,
  和亲朋好友们一起。然而,到了第十二天,神明
  又把他丢进阿基琉斯手中——这一回,
  后者将强违他的意愿,把他送入死神的家府。
  现在,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯已认出他来,
  知他甲械全无,既没有头盔,又没有枪矛和盾牌——
  这一切已被丢弃岸边:为了逃命激流,
  他拼死挣扎,累得热汗淋漓,双腿疲软。
  阿基琉斯发话自己的心魂,带着满腔烦愤:
  〃这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹!
  这些心志豪莽的特洛伊人,就连那些已被我杀死的,
  都会从阴迷、昏暗的去处起身回还!
  瞧这家伙,躲过无情的死亡,他的末日,回头重返——我曾
  把他卖到神圣的莱姆诺斯,但灰蓝色的大海,翻卷的海浪,
  却挡不住他的归还,虽然它能挡住整个舰队,不甘屈服的
  水手。干吧,这一回,我要让他尝尝枪尖的滋味。
  这样,我们就能确信无疑地知道,
  他是否能从那个地方归来——生养万物的泥土是否
  能把他压住——土筑的坟堆可以埋葬世间最强健的兵汉!〃
  阿基琉斯一番思谋,站等不动,而鲁卡昂则快步跑来,
  惊恐万状,发疯似地抱住他的膝腿,希望躲过
  可怕的死亡和乌黑的命运。然而,卓越的
  阿基琉斯举起粗长的枪矛,运足力气,
  试图把他结果,但对方躬身避过投枪,跑去
  抱住他的膝腿,弯着腰,枪矛从脊背上飞过,
  插在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。
  鲁卡昂一手抱住他的膝盖,恳求饶命,
  一手抓住犀利的枪矛,毫不松手,
  开口求告,吐出长了翅膀的话语:〃我已抱住
  你的双膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一条生路!
  我在向你恳求,了不起的壮士,你要尊恕一个恳求的人!
  你是第一位阿开亚人,和我分食黛墨忒耳的礼物,
  在你把我抓住的那一天,从篱墙坚固的果园,
  把我带离父王和亲友,卖到神圣的
  莱姆诺斯,为你换得一百头牛回来;
  而为获释放,我支付了三倍于此的赎礼。
  我历经磨难,回到伊利昂地面,眼下只是
  第十二个早上。现在,该诅咒的命运又把我
  送到你的手里。我想,我一定受到父亲宙斯的痛恨,
  让我重做你的俘虏。唉,我的母亲,你生下我来,
  只有如此短暂的一生,劳索娥,阿尔忒斯的女儿,
  阿尔忒斯,莱勒格斯的主宰,嗜战如命,
  雄踞陡峭的裴达索斯,占地萨特尼俄埃斯河的滩沿。
  普里阿摩斯娶了他的女儿,作为许多妻床中的一员。
  劳索娥生得二子,而你,你会割断我们兄弟
  二人的脖圈。一个已被你杀死,在前排步战的勇士中,
  神一样的波鲁多伊斯,经不住枪矛的投冲,锋快的青铜。
  现在,此时此地,可恶的死亡又在向我招手——我想,
  我逃不出你的手掌,因为神明驱我和你照面。
  虽说如此,我另有一事相告,求你记在心间:
  不要杀我,我和赫克托耳并非同出一个娘胎,
  是他杀了你的伴友,你的强壮、温善的朋伴!〃
  就这样,普里阿摩斯光荣的儿子恳求
  饶命,但听到的却是一番无情的回言:
  〃你这个笨蛋,还在谈论什么赎释;还不给我闭上你的臭嘴!
  不错,在帕特罗克洛斯尚未履践命运的约束,战死疆场
  之前,我还更愿略施温存,遣放过一些
  特洛伊军汉;我生俘过大群的兵勇,把他们卖到海外。
  但现在,谁也甭想死里逃生,倘若神祗把他送到
  我的手里,在这伊利昂城前——特洛伊人中
  谁也甭想,尤其是普里阿摩斯的儿男!所以,
  我的朋友,你也必死无疑。既如此,你又何必这般疾首痛心?
