梅里美作品选-第43部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“现在要通知神甫了,”他说。
他打了两声唿哨,远处一声唿哨回答了他,于是那支英国枪停止发出
粗大的响声。布朗多拉奇奥跳上马,科隆巴把她哥哥放在强盗身前,强盗一
手把他紧紧抱住,另一只手指挥坐骑。那匹马的腹部狠狠地挨了两脚,尽管
背上有两个人,它立刻飞快地奔跑起来,沿着一个陡峭的斜坡走下去,除了
科西嘉的马,别地方的马在这样陡的斜坡上早摔死了。
科隆巴转身往回走,用尽气力大声叫喊内维尔小姐,没有声音回答? 。
她胡乱走了一会儿,想找到来时的道路,不料在一条小径上遇见了两个巡逻
兵,他们对她大喝一声:“什么人?”
“是我呀!诸位先生,”科隆巴用开玩笑的口吻说,“你们的枪声好热闹,
打死了几个人啊?”
“您是同强盗在一起的,”一个巡逻兵说,“我们要把您带走。”
“悉听尊便,”她回答,“可是我在这儿还有一位女朋友,我们先找到她
再说。”
“您的朋友已被逮捕,您同她一起到监狱里睡觉去吧。”
“到监狱里?等着瞧吧,目前,先把我带到她那儿再说。”
巡逻兵带她到强盗的窝里去,他们正在那里搜集战利品,换句话说战
利品就是奥索盖在身上的皮洛尼,一只旧锅子,一只装满水的瓦罐。内维尔
小姐也在那里,她碰上了巡逻兵们,早已吓得半死,他们问她强盗的人数和
逃走的方向,她只用眼泪来作回答。
科隆巴跑上前拥抱她,在她的耳边说:“他们得救了。”
接着她转过身来对巡逻队队长说:
“先生,您看得很清楚她对您的提问一无所知。让我们回到村子里去吧,
人家等我们都等得急死了。”
“我们会带你们回去的,而且会比你们希望的更早一些,我的小宝贝,”
队长说,“你们必须供出来在这种时间你们在丛林里和刚刚逃跑的强盗们在
一起干什么。我真不知道这些混蛋强盗使的什么魔法,他们真会吸引姑娘们,
可以肯定,有强盗的地方,一定有标致的姑娘。”
“队长先生,您很会说讨女人欢心的话,”科隆巴说,“可是您最好说话
掌握点分寸,这位小姐是省长的一位亲戚,您不该跟她开玩笑。”
“省长的亲戚!”一个巡逻兵对他的头头低声地说,“的确,她还戴着帽
子呢。”
“戴不戴帽子没有关系,”队长说,“她们俩同神甫在一起,他在当地有
第一等勾引女人的本领,我的责任是把她们带走。我们在这儿已经没有事情
可干了。要不是那个该死的托潘下士? 。那个法国酒鬼,不等我包围好丛林
就露了面? 。没有他,我们早把他们像瓮中捉鳖那样捉住了。”
“你们一共7 个人吗?”科隆巴问,“先生们,你们知道吗?如果事出偶
然,甘比尼、萨罗基和泰奥多尔?波利3 兄弟集合在圣克里斯蒂娜十字架那
边,又遇上了布朗多拉奇奥和神甫,他们会使你们够麻烦的了。如果你们同
乡村司令①交锋,我倒不愿意在场。因为夜里枪弹没有眼睛。”
①乡村司令是泰奥多尔?波利自取的头衔。——原注。
科隆巴提到可能同那些令人生畏的强盗相遇,在巡逻兵们的心上蒙上
一层暗影。队长不停嘴地咒骂下士托潘,那个法兰西狗杂种,一面下令撤退。
他的小队带着战利品厚大衣和旧锅子,向着皮埃特拉内拉走去。至于那个瓦
罐,他们就一脚踢破了。一个巡逻兵想抓住莉迪亚小姐的臂膀,被科隆巴一
手推开了。
“任何人都不许碰她!”科隆巴说,“你们难道以为我们会逃走吗?来吧,
莉迪亚,亲爱的,靠在我的身上,不要像个孩子般哭泣。这是一桩奇遇,结
局不会坏的;再过半小时我们便可以坐下来吃晚饭了,我已经饿坏了。”
“人家对我会怎样想呢?”内维尔小姐低声说。
“人家会想您在丛林里迷了路,如此而已。”
“省长会怎么说?? 。尤其是父亲会怎么说呢?”
