梅里美作品选-第17部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
颊往下淌。她生怕达尔西发觉,就勉强抑制住自己,但反而更增加她情绪的
激动。她窒息了,动也不敢动。终于爆发出一声呜咽,一切都完了。她把头
埋在手里,一半由于眼泪,一半由于羞愧难当,使她喉咙哽塞,透不过气来。
达尔西做梦也没有想到,觉得十分惊讶,沉默了好一阵;但是朱莉呜
咽得更加厉害,他认为不得不开口询问一下突然哭起来的原因。
“您怎么啦,夫人?看在上帝份上,夫人? 。回答我。发生什么事
了?? 。”可怜的朱莉对所有这些问题只是用手帕紧紧按住眼睛来答复。他
抓住她的手,温柔地扳开她的手帕:“我恳求您,夫人,”他的声调完全变了,
一直钻进朱莉的心窝,“我恳求您,您怎么啦?会不会是我无意中得罪了
您?? 。
您不说话叫我太失望了。”
“啊!”朱莉再也忍不住了,她嚷起来,“我不幸极了!”接着她呜咽得更
加厉害。
“不幸!怎么?? 。为什么?? 。谁会使您不幸?回答我。”他一边说,
一边紧紧抓住她的双手,脑袋几乎跟朱莉的相碰,朱莉只是哭而不回答。达
尔西不知道应该怎样才好,可是他被她的眼泪感动了。他觉得自己年轻了6
年,他开始依稀看到了将来;在他原来的想象中,他只能当一个心腹,现在
他觉得可能担任进一级的角色了。
由于她坚决拒绝回答,达尔西怕她不舒服,就把车子的一扇玻璃放下,
解掉朱莉帽子上的丝带,把大衣和披肩挪开一点。男人们做这种事是笨手笨
脚的。他想叫车子在一个村子旁边停下,他叫唤车夫,可是朱莉抓住他的臂
膀,求他不要把车子停下,向他保证说她已经好多了。车夫没有听见呼唤,
继续驾车向巴黎驶驶去。
“我请求您,亲爱的德?夏韦尔尼夫人,”达尔西说,把他刚放下她的手
又抓起来,“我恳求您,告诉我,您有什么事?我害怕? 。我不明白我怎么
会这么不幸,竟然得罪了您。”
“啊!不是您!”朱莉喊道;同时她轻轻地捏住了他的手。
“那么,告诉我,谁会使您这么伤心?您放心告诉我吧。我们不是老朋
友吗?”他微笑着说,他也开始捏住了朱莉的手。
“您对我谈到幸福,您以为我充满了幸福? 。事实上这个幸福离我多么
远!? 。”
“怎么!您不是具备了所有幸福的条件吗?? 。您又年轻,又有钱,又
漂亮? 。您的丈夫在社会上很有地位? 。”
“我恨他!”朱莉不由自主地嚷起来;“我看不起他!”她把头埋在手帕里,
呜咽得从未有过这么伤心。
“啊!啊!”达尔西想,“这事变得十分严重了。”他趁车子颠簸的机会巧
妙地更靠近不幸的朱莉。“为什么,”他用世界上最甜蜜、最温柔的声音对她
说,“为什么您这么悲伤?难道一个您所看不起的人竟能这样影响您的生
活?为什么您要让他一个人破坏您的幸福!可是难道您只应向他要求幸福
吗?? 。”他吻她的指尖;可是,由于她恐惧地马上把手缩回去,他怕自己
做得太过分? 。不过他决心要看到这件奇遇怎么结束,就相当虚伪地叹了一
口气,说,“我弄错了!我得到您结婚的消息时,我还以为德?夏韦尔尼先
生真的是您中意的人呢。”
“啊!达尔西先生,您从来就不了解我!”她说话的声调明显地说:我一
直是爱您的,只是您不愿意觉察罢了。可怜的妇人这时候真心诚意地相信她
一直是爱达尔西的;包括逝去的6 年在内,她一直像此时此刻那样热烈地爱
着他的。
“您呢!”达尔西兴奋地叫起来,“您,夫人,您了解过我吗?您了解过
我的真正感情吗?啊!如果您更好地了解我,我们一定会彼此都生活得很幸
福。”
“我多么不幸!”朱莉重复说了一句,眼泪犹如泉涌,还用力捏紧他的手。
“可是夫人,纵使您当时了解我,”达尔西用他惯常的忧郁而带嘲讽的口
吻继续说,“又会有什么结果呢?我那时没有钱,您却钱多得很,令堂会轻
蔑地拒绝我的。——我是事先就注定要失败的。——您自己,是的,您,朱
莉,您如果不是有一场不幸的经历告诉您什么是真正的幸福,您也无疑会嘲
笑我是想吃天鹅肉的,当时毫无疑问最有把握能讨您欢喜的东西是一辆漆得
漂漂亮亮的马车,车身上漆着伯爵的冠冕。”
“天啊!连您也这样说!难道没有人可怜我吗?”
