梅里美作品选-第51部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
个当修女的姐姐(说到这里她又哈哈大笑起来)。我们要经过一处地方,地
名我以后叫人告诉你。到时你们扑到他身上,来个紧急抢劫!最好是结果他
的性命,可是,”说到这里她脸上露出狞笑,这种狞笑是她在某种场合才出
现的,谁也不愿意去学它,“你知道应该怎样干吗?你要让独眼龙打头阵。
你稍稍往后站;因为这只龙虾又勇敢又机灵,而且他有很好的手枪? 。你明
白吗?”
她停下来,重新哈哈大笑,我听了不由得战栗起来。
“不,”我对她说,“我恨加西亚,可是他是我的伙伴。终有一天我会为
你干掉这家伙,可是我要按照我家乡的规矩来同他清算这笔帐。我充当埃及
人,事出偶然;对某些事,我永远是一个道地的纳瓦罗人,就像俗语所说的
那样。”
她又说:
“你是一个笨蛋,一个傻瓜,一个真正的外族人,你像那个矮子一样,
把唾沫吐得很远,就以为自己个子很高①。你不爱我,你走吧。”
她对我说:你走吧,我可不能走开。我答应动身,回到伙伴那里去等
待英国人;她这方面,也答应我一直装病,装到离开直布罗陀去龙达时为止。
我在直布罗陀又住了两天。她竟大着胆子化了装到旅店里来看我。我动身了,
心里也有了打算。我回到我们约定的地点,已经知道英国人和卡门将要经过
的地点和时间。我找到了赌棍和加西亚,他们等着我。我们在一个林子里过
夜,用松子生了一堆火,烧得非常旺。我向加西亚建议打纸牌。他接受了。
打到第二局时我对他说他偷牌,他用哈哈大笑来回答我。我把牌扔到他的脸
上。他想取他的短统枪,我用脚把枪踏住,对他说:“听说你要刀子同马拉
加的打架能手②耍得一样好,你愿意同我比比吗?”赌棍想把我们拉开。我
打了加西亚两三拳。愤怒使他勇敢起来,他拔出刀子,我也拔出我的。我们
俩一齐对赌棍说,让出地方,让我们一决雌雄。他看已经没法把我们拉开,
只好站到一边。加西亚弯下身子,像一只准备扑向老鼠的猫。他左手拿着帽
子当盾牌,把刀子扬在前面。这是安达卢西亚的防守姿势。我摆出纳瓦罗的
架势,笔直地站在他面前,左臂高举,左腿向前,刀子靠着右面的大腿。我
觉得我比巨人还坚强。他像箭似的向我冲来,我把左脚一转,让他扑了个空;
我的刀子却刺进了他的喉咙,刺得那么深,我的手居然碰到了他的下巴。我
使劲把刀子一转,不料把刀子折断了。事情就这么结束。一股像臂膀那么粗
的血流从伤口往外直喷,把刀锋也带了出来。
①波希米亚谚语,意思是:矮子的勇敢,表现在他能把唾沫吐得很远。
——原注。
②指好吵架的人,爱闹事的人,莽汉。
他扑倒在地,直挺挺的像根木头。
“你看你干了什么?”赌棍对我说。
“听着,”我对他说,“我们不能生活在一起。我爱卡门,我要单独一个
人占有她。而且加西亚是个坏蛋,我至今还记得他是怎样对待满身斑的。我
们只剩下两个人,可是我们都是好汉。你说吧,你愿意同我结个生死之交
吗?”
赌棍伸出手来。他是一个50 来岁的人。
“让这些情情爱爱见鬼去吧!”他叫起来,“如果你向他要卡门,你给他
一块钱,他就会把她卖给你的。现在我们只有两个人,明天怎么办呢?”
“你让我单独干吧,”我回答他,“现在整个世界都不在我眼里了。”
我们埋葬了加西亚,搬到200 步以外住宿。第二天,卡门同她的英国
人带着两个驴夫和一个仆人人来了。我对赌棍说:
“我来对付英国人。你吓唬吓唬其余的人,他们都没有武器。”
英国人很勇敢。如果卡门不把他的胳膊推了一下,他就会把我打死。
总而言之,这一天我又得到了卡门,我的第一句话就是告诉她,她已经成为
寡妇了。她知道事情经过以后,对我说:
“你永远是个白痴!加西亚应该把你杀死。你的纳瓦罗防守姿势抵个屁
事,他曾经把许多比你能干的人送到西天。只不过他的死期已到。你的也不
远了。”
“你的死期也快到了,”我回答说,“如果你不老老实实做我的罗密的
话。”
“那好极了,”她说,“我曾经不止一次从咖啡渣子里看出我们要同归于
尽。不管它!
听天由命吧!”
