梅里美作品选-第18部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
就像已经结疤的创口又被烧红的烙铁烫伤一样。
有时她对灯凝视,盯着火焰的晃动看得出了神,直到泪水涌满了她的
眼眶,看不清楚火光为止。她不知道眼泪为什么要涌上来。“为什么有这许
多眼泪,”她问自己,“啊!我的贞操已经受到污损了!”
有时她计算床帷一共有多少穗子,可是她总不能记住那个数字。“这种
疯狂的行为到底是什么呢?”她想,“疯狂的行为?——是的,因为一小时
以前我像一个下贱的妓女那样献身给一个我所不了解的男人。”
她目光呆滞,望着挂钟的指针,内心焦躁不安,仿佛一个囚犯眼看着
受刑时刻越来越近一样。突然,挂钟响了。“3 个小时以前? 。”她惊跳起
来,哆嗦着说,“我跟他在一起,我的贞操受到污损了!”
她整个晚上就在这种热病似的骚扰中度过。天亮的时候,她打开窗户,
清晨新鲜而寒冷的空气使她感觉轻松一点。她俯身倚在面向花园的窗户栏杆
上,带着一种快感呼吸寒冷的空气。她的混乱的思想逐步消失。现在不是不
可名状的苦恼和神经昏乱在搅扰她,而是极度的绝望,然而同前者比较起来,
后者还算是一种休息。
必须拿定一个主意。于是她拼命思索她要做些什么。她连想也没有想
要再见一见达尔西。她觉得这样做根本不可能;她见到他会把她羞死。她应
该离开巴黎,否则再过两天巴黎人人都会用手指指着她。她母亲在尼斯,她
要到尼斯找她母亲,把一切都告诉她;等到她在母亲怀里把心事尽情倾吐以
后,她只剩下一件事要做,就是在意大利找一个僻静的地方,旅行的人们找
不到的地方,单独一个人住在那里,不久就死在那里。
这个决心下了以后,她觉得平静下来了。她坐在窗户对面的一张小桌
子旁边,双手捧着头,嘤嘤啜泣,可是这一次没有任何痛苦。最后,疲劳和
乏力战胜了她,她睡着了,或者说,她在大约一个小时内停止了思索。
寒热使她战栗而醒。天气已经改变,天空变成灰色,一阵刺骨的细雨
宣告这一天将是又冷又潮湿。朱莉打铃叫女仆进来。——“我母亲生病了,”
她对女仆说,“我得马上动身去尼斯。你给我收拾一个箱子,我想过一个钟
头就动身。”
“可是,太太,您怎样了?您不是病了吗?? 。太太,您没有睡过觉!”
贴身女仆惊叫起来,她的女主人变化的样子使她既诧异又惊吓。
“我想动身,”朱莉用不耐烦的口气说,“我一定要动身。
给我准备一个箱子。”
在我们现代的文明社会,从一个地方到另一个地方是不能随心所欲的,
还要护照,还要打包袱,带着大包小包,为许多麻烦的准备工作操心,到头
来使你旅行的兴趣索然。可是朱莉心情焦急,她把这些必要的缓慢过程大大
地缩短了。她在每个房间进进出出,亲手帮助收拾行李,乱七八糟地把许多
帽子和袍子堆放在一起,而通常她对待这些东西是比较仔细的。
可是她这样作反而耽搁了她的仆役们,并不能帮他们做得快一点。
“太太想必已经通知过老爷了?”贴身女仆怯生生地问。
朱莉不回答,取了一张纸,在上面写了两句话:“我的母亲在尼斯生病。
我到她那儿去。”她把那张纸摺成四面,可是她拿不定主意要不要在上面写
下地址。
正在作动身准备时,一个仆人走进来。“德?夏托福尔先生,”他说,“想
问太太能不能接见他;同时还有另一位先生来了,这位先生我不认识,这是
他的名片。”
她一看,名片上是:“厄?达尔西,大使馆秘书。”她几乎喊了出来。“我
谁都不见!”她嚷着,“跟他们说我病了。不要说我要离开。”她不能解释为
什么夏托福尔和达尔西会在同一时间来看她;她心烦意乱,居然肯定达尔西
已经选定夏托福尔做他的知心密友。
其实他们同时到来的原因再简单也没有。他们抱着相同的动机到来,
在门口相遇,在彼此十分冷淡地相互行了一个礼以后,就低声咒骂对方活见
鬼。
听了仆人的回答以后,他们一起走下楼梯,更加冷淡地互相又行了一
个礼,然后两人各朝一个方向走开了。
夏托福尔注意德?夏韦尔尼夫人对达尔西特别感兴趣,从这时起,他
就憎恨达尔西。另一方面,达尔西自夸为面相家,却没有注意到夏托福尔的
尴尬和不快的神气,没有能够得出他爱朱莉的结论;不过,作为外交家,他
事先就从坏处着想,他很轻率地得出结论说朱莉对夏托福尔也很有情意。
“这个奇怪的卖弄风情的女人,”他走出来时心里想,“她不想同时接见
我们,怕的是要像《恨世者》①那样来一次解释? 。可是我刚才真是傻瓜,
我不会找个借口留下来,让那个浮夸的年轻家伙先走么?毫无疑问,只要我
等他转过身去,我会立刻得到接见,因为我肯定比他占便宜,我是新鲜货。”
①莫里哀的喜剧《恨世者》里,卖弄风情的女人色里曼纳同两个男人
阿尔赛斯特以及奥龙特同时要好,以致发生冲突。
他想着想着,停止了脚步,接着他又往回走,后来他又走进德?夏韦
尔尼夫人的公馆。
夏托福尔也回来观察他好几次,这时他又走回来,在离开不远的地方