“原谅我,亲爱的朱莉!”他也十分激动地嚷起来,“原谅我,我请求您。
忘却这些责怪您的话吧;忘却吧,我没有权利怪您,我。——我比您更有罪? 。
我不能正确估价您。我以为您同您生活的社会里的妇女同样软弱;我怀疑过
您的勇气,亲爱的朱莉,我因此受到残酷的惩罚!? 。”他热烈地吻她的手,
她再也不把手缩回去;他想将她搂在怀里? 。可是朱莉带着十分恐惧的表情
把他推开,把身体尽可能地挪向车座的那头。
这样一来达尔西赶忙用温柔的声调说话,声调由于温柔而更加刺人心
肺:“对不起,夫人,我忘记了巴黎。现在我记起来在这儿人们是只要结婚,
而不谈恋爱的。”
“啊!是的,我爱您,”她一边呜咽一边喃喃地说,她把脑袋倒在达尔西
的肩膀上。达尔西十分激动地用臂膀把她紧紧地搂住,并且想用亲吻来使她
停止流泪。她还想摆脱他的拥抱,可是这已经是她的最后挣扎了。
十二
达尔西把自己感情冲动的性质弄错了,应该说清楚,他并没有恋爱,
他只是享受一下似乎是天上掉下来的好运气而已,这样的好运气不应该让它
白白的溜掉。何况,像所有男人一样,他在要求的时候比在感谢的时候更显
得能说会道。不过他很有礼貌,而礼貌往往可以代替更可敬的感情。最初的
陶醉过去以后,他就向朱莉说了许多柔情蜜意的话,这些话他不费吹灰之力
就可以胡诌一气,再加上无数的手吻,可以省掉他许多说话。他看见马车驶
近城门的栅栏,几分钟后他就要同他征服的女人分手,他感到毫无遗憾,因
为他不住地向她提出请求,德?夏韦尔尼夫人总是沉默不语;而且她仿佛意
气沮丧到了极点。这一切,使他这个新上任的情夫处境很尴尬,我甚至敢说,
使他的地位显得颇为没趣。
她动也不动,躲在车子的角落里,机械地把她的披肩紧紧搂在胸前。
她再也不哭,两眼凝视不动,达尔西拿起她的手亲吻以后,一放开手,她的
手就像死人的手似的落到他的膝盖上。她不说话,也几乎听不见别人说话;
可是一连串绞人肝肺的思想同时涌上她的心头,如果她想说出其中的一个,
另一个思想马上会出现封住她的嘴。
怎么能够把这些乱七八糟的思想表达出来呢?或者宁可说怎么能够把
一个连着一个,像她的心跳一样快地在她心中出现的形象表达出来呢?她仿
佛听见耳朵里响着一些不连贯和不相关的话,可是每句话都有可怕的意义。
今天早上她还责备她的丈夫,在她的眼中他很卑鄙;现在她比他卑鄙百倍。
她仿佛觉得她的耻辱人人都知道了。——德?赫? 。公爵的情妇也反过来看
不起她了。——朗贝尔夫人和她的所有朋友都再也不愿意见她。——还有达
尔西呢?——他爱她吗?——他还刚认识她。——他早已把她忘掉了。——
他并没有马上认出她。——也许他发现她有了很大变化。——他对她很冷淡,
这对她是致命的打击。她竟倾倒于一个刚认识她的男子,这个男子没有对她
表示爱情? 。仅仅表示礼貌。——他不可能爱她。——她自己呢,她爱他吗?