她敲起响板,每逢她想忘掉一些不愉快的思想时,她就这样做。
一个人谈起自己的时候,便会忘乎所以。这些琐碎事情一定使您感觉
厌倦,可是我快讲完了。我们的生活持续了相当长的一段时间。赌棍和我又
招了几个比第一批更可靠的人入伙,我们多数做走私,有时,不瞒您说,也
拦路打劫,但也是在万不得已,没有别的路好走的时候。此外,我们只取财
物,不伤旅客。有几个月的时间,我对卡门很满意;她仍然对我们的活动很
卖力气。经常为我们通风报信做一笔好买卖。她有时在马拉加,有时在科尔
多瓦,有时在格林纳达;可是,只要我一句话,她马上扔掉一切,来到一个
僻静的客店找我,有时我们甚至在野外露宿。只有一次,在马拉加,她叫我
感到有点不放心,我知道她看中了一个非常有钱的商人,她想在他身上又耍
直布罗陀的那套把戏。虽然赌棍一个劲儿地劝阻,我还是在大白天里进入马
拉加城。我找到了卡门,马上领她回来。我们大吵了一场。
“你知道不知道,”她对我说,“自从你做了我的丈夫以后,我就不如你
做我情夫的时候爱你了,我不愿意给人家纠缠,尤其不要人家指挥我。我要
的是自由,爱干什么就干什么。你得注意不要逼人太甚。如果我对你感到讨
厌,我会找另一条好汉来对付你,就像你当初对付独眼龙一样。”
赌棍让我们言归于好;可是彼此说过的一些话留在心里,再也不像从
前那样了。过了不久,我们遇上了一件倒霉事。军队对我们进行突然袭击,
赌棍被打死,另外两个伙伴也阵亡了,还有两个被俘。我受了重伤,如果不
是因为我有一匹好马,我早已落到军队手中。我疲乏到了极点,身上带着一
颗子弹,只能同剩下的唯一的一个伙伴躲到树林里藏身。下马的时候我昏了
过去,我以为我会像中了弹的兔子一样,死在灌木丛里。伙伴把我背到我们
熟悉的一个山洞里,然后去找卡门。她在格林纳达,马上就来了。半个月里,
她没有离开过我一分钟。她两眼不闭,灵巧地、专心地照料我,从来没有一
个女人对心爱的男人能看护得这样体贴。我一旦能够站起,她立刻神不知鬼
不觉地把我带到格林纳达去。波希米亚女人到处都能找到安全的藏身处所,
我就在和法官家相隔两扇门的房子里住了一个半月,而法官那时还正在到处
搜寻我呢。我不止一次从百叶窗后面看着他走过去。最后,我完全复原了;
躺在病床上受罪时我已经反复思考过,打算改变我的生活。我对卡门说要离
开西班牙,到新世界去过真正的生活。卡门听了讥笑我。
“我们生来不是只会种白菜的材料,”她说,“我们的命运是要打外族人
的主意来维持自己的生活。听我说,我同直布罗陀的纳坦-本-约瑟夫已经
谈妥了一桩买卖。他有些棉布只等你去设法弄过来。他知道你还活着。他指
望你。如果你失信,那我们在直布罗陀的联络人会怎么说呢?”
我又被她说服了,重新操起肮脏的旧业。
我躲在格林纳达的时候,那里举行了几场斗牛,卡门去看了。回来的
时候,她滔滔不绝地谈起一个机灵的斗牛士,名叫卢卡斯。她知道他的马叫
什么名字,而且还知道他用那件绣花上衣值多少钱。我对她这些话没有在意。
过了几天,我剩下的那个伙伴小胡安对我说,他看见卡门同卢卡斯在萨加旦
的一家店里。我这才开始警惕。我问卡门她怎样和为什么要跟这个斗牛士认
识。
“他是一个可以帮助我们做一笔买卖的小伙子,”她对我说,“发出声音
的河流,不是有水就是有石头①,他在斗牛场上赚了1200 个里尔②。或者
我们抢了这笔钱,或者,他是一个好骑手,又是一个勇敢的小伙子,我们就
拉他入伙,二者必居其一。我们这个人死了,那个人也死了,你总得找人补
缺。拉他入伙吧。”
①这是波希米亚谚语。——原注。
②里尔是西班牙银辅币,每个值23 个生丁。
“我既不要他的钱,”我回答,”也不要他的人,而且我禁止你同他说话。”
“当心点,”她对我说,“如果有人禁止我做一件事,我偏要马上去做。”
幸亏那个斗牛士到马拉加去了,我就着手把那个犹太人的棉布走私进
来。为了这件事,我日夜忙忙碌碌,卡门也一样忙,于是我就忘记了卢卡斯,
也许她也把他忘了,至少是暂时忘了。就是在这段时间里,先生,我起先在
蒙蒂利亚,后来又在科尔多瓦遇见了您。我不必对您再提那最后一次见面的
情形了吧,您也许知道得比我更清楚。卡门偷了您的表,她还想要您的钱,
尤其是您手上戴着的那只戒指,据她说,这是一只有魔力的戒指,她必须占
为己有。我们为此大吵了一场,我打了她。她脸色发白而且哭了。这是第一
次我看见她哭,不由得我大为震惊。我求她宽恕,可是她跟我赌气,一整天
都不理我,我动身到蒙蒂利亚去的时候,她还不愿意吻我。我十分难过。不
斜3 天以后,她又忽然像只金翅雀儿似的满脸喜色,笑吟吟地来找我。一切
旧事都忘记了,我们像一对新婚的恋人。我们临分手时,她对我说:
“科尔多瓦有一个赛会,我去看看,哪些人身上带着钱,我会通知你。”
我让她去了。剩下我一个人时,我就想起了这个赛会和卡门心情的转
变。我心想:她主动先来找我,一定是她已经报复了。一个农民对我说科尔
多瓦有斗牛,顿时我的血就沸腾起来,我立刻像个疯子,动身来到了斗牛场。
人们指给我看谁是卢卡斯,我同时也看见了坐在栏杆对面的卡门。我只要看
她一分钟,就足以肯定我怀疑的事实。卢卡斯,果然不出所料,只等第一头
牛出现,就开始献殷勤。他从牛身上把花结①夺下来,献给卡门,卡门马上
把它插到头上。那条牛为我报了仇:卢卡斯连人带马被它当胸一撞,摔了下
来,又被它从身上踩过。我看卡门,她已不在她的位子上。我的坐位又不能
让我走出来,我不得不一直等到散场。然后我走到您认识的那所房子里,我
一声不响地在那里一直等到半夜。清晨2 点钟光景卡门回来了,看见了我有
点吃惊。
“跟我走,”我对她说。
“好吧!”她说,“走吧!”
