八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第61部分

伊利亚特-荷马-第61部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  阿基琉斯,挫止他的冲杀,为特洛伊人消避灾愁。
  裴琉斯之子急步跳避,跑出一次投射的距程,
  快得像一只乌黑的山鹰,凶猛的猎者,
  天空中最强健、飞速最快的羽鸟。
  就像这样,阿基琉斯撒腿奔跑,胸前的铜甲
  碰出可怕的声响,避闪出追扑的水头,
  夺路逃生,但后者紧追不放,浪涛砸出轰然的响声。
  像一个农人,在幽黑的泉水边挖筑渠沟,
  引水浇灌他的庄稼和果园,
  挥动鹤嘴的锄头,刨落渠里的泥块,
  溪水冲涌,掀起沟底的卵石,
  先前的涓涓细水汇成争涌的水流,
  在一个下倾的斜坡,水势汹涌,冲赶过导水的农人。
  就像这样,河水的锋头一次次地扑到阿基琉斯前面,
  尽管他跑得飞快——因为神比凡人强健。
  捷足的战勇、卓越的阿基琉斯一次次转过身子,
  试图站稳脚跟,敌战河流,并想看看
  是不是所有统掌广阔天空的神祗,现在都紧追在他的后头,
  但宙斯灌住的河流一次次地掀起峰涌的水浪,
  居高临下,击打他的肩头。阿基琉斯气急败坏,
  蹬腿高跳,但底下的河流却狠狠地
  绊拉和疲惫着他的双腿,冲走脚下的泥层。
  裴琉斯之子悲声叹叫,凝望着广阔的天穹:
  〃父亲宙斯,体恤我的悲苦——此时此刻,没有一位神祗挺身
  而出,把我救离河流的追迫!如此看来,我只有死路一条!
  天神中,我心爱的母亲比谁都更该受到
  指责——她用谎言蒙骗,说我
  将倒在披甲的特洛伊人的城下,
  死于阿波罗发射的箭镞。但愿
  赫克托耳已经把我杀了,特洛伊最好的战勇——
  死在一个勇敢的人手里,被杀者也一定是个勇敢的人。
  但现在,命运将要让我死得何等凄惨,
  陷在一条大河里,仿佛我是个男孩,一个牧猪的,
  试图蹚越一条激流,被冬日的暴雨冲走。〃
  话音刚落,波塞冬和雅典娜已赶至
  他的近旁,站在他的身边,以凡人的形貌,
  紧握着他的双手,重申他们的助佑。
  裂地之神波塞冬首先发话,说道:
  〃不要怕,裴琉斯之子,不必惊恐,
  瞧瞧来者是谁,带着宙斯的许可,
  我,阿波罗,和帕拉丝·雅典娜,前来助你。
  命运并非要你死于河流的水浪,
  后者将马上停止冲击,对此,你会亲眼目睹。
  不过,我们倒有一番忠告,倘若你愿意听从。
  不要休闲你的双手,在激烈的混战中,
  直到把特洛伊人,那些个从你手下逃生的兵勇,
  扫进伊利昂远近驰名的墙楼。一经杀死赫克托耳,
  你要返回海船;我们答应让你赢得光荣!〃
  言罢,二位重返神的家族,而
  阿基琉斯则冲锋向前,神的嘱令使他备受鼓舞,
  催励他杀向平原。平野上,水势滔滔,推涌着
  成堆璀璨的盔甲,成片的尸首,惨死疆场的
  年轻人,漂逐在翻涌的水面上。阿基琉斯抬腿高跳,
  迎着水浪扑进,水面宽阔的河流
  挡不住他的进击——雅典娜给了他巨大的勇力。
  但是,斯卡曼得罗斯不愿消偃他的暴怒,而是以
  加倍的凶狂扑向裴琉斯之子,啸聚起水头,推出一峰
  山一般的巨浪,对西摩埃斯喊道:
  〃亲爱的兄弟,让我们合力进击,挡住这个人的
  勇力;否则,他会即刻攻破王者普里阿摩斯
  宏伟的城!特洛伊人无力和他面对面地拼斗。
  帮我打跑这个人,要快!用你众多的溪水,
  注满每一条河道;推涨起你的每一股激流,
  卷起一峰扑涌的洪浪,随着轰杂的声响,
  荡扫林木和山石,阻滞这个狂人的杀冲——
  他正仗着自己的勇力,凶野得就像神明一样。
  他的勇力,告诉你,连同他的英俊,全都救不了他,
  他的光灿灿的铠甲也一样——它将沉入水底,
  掩人淤泥。我将埋藏他的
  躯体,用大量的沙粒,成堆的
  石砾——阿开亚人将找不到搜聚尸骨的
  去处:我将把他深埋在石岩下,河泥里!