——不爱,因为他刚一走她就结婚了。
马车进入巴黎以后,钟楼的钟敲响了半夜一点。她第一次见到达尔西
是在下午4 点。——是的,第一次见到,——她不能说再早到? 。她早已记
不清楚他的容貌和嗓音,他对她是一个陌生人? 。9 小时以后,她变成了他
的情妇!? 。只要9 个小时就足够完成这个奇特的诱惑? 。就足以使她自己
轻视自己,使达尔西也轻视她;因为他对这一个意志薄弱的女人,会怎样想
呢?他怎么能够不轻视她呢?
有时,达尔西的温柔声音和甜言蜜语使她稍感兴奋。这时候她就强迫
自己相信他真是像他所说的那样爱她。不过她没有那么容易发觉。——他们
的爱情从达尔西离开她的时候就已存在,因此时间已经很久了。——达尔西
应该知道她结婚只是因为他的离开使她感到失望。
— —错误是在达尔西方面。——可是,分别这许多年来,他一直爱她。
——他回来以后,很高兴地发觉她对他的爱情也是始终不渝。——她的坦率
承认——甚至可以视为她的软弱——应该使达尔西高兴,因为他憎恨虚伪。
——可是用不着一会儿她就发觉这样的推理太荒唐。
— —能安慰她的想法——消失了,她继续受到羞辱和绝望的煎熬。
曾经有一刹那间她想把心里的感受说出来。她刚想象她被逐出交际社
会,被她的家庭遗弃。这么严重地伤害了她的丈夫以后,她的自尊心再也不
容许她再见到他。“达尔西爱我,”她心里想,“我只能爱他。——没有他,
我不能够幸福。——我跟着他到哪儿都会幸福。让我们一起到随便什么地方
去,只要在那个地方我不会看到一个使我脸红的人。让他带我到君士坦丁堡
吧? 。”
达尔西做梦也没有想到朱莉心里在想些什么,他注意到马车已经进入
德?夏韦尔尼夫人住的那条街,于是他十分冷静地把他的冷冰冰的手套戴上。
“顺便说一句,”他说,“一定要把我正式介绍给德?夏韦尔尼先生? 。
我想过不了多久我们便会成为好朋友的。——由朗贝尔夫人当介绍人,我在
你们家里就能受到很好的接待。
再说,他既然在乡下,我能够来看您吗?”