  帕特多克洛斯已经死去,一位远比你杰出的战勇;
  还有我——没看见吗?长得何等高大、英武,
  有一位显赫的父亲,而生我的母亲更是一位不死的女神。
  然而,就连我也逃不脱死和强有力的命运的迫胁,
  将在某一天拂晓、黄昏或中午,
  被某一个人放倒,在战斗中,
  用投枪,或是离弦的箭镞。〃
  听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软,
  心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂
  伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀,
  砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑
  长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下,
  四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。
  阿基琉斯抓起他的腿脚,把他甩进大河,
  任其随波逐流,喊出长了翅膀的话语,高声炫耀:
  〃躺在那儿吧,和鱼群为伍;它们会舔去你伤口
  上的淤血,权作葬你的礼仪!你的母亲已不能
  把你放上尸床,为你举哀;斯卡曼得罗斯的水流
  会把你卷扫,冲入大海舒展的怀抱。
  鱼群会扑上水浪,荡开黑色的涟漪。
  冲刺在水下,啄食鲁卡昂鲜亮的油膘。统统死
  去吧,特洛伊人!我们要把你们追杀到神圣的伊利昂城前,
  我在后边追杀,你等在前面逃窜,就连你们的长河,
  银色的漩涡和湍急的水流,也难以
  出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛,
  把捷蹄的快马活生生地丢进它的水涡。
  尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付
  血的债仇——在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯
  的生命,在迅捷的海船边,残杀了众多的阿开亚兵勇!〃
  阿基琉斯如此一番说道,河流听了怒火中烧,
  心中盘划谋算,思图阻止卓越的阿基琉斯,
  中止他的冲杀,为特洛伊人挡开临头的灾亡。
  其时,阿基琉斯手提投影森长的枪矛,
  凶狂扑击,试图杀死阿斯忒罗派俄斯,
  裴勒工之子,而裴勒工又是水面开阔的阿克西俄斯
  的儿郎,由裴里波娅所生,阿开萨墨诺斯的
  长女,曾经欢情水涡深卷的河流。其时,
  阿基琉斯向他冲去,而后者跨出河床,
  趋身迎战,手提两枝枪矛,凭靠珊索斯
  注送的勇力——河神愤恨阿基琼斯的作为,
  恨其宰杀年轻的壮勇,沿着他的水流,不带一丝怜悯。
  他俩迎面相扑,咄咄逼近;
  捷足的战勇、卓越的阿基琉斯首先发话,嚷道:
  〃你是何人?来自何方?竟敢和我交手——
  不幸的父亲,你们的儿子要和我对阵拼打!〃
  听罢这番话,裴勒工光荣的儿子答道:
  〃裴琉斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世?
  我从老远的地方过来,从土地肥沃的派俄尼亚,
  率领派俄尼亚兵勇,全都扛着长杆的枪矛,
  来到伊利昂地面,今日是第十一个白天。
  你问我的家世?那得从水流宽阔的阿克西俄斯说起,
  阿克西俄斯,奔腾在大地上,淌着清湛的水流。
  他的儿子是著名的枪手裴勒工,而人们都说,我是裴勒工
  的儿郎。现在,光荣的阿基琉斯,让我们动手战斗!〃
  听罢此番恫吓,卓越的阿基琉斯举起
  裴利昂的(木岑)木杆枪矛,但阿斯忒罗派俄斯,
  善使双枪的勇士,同时投出两枝飞镖,
  一枝打在盾牌上,只是无力彻底
  穿透盾面,黄金的铺面,神赐的礼物,挡住了它的冲扫。
  但是,另一枝枪矛击中阿基琉斯右臂的前端,
  擦破皮肉,黑血涌注;投枪飞驰
  而过,深扎在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。
  紧接着,阿基琉斯,挟着杀敌的狂烈,对着
  阿斯忒罗派俄斯,投出直飞的(木岑)木杆枪矛,
  但投枪偏离目标,扎在隆起的岸沿,深插进
  泥层,钻进去半截子(木岑)木的杆条。
  裴琉斯之子从胯边抽出锋快的铜剑,
  猛扑上去,卷着狂烈,而对方则伸出粗壮的大手,
  奋力拽拔河岸上阿基琉斯的样本枪杆,不得如愿。
  他一连拔了三次,使出浑身的解数,而一连三次
  都以不达目的告终。第四次,他又竭尽全力,
  拼命扳拧,试图折断埃阿科斯后代的(木岑)木杆枪矛,
  无奈枪杆不曾崩断,阿基琉斯却已冲到跟前,一剑结果了他的
  性命,捅开肚子,脐眼的旁边,肛肠和盘滑出,
  满地涂泻,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼——
  他大口喘着粗气,呼吐出体内的魂息。阿基琉斯踩住他的心口,
  剥掉他的胸甲,得意洋洋地嚷道:
  〃躺着吧!瞧,和克罗诺斯不可战胜的
  儿子拼斗,决非易事一件——就连神河的后代也不例外!