我去牵了马,叫她坐在背后,我们一直走到天亮也没有吭过一声。天
亮时我们停在一家孤零零的客店门前,这客店离一个小修道院不远。我到了
那里对卡门说:
“听着,我把一切都忘记,我也不对你说些什么。可是你得向我发誓:
你愿意跟我到美洲去,在那里安分守已地过日子。”
“不,”她赌气地说,“我不想到美洲去。我觉得这儿很好。”
“那是因为你在卢卡斯身边的缘故;可是请你好好想一想吧,即使他治
好了,也不会活得很久。何况,我又何必恨他呢?我杀你的情人已经杀腻了;
现在我要杀的,是你。”
她用她那野性十足的眼光直盯着我,对我说:
“我经常想到你会杀死我。我第一次见到你,就在我家门口遇见一个教
士。昨天晚上,离开科尔多瓦的时候,你没有看见什么吗?一只兔子越过道
路,从你的马脚之间穿过②。这是注定的了。”
①花结是用绸带打成的结,结的颜色说明牛来自哪个牧场。这结用钩
子挂在牛身上,如果能在活牛身上取下来,献给一个女人,这就是绝顶风流
的行为。——原注。
②看见教士和看见兔子都是民间迷信,认为是灾祸降临的先兆。
“亲爱的卡门,”我问她,“难道你不再爱我了吗?”
她不吱声,交叉着腿坐在一张席子上,用手指在地上划线条。
“改变生活吧,卡门,”我对她苦恼地哀求说,“到一个我们可以永远不
分离的地方去居住吧。你知道我们离这儿不远在一棵橡树底下埋着120 两金
子? 。此外,我们在犹太人本-约瑟夫那里还存着钱。”
她微笑起来,对我说:
“我先死,你后死。我知道事情准会这样发生。”
“想想看,”我又说,“我的耐心和勇气都已到顶;你快拿定主意,否则
我就要拿我的主意了。”
我把她单独留在那里考虑,自己到小修道院那边溜达。我发现那位隐
修士正在祷告。我要等他祷告完毕;我自己也很想祈祷,可是我不会。等到
他站起来时,我走了过去。
“神父,”我对他说,“您愿意为一个遭到极大危难的人祈祷吗?”
“我为所有受苦的人祈祷,”他说。
“您能为一个也许快要去见造物主的灵魂主持一台弥撒吗?”
“可以,”他目不转睛地注视着我。
看见我的神色有点离奇,他就想逗我开口多说些话。
“我仿佛以前在哪里看见过您,”他说。
我把一块钱放在他的板凳上。
“您什么时候主持弥撒?”我问他。
“半小时以后,那家客店主人的儿子会来当辅祭的。年轻人,告诉我,
您良心上有些事情使您苦恼吗?您愿不愿意听一个基督徒的忠告?”
我觉得我快要哭了。我对他说我会再来后,就走了。我跑去躺在草地
上,一直到我听见钟声,才走近修道院,可是没有进去。弥撒结束以后,我
回到客店,希望卡门已经逃走;她可能会骑了我的马远走高飞? 。可是我又
见到了她。她不愿意人家说她被我吓跑。我不在的时候,她拆开了外衣的贴
边,把里面装着的铅条取了出来。那时她正坐在一张桌子前面,注视着满满
一碗水里面的铅,这铅是她熔化反投进去的。她全神贯注作她的魔术,连我
回来都没有发觉。她一忽儿拿起一块铅,用悲哀的神气把它翻来翻去,一忽
儿又唱些有魔法的歌曲,请求