  这,便是他的茔冢;如此,阿开亚人便无须
  另筑坟场,在为他举行悼仪的时候!〃
  言罢,河流起身扑向阿基琉斯,水流暴急,沸沸扬扬,
  腾起高耸的浪尘,发出深沉的啸吼,冲卷着泡沫、鲜血和尸首。
  宙斯浇注的水流掀起一层青黑色的
  峰浪,高扬着水头,对着裴琉斯之子狠砸。
  然而,赫拉担心阿基琉斯的安危,心中焦急,嘶声尖叫,
  怕他被水涡深陷的河流席卷冲扫。
  她当即开口发话,对亲爱的儿子,赫法伊斯托斯:
  〃准备行动,我的孩子,瘸腿的天神!我们相信,
  你是珊索斯的对手,可以敌战打着漩涡的水流。
  快去营救阿基琉斯,燃起熊熊的烈火!
  我将在大海的上空,集聚凶猛的狂飙,驱使
  狂烈的西风和驾着白云的南风,推卷
  凶蛮的烈焰,焚毁特洛伊人的
  铠甲和躯身!而你,你要沿着珊索斯河岸,
  放火树木,把河流烧成一片火海,说什么
  也不要让他把你支顶回来,用中听的好话,或骂人的恶言!〃
  不要平息你的狂暴,除非听到我的
  呼喊——那时,你才能收起不知疲倦的烈火!〃
  赫拉言罢,赫法伊斯托斯燃起了无情的火焰。
  首先,他在平原上点起火苗,焚烧遍野的
  尸躯,成堆的死者,阿基琼斯杀倒的壮勇;
  烈火炙烤着整个平原,烧退着闪亮的河水。
  像秋日的北风,迅速刮干刚刚
  浇过水的林园,使果农笑逐颜开——
  其时的平原,一片枯竭;赫法伊斯托斯的火焰焦烧着
  倒地的躯干。接着,他把透亮的烈火引向
  大河,吞噬着榆树、柳树、柽柳,
  横扫着三叶草、灯心草和良姜,连同所有
  其他植物,大片地生衍在海岸边,傍靠着清澈的水流。
  水涡里,河鳗曲身挣扎,鱼群
  晕头转向,活蹦乱跳,沿着清湛的河水,
  苦受着烈焰的炙烤,心灵手巧的赫法伊斯托斯滚烫的狂飙。
  火势消竭着河流的勇力,后者高声喊叫着火神的名字:
  〃赫法伊斯托斯,神祗中谁也无法和你对抗——
  我可受不了如此狂暴的烈焰!