  你声称是水流宽阔的长河的子孙,
  而我,告诉你,我是大神宙斯的后代!
  家父统治着众多的慕耳弥冬子民,
  裴琉斯,埃阿科斯的后代,而埃阿科斯是宙斯的骨肉。
  正如宙斯比泻人大海的河流强健,
  宙斯的后裔也比河流的后代骠悍。
  眼前便有一条宽阔的大河,他能帮你
  什么忙呢?谁也不能敌战宙斯,克罗诺斯的儿男。
  强有力的阿开洛伊俄斯不能和宙斯对抗,力大
  无比的俄开阿诺斯,以它深急的水势,亦无力和宙斯拼搏,
  俄开阿诺斯,水的源头,所有江河、大洋,
  所有溪泉和深挖的水井,无不取自它的波澜。
  然而,就连它也惧怕宙斯的闪电,
  那可怕的雷鸣,当空炸响的霹雳!〃
  言罢,他把铜枪拔出河岸,丢下
  对手的尸体,聊无生气的僵躯,
  伸散着四肢,瘫躺在沙地上,浸没在昏暗的河水里。
  鳗鲡及河鱼忙着享食他的
  躯身,吞啄肾脏边的花油。其时,
  阿基琉斯冲向头戴马鬃盔冠的派俄尼亚人,
  后者仍在四散奔逃,沿着水涡漩转的长河——
  他们都已看到,本队中最好的战勇已经
  死在袭琉斯之子手下,倒在激战中。
  他一气杀了塞耳西洛科斯、慕冬和阿斯图普洛斯。
  慕奈索斯、塞拉西俄斯、埃尼俄斯和俄裴勒斯忒斯,
  而且还将斩杀更多的派俄尼亚人——这位捷足的战勇——
  偌不是打着漩涡的河流,以凡人的形貌,
  动怒发话,声音传出深卷的水浪:
  〃住手吧,阿基琉斯!凡人中,谁也没有你劲大,也不及
  你这般凶狂——因为神明总是助佑在你的身旁!
  但是,即使克罗诺斯之子让你灭杀所有的特洛伊人,
  你至少也得把他们驱离我的河床,赶往平原,胡砍乱杀。
  我的清澈的水流已漂满尸体,
  我已无法找出一条水道,把激流泻人神圣的洋流;
  尸躯堵住了我的水路,而你还在一个劲地屠杀!
  去吧,军队的首领——我已深感恐慌!〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
  〃看来,是该按你命嘱的去做,斯卡曼得罗斯,宙斯的后裔。
  然而,我却要不停息地砍杀,砍杀特洛伊人,
  把他们逼回城堡!我要和赫克托耳
  一对一地拼杀较量,不是我死,便是他亡!〃
  言罢,他冲扫着扑向特洛伊人,似乎已超越人的凡俗;
  水涡深漩的河流对阿波罗高声喊道:
  〃可耻呀,银弓之神,宙斯的儿子!你没有
  实践宙斯的意志;他曾多次命你站在
  特洛伊人一边,救护他们的生命,直到太阳
  下沉,黑夜笼罩丰产的原野。〃
  他言罢,著名的枪手阿基琉斯从岸上
  跳入水里,河流掀起巨浪,劈头盖脸地砸去,
  翻涌起每一股水头,将壅塞水道的
  成堆的尸体,阿基琉斯杀死的战勇,冲出河面,
  推上干实的旷野,发出牛一般的吼声。
  同时,他涌起清亮的水流,救护活着的兵勇,
  把他们藏掩在宽深的水里,漩流的底层。
  他推起一道凶险的惊涛,在阿基琉斯身边,
  冲击他的盾牌,来势凶猛,致使他腿步踉跄,
  站立不稳,伸手抱住一棵榆树,
  树干坚实、高大,无奈激流汹涌,把它连根端走,
  冲毁整块岩壁,虬缠蓬杂的枝条
  堵住了清湛的水流,横躺在长河里,
  跨岸拦起一道堤阻。阿基琉斯跃出漩涡,
  奋力冲向平原,蹽开快腿,踏着恐惧,
  疾步飞跑,但强健的河神不让他脱身,掀起一峰
  巨浪,顶着黑色的水头,试图阻止卓越的
  阿基琉斯,挫止他的冲杀,为特洛伊人消避灾愁。
  裴琉斯之子急步跳避,跑出一次投

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的