来回监视他。
仆人瞧见达尔西回来十分惊讶,达尔西对他说,他有一个口信忘记告
诉他的女主人,那是一位太太委托他转告德?夏韦尔尼夫人的一件十分紧急
的事。达尔西想起朱莉懂得英语,他用铅笔在他的名片上写上:“请原凉,
拟询问一下何时可将土耳其画集请德?夏韦尔尼夫人过目①。”他把名片交
给仆人,说他等候回音。
①这句话原文是英文。
这个回音拖了很长时间才来。最后仆人怯生生地回来了。
“太太,”他说,“刚才身体不舒服,现在还病得很厉害,不能够回答您。”
这一切只经过了一刻钟。达尔西不相信她在昏迷状态中,很明显这是不愿意
见他。他满不在乎地拿定了他的主意:他想起了在这个区他还要访问几家人
家,就走了出去;
对这件不如意事,丝毫没有感到什么不快。
夏托福尔十分气恼和焦虑地等着他,看见达尔西走了过去,夏托福尔
毫不怀疑达尔西比他运气好,他下决心要抓住任何机会来对他的不忠实的情
妇以及她的同谋犯进行报复。他碰巧遇见了佩兰少校,就把自己的心事告诉
他。佩兰尽量安慰他,同时向他指出他的怀疑不像是事实。
十五
朱莉在得知达尔西第二次来访时,真的昏了过去。她昏迷以后接着又
吐了鲜血,人变得十分虚弱。她的贴身女仆派人去请她的医生来,但是朱莉
坚决不肯见他。将近4 点钟,驿马已经到了,箱子也绑好了,动身的一切都
准备好了。朱莉乘上马车,咳嗽不止,情况很叫人可怜。整个傍晚和晚上,
她只对坐在马车座位上的贴身女仆说话,目的是叫车夫快点赶车。
她不断咳嗽,仿佛胸口病得很重,可是她没有发出一声呻吟。第二天
早上她身体虚弱,一打开车门就昏了过去。大家扶她下车,在一家下等客店,
让她躺了下来。叫来了一个乡村医生,他发觉她热度很高,禁止她继续旅行。
可是她一直想动身。到了傍晚,神志又复昏乱,所有的征候都说明病情加重
了。她滔滔不绝地飞快说话,别人很难听懂她说什么。在不连贯的语句中,
只听见经常出现达尔西、夏托福尔和朗贝尔夫人的名字。贴身女仆写信给
德?夏韦尔尼先生,告诉他太太病了;可是她那时离巴黎约120 公里,而夏
韦尔尼在德?赫? 。公爵家打猎,病势发展得很快,夏韦尔尼能不能够及时
赶到,还无把握。
近身男仆骑马到附近县城带回来一个医生,这个医生大骂前一个医生
开错方子,他说人家叫他叫得太迟,现在已经病入膏盲。
天亮的时候胡言乱语停止下来,朱莉深深地睡着了。过了两三个钟头
她苏醒过来,似乎很难回忆起怎样经过了一连串的事件后她会躺在客店的一
间肮脏房间里。可是过了不久记忆力就恢复了。她说她觉得好些,甚至说第
二天要动身。然后,她用手按着前额,仿佛想了很久,叫人送来墨水和信纸,
她想写信。她的贴身女仆眼看着她一连写了好几封信,都是写了开头几行就
撕掉了。她同时叮嘱女仆把撕下来的信纸烧掉。贴身女仆看见在好几张纸片
上都有“先生”字样;她说,这叫她觉得十分惊讶,因为她还以为太太是写
信给她的母亲或是她的丈夫。在另一张纸片上她看见写着:“您一定看不起
我? 。”
她花了大约半个钟头来写这封信,可是总没写成功,而她却像是执意
要写这封信。最后,她筋疲力尽,再也不能写下去了;她用手推开别人放到
她床上的写字桌面,神色恍惚地对她的贴身女仆说:“你写封信给达尔西先
生。”
“应该怎样写法,太太?”贴身女仆问,她确信女主人的神经又开始错
乱了。
“写信告诉他说他不了解我? 。说我也不了解他? 。”她声嘶力竭地倒
在枕头上。
这就是她最后几句连贯的话。从此以后就一直胡言乱语,人事不省。
第二天她似乎没有经受很大的痛苦就死去了。
十六
在她埋葬了3 天以后夏韦尔尼才赶到。他的伤心似乎是真诚的,全村
的居民看见他站在他妻子的坟前默想,都哭起来了。新动过的土,埋掩着他
妻子的棺材。他起先想掘起棺材,搬到巴黎;可是村长反对这样做,法院的
公证人也说这样要经过十分麻烦的手续,于是他只好满足于买一块石灰石墓
碑,叫人建造一个朴素的,可是合乎她身份的坟墓。
夏托福尔对这个突然的死亡十分伤心。他拒绝了好几个舞会的邀请,
在很长一段时期内只见他穿着黑孝服。
十七
在社交界关于德?夏韦尔尼夫人之死有好几种传说。有人说,她作了
一个梦,或者说,得到了一种预感,说是她的母亲病了。她大为吃惊,要马
上动身到尼斯去,尽管当时她已经感冒得很厉害,这感冒是她从朗贝尔夫人
家回来的路上感染的;后来这个感冒变成了肺炎。
另外一些观察事物比较敏锐的人,用神秘的语气说,德?夏韦尔尼夫
人无法隐瞒她对德?夏托福尔先生的爱情,想到她母亲那里寻求抵抗的力量。
匆忙动身的结果,是害上了感冒和肺炎。关于这一点,人人都表同意。
达尔西从来不谈起她。她死后三四个月,他娶了一个很有钱的老婆。
他向朗贝尔夫人宣布他的婚事的时候,她一边向他祝贺一边对他说:“说真
的,您的妻子真可爱,只有可怜的朱莉能够像她那样配得上您。多么可惜她
结婚的时候您太穷了!”