  收起火势,停止进攻!卓越的阿基琉斯现在
  可把特洛伊人赶离城堡!这场争斗于我何于,我又何苦出力
  帮忙?〃
  河流裹着烈焰,嘶声喊叫,清澈的河面翻滚着沸腾的
  水泡,像一口架在火堆上的大锅,榨熬一头
  肥猪的油膘,仗着干柴的火势,
  油脂沿着锅边沸腾溢爆——珊索斯河里
  大火铺蔓,滚水沸腾,清澈的水流失去
  运行的活力,静止不动,顶不住火风的炙烤,
  心灵手巧的工匠赫法伊斯托斯强有力的伐讨。河流
  对着赫拉喊叫,用长了翅膀的话语,急切地恳求道:
  〃赫拉,你的儿子为何攻扰我的水流,以其他神明不曾
  遭受过的凶狂?我并没有得罪过你嘛——
  瞧瞧那些神们,如此热心地帮助特洛伊人战斗。
  现在,我将退离此地,倘若这是你的命令——
  不过,也要请你的儿子退出。我要向你保证,
  决不替特洛伊人挡开他们的末日,凶险的死亡,
  哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡,
  在那阿开亚人嗜战的儿子们放火烧城的时候!〃
  白臂女神赫拉听到了他的求告,
  马上对心爱的儿子赫法伊斯托斯说道:
  〃收起你的火头,赫法伊斯托斯,我光荣的儿子!
  犯不着为了凡人的琐事,痛打一位不死的仙神!〃
  听罢这番话,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火,
  河流荡着清波,返回自己的水道。
  其时,平服了珊索斯的勇力,两位神祗
  息手罢战,尽管盛怒难消——赫拉中止了他俩的战斗。
  然而,激烈残暴的争斗,此时却在其他神祗中
  展露身手;神们营垒分明,战斗的狂烈如疾风吹扫;
  巨力碰顶冲撞,广袤的大地回声浩荡,
  无垠的长空轰然作响,像吹奏的长号;宙斯端坐在
  俄林波斯山上,耳闻天宇间的轰响,观望
  众神的格斗,心花怒放。
  一经对阵,他们动手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯
  首挑战端,对着雅典娜猛扑,
  手握铜矛,开口辱骂,喊道:
  〃你这狗头,为何挟着狂烈的风飙,受你那颗高傲的
  心灵驱使,再次挑起神对神的争斗?
  还记得你怂恿狄俄墨得斯、图丢之子
  出枪伤我的事吗?你亲自动手,当着众神的脸面,抓住投枪,
  拨对着我的身躯,捅破我健美的肌肤。
  现在,我要回报你的作为,伤我的一切!〃
  言罢,他出枪刺去可怕的埃吉斯,穗条飘洒的
  神物,连宙斯的霹雳也莫它奈何。
  对着它,嗜血的阿瑞斯捅出粗长的枪矛,
  雅典娜移步后退,伸出壮实的双手,抱起一块
  睡躺平原的石头,硕大、乌黑、粗皱,
  前人把它放在那里,作为定分谷地的界标。她举起
  石头,投砸疯狂的阿瑞斯,打在脖子上,松软了他的四肢。
  他翻身倒下,伸摊着手脚,占地七顷,头发沾满
  泥尘,铠甲铿锵作响。帕拉丝·雅典娜放声大笑,
  得意洋洋地对着他炫耀,喊出长了翅膀的话语:
  〃你这个笨蛋!你从来不曾想过——此次亦然——
  试比力气,拼搏打斗——告诉你——我要比你强健得多!
  所以,你母亲的愤怒正使你付出代价。
  她已勃然大怒,谋划着使你遭殃,因为你撇下
  阿开亚军队不管,出力帮助凶顽的特洛伊兵壮!〃
  言罢,雅典娜睁着闪亮的眼睛,移目它方。
  其时,阿芙罗底忒,宙斯之女,握住阿瑞斯的手,
  把他带离战场,后者一路哀叫,几乎不能回聚他的力量。
  然而,白臂女神赫拉发现了她的行踪,
  随即发话帕拉丝·雅典娜,用长了翅膀的言语:
  〃看呢,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!