“省长?? 。您叫他管好他自己的省份吧。令尊方面吗?? 。从您刚才
同奥索谈话的情形看来,我相信您一定有些话要对令尊说吧。”
内维尔小姐紧紧捏着她的臂膀没有回答。
“我哥哥,”科隆巴在她的耳边低声地说,“难道不值得人家爱他吗?你
是不是有点爱他?”
“啊!科隆巴,”内维尔小姐尽管满面羞惭,也禁不住微微一笑,”您骗
了我,带我到那地方去,我本是十分相信您的!”
科隆巴伸手搂住她的腰肢,在前额上吻了她一下:
“我的好姐姐,”科隆巴低声说,“您能原谅我吗?”
“我怎么能不原谅您呢,爱作弄人的妹妹,”莉迪亚还吻她一下说。
省长和检察官住在皮埃特拉内拉副村长的家里,上校放心不下女儿,
已经跑来问询了不知多少次了。一个巡逻兵被队长派作信使前来报告,恰好
上校又来探问消息,巡逻兵对他们叙述了巡逻队同强盗们恶战的经过,战斗
结果没有死伤,但是他们掳获了一个锅子,一件皮洛尼和两个姑娘;照他说,
姑娘是强盗们的情妇或密探。说完以后两个女俘虏便由武装卫兵押上来。可
以想见当时科隆巴得意扬扬的脸色,莉迪亚小姐的羞惭,省长的惊讶,上校
的又惊又喜。检察官很狡猾,肆意作弄可怜的莉迪亚,对她审问到使她狼狈
不堪才停止。
“我觉得,”省长说,“我们可以释放全部嫌疑犯。这两位小姐出外散步,
在这样的好天气是不足为奇的;她们偶然遇见一个可爱的受伤青年,也是经
常有的事。”
然后他把科隆巴拉过一边。
“小姐,”他对她说,“您可以告诉令兄,说他的案子发展得比我期待的
好。验尸结果,加上上校的证词,都足以证明他当时只是还击,他只有一个
人在场。一切都可以解决,但是他必须尽快离开丛林,出来自己投案。”
上校、女儿和科隆巴坐下来吃晚饭的时候,菜都凉了,已经将近11 点
钟。科隆巴胃口很好,一边吃一边嘲笑省长、检察官和巡逻兵。上校吃着,
没有作声,一直盯着他的女儿;女儿低着头望着盘子,不敢抬起眼睛。最后,
上校用温和然而严肃的口吻问女儿。
“莉迪亚,”他说的是英语,“您同德拉?雷比亚订下婚约了吧?”
“是的,爸爸,今天刚订的,”她红着脸回答,可是语气很坚决。
说完她就抬起眼睛,看见父亲的脸上毫无气愤的表情,她投进父亲的
怀里,拥抱他,像所有有教养的小姐在相同的情况下所做的那样。
“好极了,”上校说,“他是个好小伙子,不过,我的天哪,我们可不能
住在这鬼地方!否则我就不同意。”
“我不懂得英语,”在旁边十分好奇地注视着的科隆巴说,“可是我敢打
赌我猜得出你们在说些什么。”
“我们在说,”上校回答,“我们要带你到爱尔兰去旅行。”
“好呀,我很愿意去,那我就要变作科隆巴小姑了。这事确定了吗,上
校?我们要拍打手掌吗?”