达尔西微微一笑,这是他惯常的嘲讽的微笑,可是他没有回答。
这两颗心互相不能正确理解对方,也许倒是天造地设的一对。
炼狱里的灵魂
西塞罗①在什么地方说过,我相信是在他的论文《论天神的性质》里
说过:有好几个朱必特②;一个在克里特岛,另一个在奥林匹亚,还有一个
在别的地方;弄到后来在希腊的每一个有点名气的城市里,都有它自己的朱
必特。人家把所有这些朱必特汇合成为一个,把他的各个化身的经历都集中
到他一人身上。这就能够解释,为什么这位天神有那么多的好运气。
这种混乱情况在唐璜身上也存在,唐璜这位人物几乎同朱必特同样出
名。仅仅在塞维利亚③就有好几个唐璜;其它许多城市也都各有它们自己的
唐璜。每一个在开始时都有自己的传说,随着时日流逝,所有这些传说逐步
融合成为一个。
可是,只要仔细加以研究,就很容易把各人的传说区别开来,至少可
以把其中的两个分清楚,这两个就是:特诺里奥的唐璜④和马拉尼亚的唐璜
⑤;前者的结局尽人皆知,是被石像带走,后者的结局却完全不同。
①西塞罗(纪元前106—43 年),古罗马政治家与演说家。
②朱必特,罗马神话中的主神,主宰天上和大地。
③塞维利亚,西班牙城市。
④据西班牙传说,唐璜是14 世纪时塞维利亚贵族的儿子,诱奸了一个
女子而杀死她的父亲,还嘲弄地邀请她父亲的石像赴宴;石像显灵把唐璜带
到地狱里去。这个唐璜的领地是特诺里奥,称为唐璜?特诺里奥。
⑤这个唐璜就是本篇所叙述的领地是马拉尼亚的唐璜。
在传说中他们两人的一生完全相同,只有结局可以把他们区分开来。
有各种不同的结局来适应各人的口味,如同迪西斯①的剧本,可以按照读者
的感觉,来决定结局是好是坏。
至于这个故事或者这两个故事的真实性,那是无可怀疑的;如果我们
认为这两个恶棍并非实有其人,这就是使人对塞维利亚最高贵的家族的世系
产生怀疑,那么我们就会大大地损伤塞维利亚人热爱乡土的心。他们可以指
给外地人看唐璜?特诺里奥住过的房子;而一切爱好艺术的人,都不能经过
塞维利亚而不去访问一下仁爱教堂。他们在教堂里可以见到唐璜?马拉尼亚
绅士的坟墓,墓上有唐璜自己出自谦逊,或者可以说是由于骄傲而口授的铭
文:“这里长眠着曾在世上活过的最坏的人”②。经过这样一来,还有什么
办法可以怀疑呢?当然,带你看过这两处古迹以后,你的向导还会告诉你,
唐璜(没有说明是哪一个)怎样向希拉尔达提出一些古怪的建议,希拉尔达
全都接受了,而希拉尔达是大教堂摩尔式塔楼上面的铜像;——又告诉你唐
璜怎样喝酒喝得浑身发热,沿着瓜达尔基维尔河左岸散步,向右岸一个抽雪
茄的人借火(这个人就是魔鬼的化身),这个人把身体越拉越长,一直越过
了河流把雪茄递给唐璜,唐璜连眉头都不皱一下就拿起了魔鬼的雪茄来点燃
自己的雪茄,由于他是个硬汉子,他丝毫没有理睬魔鬼的警告? 。
①迪西斯(1733—1816),法国悲剧诗人。
②这句话的原文是拉丁文。
这两个唐璜都有一些共同的恶作剧行为和罪恶,我已经设法把应该由
谁负责的就归给谁。由于找