  那个狗头故伎重演,又引着杀人不眨眼的阿瑞斯
  跑离战斗,撤出纷乱的战场!追上他,赶快!〃
  她言罢,雅典娜奋起直追,满心欢喜,
  赶到阿芙罗底忒的前头,伸出有力的臂膀,送去
  一拳当胸,打得她双膝酥软,心力飘荡。
  两位神祗伸摊着四肢,躺倒在丰腴的大地上。
  雅典娜得意洋洋地对着他们炫耀,喊出长了翅膀的话语:
  〃但愿所有帮助特洛伊人的神祗,全都
  遭受这个下场,在攻战披甲的阿耳吉维人的时候,
  像阿芙罗底忒一样勇猛、顽莽,前往
  救护阿瑞斯,迎面受对我的凶狂!
  这样,我们早就可以结束这场争斗,
  摧毁坚固的城堡,荡平伊利昂!〃
  听罢这番炫耀,白臂女神赫拉的脸上绽出了笑容。
  其时,强有力的裂地之神对阿波罗说道:
  〃福伊波斯,你我为何还不开战?如此很不合适——
  其他神明已交手拼搏。那将是一场莫大的羞辱,倘若
  不战而回,回到俄林波斯,宙斯那青铜铺地的居所。
  你先动手吧,你比我年轻;反之却不
  妥当,因为我比你年长,所知更多。
  你这个笨蛋,你的心神竟会如此健忘!
  不记得了吗,我俩在伊利昂遭受的种种折磨?
  众神之中,宙斯只打发你我下凡,替
  高傲的劳墨冬干活,充当一年的仆役,争赚
  一笔说定的报酬——由他指派活计,我们以他的指令是从。
  我为特洛伊人筑了一堵围城的护墙,
  宽厚、极其雄伟、坚不可破;而你
  福伊波斯,却放牧着他的腿步蹒跚的弯角壮牛,
  行走在伊达的山面,树木葱郁的岭坡。
  然而,当季节的变化令人高兴地结束了我们的
  役期,狠毒的劳墨冬却贪吞了我们的
  工酬,把我们赶走,威胁恫吓,
  扬言要捆绑我们的手脚,把
  我们当做奴隶,卖到远方的海岛。
  他甚至还打算用铜斧砍落我们的耳朵!
  其后,你我返回家居,怀着满腔的愤怒,
  恨他不付答应我们的工酬。但现在,
  对他的属民,你却恩宠有加,不想
  站到我们一边,一起灭毁横蛮的特洛伊人,
  把他们斩尽杀绝,连同他们的孩子和尊贵的妻房!〃
  听罢这番话,王者、远射手阿波罗答道:
  〃裂地之神,你会以为我头脑发热,
  倘若我和你开打,为了可怜的凡人。
  他们像树叶一样,一时间风华森茂,勃发出
  如火的生机,食用大地催发的硕果;然而,好景不长,
  他们枯竭衰老,体毁人亡。所以,我们要
  即时停止这场纠纷,让凡人自己去争斗拼搏!〃
  言罢,他转身离去,有愧于同
  父亲的兄弟手对手地开打。但
  他的姐妹,猎手阿耳忒弥丝,兽群中的女王,
  此时开口咒骂,用尖利刻薄的言词:
  〃你不是在撒腿逃命吧,我的远射手!你把胜利,彻底的胜利,
  拱手让给了波塞冬。你让他不动一个指儿,得到这份光荣!
  为何携带这张硬弓,你这个蠢货,它就像清风一样无用!
  从今后,不要再让我听你自吹自擂,在父亲的
  厅堂,像你以往常做的那样,当着众神的脸面,
  说是你可以和波塞冬战斗,较劲拼搏!〃
  她言罢,远射手阿波罗一言不发,
  但宙斯尊贵的妻侣却勃然震怒,
  咒骂发放箭雨的猎手,用狠毒的言词:
  〃你这不要脸的东西,竟敢如此大胆,和我
  作对争斗!你要和我打斗,可是凶多吉少,
  哪怕你带着弓箭。宙斯让你成为女人中的
  狮子,给了你随心所欲地宰杀的权利——
  放聪明点,还是去那山上,追猎

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的