梅里美作品选-第60部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
指,放进坑里,靠近她的身边,插上一个小小的十字架。也许我错了①。后
来,我骑上马,直奔科尔多瓦,遇见第一个警卫所便自首了。我说我杀了嘉
尔曼;但我不愿意透露尸首在什么地方。那个隐修士是一个圣人。他果真为
她祈祷过!他为她的灵魂做了一场弥撒? 。可怜的孩子!这是加莱人的罪过,
竟把她教养成这样。
①波希米亚人不信天主教,安十字架显然强加于她。
四
波希米亚人,或称吉达诺人,又称吉普赛人,也称齐热内尔人,是著
名的流浪民族,分布在整个欧洲,而西班牙是流浪民族人口为数众多的国家
之一。他们大部分居住,或更确切地说是流浪在南部和东部各省,如安达卢
西亚和埃斯特拉马杜尔,在穆尔西亚王国,还有许多在加泰罗尼亚。在加泰
罗尼亚境内的波希米亚人经常越境到法国去。法国南方各地的集市上都可以
遇见他们。通常,男子以贩马、行兽医、剪骡毛为业;有的还能修补锅灶或
铜器,更不必说走私和其他非法勾当。女人则算命、乞讨或卖药,无害的有
毒的应有尽有。波希米亚人的体貌特征,描写出来很困难,辨别起来则很容
易。只要你见过一个波希米亚人,你就能千里挑一,认出其中仅有的波希米
亚人。根据他们的外貌和表情,特别容易把他们与当地民族区别开来。他们
皮肤黝黑,比当地居民总要深一些。所谓“加莱黑人”之名由此而来,他们
也往往以此自称①。他们的眼睛明显斜视,很大很黑很美,受到又长又浓的
眼睫毛的庇荫。他们的目光惟有野兽可以比拟。眼神中威猛和怯懦兼而有之,
从这个角度看,他们的眼睛把民族性格和盘托出:诡计多端,胆大妄为,却
像巴汝奇②那样“天然地害怕挨打”。男子大都身体颀长、动作矫健,手脚
敏捷;我好像从来没有看见他们中有一个大胖子。在德国,波希米亚女人大
都长得非常漂亮;但西班牙的吉达那却难得出美人。年轻少女,她们可以被
看成可爱的丑小鸭;然而她们一旦做了母亲,却变得奇丑无比了。不论男女,
肮脏得令人难以置信,如果没有见过一个波希米亚中年妇女的头发,很难对
其肮脏程度形成一个概念,即使想象成粗糙、油腻、污垢不堪的马鬃马尾恐
怕也不为过。在安达卢西亚的几个大城市里,姿色稍许出众的姑娘比较注意
个人卫生。她们靠跳舞挣钱,她们跳的舞蹈与我们在狂欢节公共舞会上禁止
的舞蹈极为相似。英国传教士博罗先生③,受了圣经协会④的资助,向西班
牙境内的波希米亚人传教,曾经写过两部关于他们的著作,读来兴味盎然,
他断言一个吉达那绝不会委身于一个异族男子,毫无例外。我觉得,他对她
们的贞操所作的誉美之词言过其实了。首先,她们大都像奥维德笔下的丑婆
娘:“没有人要的处女”⑤。至于标致姑娘,她们与所有西班牙女郎一样,
挑选情人过于挑剔。既要称心如意,又要条件般配。博罗先生举了一个例子
以证明她们的纯贞,其实倒是证明了他自己循规蹈矩,尤其可见他何等幼稚
天真。据他说,他认识一个浪荡子弟,在一个俊俏的吉达那身上花费了好几
盎司黄金,结果一无所获。我把这段逸闻告诉一个安达卢西亚人,他说这个
浪荡子弟还不如只拿出两三块钱银元一亮,也许可以立竿见影;答应把几盎
司黄金送给一个波希米亚女人,追求方式实不高明,其效果无异于空口向一
个小客店的姑娘许愿一、二百万之巨。但不管怎么说,吉达那对丈夫忠心耿
耿倒是千真万确。她们为丈夫排忧解难,必要时可以忍饥挨饿,不惜赴汤蹈
火。波希米亚人自己有一个称呼叫“罗美”,即是夫妇之意,我以为此词足
以证明整个种族对婚姻关系的重视。笼而统之,可以说他们的主要道德标准
是爱族思想,不妨称之为同根义气,即在同族同宗内部关系上讲忠诚,讲热