话到了朱莉的嘴唇边就消失了。达尔西的每一句话就像匕首一挥刺进
她的心窝。同一个这么沉着,这么冷静,只想着用最方便的方法安排好夏季
社交活动的男子,怎么跟他谈逃走和私奔呢?她气愤地一把扯断了她挂在脖
子上的金链条,用手指狠狠地绞扭着那些链环。车子停在她住的房子门口。
达尔西忙着帮她整理好肩上的披肩,把她的帽子端端正正地戴好。
车门打开以后,他用最恭敬的神气把手伸给她,可是朱莉朝前一冲就
下了车,并没有扶他的手。——“夫人,我请求您允许,”他深深地鞠着躬
说,“允许我再来向您请安。”
“再见!”朱莉用窒息的声音说。达尔西重新登上马车,叫车夫驶向他的
住处,同时像一个对当天过得很满意的男人那样吹着口哨。
十三
一回到单身男子房间,达尔西马上换上一件土耳其睡衣,脚上套上拖
鞋,用拉塔基亚烟草装满了一只长烟斗,这只烟斗的管子是用波斯尼亚①的
野樱桃木造成,用白色的琥珀做的烟嘴。他坐在一张垫褥隆起、外有皮套子
的大沙发椅上,头向后仰,细细品味着烟草的滋味。有人会奇怪,在这种时
刻,他也许应该作诗意的梦想。为什么他却在作这种庸俗的事?我会回答,
对于梦想来说,一支好烟斗如果不是必要的,也是最有用的;要享受一种幸
福,必须把这种幸福同另一种幸福联系起来。我有一个朋友,是非常讲究享
受的人,他每次打开情妇给他的信,总要先把领带解下来,如果是冬天,还
把火炉弄旺,然后躺在一张舒适的长沙发躺椅上,开始看情书。
①波斯尼亚,现属南斯拉夫。
“老实说,”达尔西对自己说,“我如果听从蒂勒尔的劝告,买了一个希
腊女奴带到巴黎来,那我就是最大的傻瓜了。真的,这就像我的朋友哈勒布
-埃方迪所说的那样,把无花果带到大马士革来。感谢上帝!我不在的时候
文明已经大踏步前进了,看起来严正的风纪并没有发展到极端的地步? 。这
个可怜的夏韦尔尼!? 。哈!哈!如果我几年前相当有钱的话,我会娶了朱
莉,那么今天晚上也许就是夏韦尔尼送她回家了。将来我结了婚,我一定叫
人经常察看我妻子的马车,省得她跌落在沟壕里时要有游侠骑士来救她? 。
好吧,重复一下看我们该做些什么吧。总的说来,她是一个十分可爱的女人,
很聪明,如果我不是像目前这个年龄,那我一定会想这全在于我有非凡的价
值!? 。啊!我的非凡的价值!? 。唉!唉!
也许再过一个月,我的价值就降到那位留着小胡子的先生的水平了? 。
见鬼!我真希望我十分喜爱的小纳斯塔丝亚能读能写,而且能同上等人谈话,
因为我相信她是唯一爱过我的女人? 。可怜的姑娘!? 。”他的烟斗熄灭了,
过了一会儿,他睡着了。
十四
德?夏韦尔尼夫人回到住处以后,使出浑身气力,才能够用自然的态
度对她的贴身女仆说,她不需要她,她可以走了。女仆一走出去,朱莉马上
一头扑到床上,开始嘤嘤啜泣,现在她独自一个人,不像达尔西在跟前的时
候她要强行抑制,她哭得伤心万分。
黑夜肯定对精神上的创伤有很大的影响,如同对肉体上的痛苦一样。
黑夜给一切都蒙上一层阴森森的色调,在白天本来是无所谓或者甚至是欢乐
的形象,到了夜晚就能使我们不安或者苦恼,就像幽灵只能在黑暗中才有力
量一样。到了黑夜,思想似乎加强了活动,而理智则丧失了控制力。内心似
乎有憧憧鬼影使我们惊惶,使我们害怕,而没有力量排除使我们恐怖的原因。
或者冷静地研究一下现实。
我们可以想象一下可怜的朱莉躺在床上,衣服半裹着,内心起伏不停,
一会儿热度高得烫手,一会儿又冷得打战,听见木器稍为发出一点响声就哆
嗦,而且清楚地听得出自己心跳的声音。她对自己的处境只保留着模糊的烦
恼,她拼命去找寻烦恼的原因却找不到。然后,对这个不祥夜晚的回忆一下
子像闪电一样迅速地从她的心头掠过,同时唤醒了十分猛烈和尖锐的痛苦,
就像已经结疤的创口又被烧红的烙铁烫伤一样。
有时她对灯凝视,盯着火焰的晃动看得出了神,