“在这种情况,我们应该互相拥抱,”上校说。
第二十章
自从使皮埃特拉内拉“全村震惊”(报纸上全都这么说)的两发两中事
件发生以后过了几个月,一个左手吊着绷带的青年,在一天下午骑着马走出
巴斯蒂亚城,向卡尔多村子进发。那村子以温泉著名,夏天能供应给城里体
弱的人极好的饮料。一个身材高挑的年轻姑娘,貌美异常,骑着一匹小黑马
陪着他;行家一眼就可以看出这匹小黑马身强力壮、漂亮优雅,是匹好马,
可惜它的耳朵遇到什么怪事被弄破了。到了卡尔多村子,姑娘纵身一跳就下
了马,她帮助同伴也下了坐骑以后,便把系在马鞍上的几只沉重的挎包卸下
来。马匹交给一个乡下人看管,姑娘拿着藏在梅纱罗底下的挎包,青年拿着
一根双管枪,他们沿着一条十分陡峭的小径往山上走去,那条小径看样子不
会通向什么人家。他们走到奎奇奥山的一个高高的台阶以后,就停了下来,
两个人都坐在草上。他们仿佛在等什么人,因为他们经常向山里张望,姑娘
还屡次瞧一眼一只美丽的金表,也许她既是想看看约会的时间到了没有,也
是想欣赏一下她刚拿到手的饰物。他们等待的时间并不长。丛林里窜出一条
狗,年轻的姑娘一叫布鲁斯科的名字它就赶快走过来表示亲热。不久又出现
了两个满脸胡子的大汉,手里拿着枪,腰里系着弹药带,旁边插着一把手枪。
他们衣服的破烂和布满补钉,同他们手中大陆名厂出产的闪闪发亮的武器,
恰好构成鲜明的对照。尽管他们4 个人身分地位显然不同,他们却像老朋友
那样互相亲近。
“怎么样?奥斯?安东,”年龄较长的那个强盗对青年说,“您的案子结
束了。不起诉处分。恭喜恭喜。我真惋惜律师不在岛上,不能看见他那又气
又恨的样子。您的臂膀怎么样?”
“再过半个月,”青年回答,“他们说就不用再吊绷带了。——布朗多,
老朋友,明天我要动身去意大利,我要同您,也同神甫先生道别,这就是我
约你们到这儿来的原因。”
“您去得真匆忙,”布朗多拉奇奥说,“您昨天宣告不起诉,明天就走?”
“我们有事嘛,”年轻姑娘兴高采烈地说,“先生们,我给你们带来了晚
饭,你们吃吧,可别忘记了我的朋友布鲁斯科。”
“您宠坏布鲁斯科了,科隆巴小姐,不过它是知恩必报的。您等着瞧吧。
来啊,布鲁斯科,”他说着把枪平伸出去,“为巴里奇尼家跳一个。”
那狗动也不动,只舔舔自己的嘴巴,望着自己的主人。
“为德拉?雷比亚家跳一个!”
它立刻跳了,比需要的高度还高了两尺。
“听我说,朋友们,”奥索说,“你们的这份职业糟透了,如果你们不是
在我们从这里可以看得见的广场上①结束你们的生涯,你们最好的结局就是
在丛林里被警察的子弹打中。”
“好呀!”神甫说,“这样死法同别样死法没有什么不同,比躺在床上害
热病死掉,你的继承人们围着你真心或者假意地号哭,更好得多。一个人像
我们一样过惯了露天生活,就会觉得再也没有比站着死更好的了。”
奥索接下去说:“我很想你们离开这个地方? 。过一种安静的生活。我
打个比方,你们为什么不到撒丁岛去呢?你们有好几个伙伴不是这样做了
吗?我可以帮助你们想办法。”
“撒丁岛!”布朗多拉奇奥嚷起来,“那些撒丁人同他们的土话见鬼去吧。
我们不能同这种人结伴。”
“到了撒丁岛,也没有活路,”神学家补充说,“而且我看不起撒丁人,
他们为了抓强盗,组织了骑马的民兵,这就使他们同时换了强盗和同乡人的
臭骂②。撒丁岛,滚他妈的吧!最叫我惊奇的一件事,德拉?雷比亚先生,
是像您这样有鉴赏力和有学问的人,尝过我们的生活以后,居然不愿意过丛
林的生活。”
①指巴斯蒂亚执行死刑的广场。——原注。
②这句批评撒丁岛的话是我的一个以前当过强盗的朋友说的,他本人
单独负责。他的意思是说:被骑兵逮到的强盗都是傻瓜;民兵骑在马上捉强
盗是没有机会碰到强盗的。——原注。
“可是,”奥索微笑着说,”我有幸充当丛林的常客时,我并不怎样欣赏
您的地位的好处;我一想起那美妙的夜晚,我像包裹一样被横放在那匹由我
的朋友布朗多拉奇奥指挥的无鞍马上,我的肋骨还隐隐作痛呢。”
“还有逃脱追捕的乐趣,”神甫又说,“难道你不把它算一回事吗?在我
们岛上这样美好的天气下过着绝对自由的生活,难道这还不能打动您吗?拿
着这个叫人尊敬的东西(他指着他的枪),我们到处都可以称王,只要在子
弹射程以内就行。我们可以任意指挥,主持公道? 。这是一种十分合乎道德
的娱乐,先生,而且十分有趣,我们当然不愿放弃。我们既然比唐吉诃德有
更好的武器和更明白事理的头脑,过流浪骑士的生活岂不是最美的生活吗?
我告诉你,前几大,我得知小姑娘莉拉?卢伊季的叔父,那个老吝啬鬼,不
愿意给她一份嫁妆,我就写了一封信给他,信中并没有恫吓之词,因为那不
是我的习惯。您猜怎么着?那家伙马上相信我的话,把她嫁出去了。我造成
了两个人的幸福。奥索先生,请相信我,再也没有比强盗生活更好的了。啊!
如果没有一位英国女子,您也许就变成我们的同道中人了;这位英国女子我
只在朦胧中看过一眼,但是在巴斯蒂亚,人人都把她夸成天仙。”
“我未来的嫂嫂不喜欢丛林,”科隆巴笑着说,“她在丛林里害怕得太厉
害了。”
“好吧,”奥索说,“你们是决意留在这儿了?那么请你们告诉我有什么
事情我能为你们效劳吧。”
“没有什么,”布朗多拉奇奥说,“您只要常常想念一下我们就行了。您
给了我们的已经够多了。基莉娜有了一份陪嫁,她不需要我的朋友神甫写些
不带恐吓词句的信就能嫁个好丈夫。我们已经知道您的佃户全给我们需要的
面包和弹药,就这样,再见吧。我希望在不久的将来还能在科西嘉见到您。”
“在紧急关头,”奥索说,“几个金币可以有很大的用处。现在我们既然
已经是老朋友了,你们不会拒绝接受我的这颗小小的‘子弹’吧,它可以为
你们生出别的许多子弹来的。”
“我们之间不谈金钱,中尉,”布朗多拉奇奥斩钉截铁地说。
“在世界上金钱是万能的,”神甫说,“可是在丛林里我们重视的只是英
勇的心胸和百发百中的枪支。”
“在离开你们以前,”奥索说,我想留下一点纪念品给你们。你说,布朗
多,我能给你什么?”
强盗抓了抓头皮,斜着眼睛向奥索的枪瞧了一眼。
“唉,我的中尉? 。如果我有这个胆量? 。不,你太宝贝它了。”
“你到底想要什么?”
“没什么? 。东西不算什么? 。还得看怎样使用。我总想着那该死的两
发两中,而且是用一只手? 。可惜,那是不可能再有的事。”
“你想要的就是这支枪吗?? 。我给你带来了;不过希望你尽可能少使
用。”
“啊!”我不敢