心互助,对作奸犯科之事讲守口如瓶。不过,凡是非法的秘密结社,类似情
况大同小异。
①我觉得,德国的波希米亚人,明明知道“加莱”称呼的含义,但不
愿意被称作“加莱”,他们内部自称罗马乃?恰维。——原注。
②巴汝奇,拉伯雷《巨人传》中的一个仆人,狡猾而胆小。
③博罗(一八○三——一八八一),英国旅行家,作家,曾经长期生活
在波希米亚人中间,著有《波希米亚人》和《西班牙的圣经》等书,对梅里
美颇有启发。
④指伦敦大不列颠圣经协会,成立于一六四九年,以译注《圣经》为
己任。
⑤奥维德(前四三——一七)所著《爱情之歌》中有这句话,原文是
拉丁文。
几个月前,我参观了定居在孚日山区的一个波希米亚部落。有一个老
太婆,是部落老前辈,在自己的茅屋里收养着一个非亲非故、得了不治之症
的波希米亚男人。病人原来住在一家医院里,得到很好的照料,他之所以离
开医院是为了死也不离开自己的同胞。他在那里卧床十三个星期,受到的照
顾比住在她家里的儿子、女婿还好。他睡好床,干草枯苔垫底,被褥相当洁
白,而家里其他十一人,每人睡一张三尺长的木板。可见他们非常好客。还
是这个对客人充满爱心的老妇,竟然当着病人的面对我说:“快了,快了,
他快死了。”归根结底,这些人生活太贫困,以致当面预告死亡对于他们并
不是什么可怕的事情。
波希米亚人性格的一个显著特点,就是对待宗教抱着不在乎的态度:
倒不是因为他们精神坚强或心存怀疑。他们从来不标榜自己是无神论者。远
非如此,住在国的宗教即是他们的宗教。换了国度,宗教也随之变换。野蛮
民族那里,迷信取代了宗教感情,但对波希米亚人来说同样不是这么回事。
全指望别人的轻信而生活的人,迷信作为谋生手段而存在罢了。不过,我发
现,西班牙的波希米亚人特别害怕接触尸体。他们很少为了挣钱而去入殓下
葬。
我说过,大多数波希米亚女人搞点算命营生。他们在这方面的确得心
应手。但他们的大笔财源,则是卖弄魔法和推销春药。她们不仅会抓住癞蛤
蟆的四条腿使得喜新厌旧的男人回心转意,或用磁石研粉使得女人的铁石心
肠变出万种风情;必要时,她们念咒施法迫使魔鬼前来帮忙。去年,一位西
班牙女人给我讲了下面一个故事:一天,她路过阿尔卡拉街,愁眉苦脸,心
事重重;一个蹲在人行道上的波希米亚女人对她喊道:“美丽的夫人,您的
情人背叛了您。”这是事实。“您希望我使他回心转意吗?”可以理解,夫人
接受波希米亚女人的建议时何等高兴,想想看,一个人一眼就能猜出你内心
的秘密,还有什么信不过的呢。在马德里繁华街道上无法行妖作法,于是约
定第二天见面。“要把你那不忠诚的丈夫拉回到您的脚下,没有什么比这更
容易的事了。”吉达那说。“您有他送您的手绢、披肩、头巾吗?”西班牙女
人交给她一条绸头巾。“现在您用深红丝线,把一块钱银币缝在头巾的一角;
在另外一个角上缝一枚半元钱;这里,缝一枚角币;那里,缝二个分币。然
后在当中缝一枚金币,双金币最好。”美丽的夫人一一照办。“现在,把头巾
给我,午夜钟声一响,我就把它带到墓地去。跟我一块去吧,如果您想看看
魔鬼显灵。我保证明天一大早,您就能看到您的所爱。”波希米亚女人独自
去了墓地,夫人因为怕鬼没敢陪同她一起去。可怜的弃妇能否再见那条头巾
和她那不忠诚的情人,我还是留给您自己去思考吧。
波希米亚人虽然生活贫困而且有点使人讨厌,但他们在文化程度不高
的老粗中间颇享威信,并为此感到自鸣得意。他们自我感觉在智力上属于上
等种族,对热情接待他们的民众公然表示蔑视。
“外族人愚蠢透顶,”孚日山区一个波希米亚女人对我说,“欺骗他们不
是什么本领。
有一天,一个乡下女人在大街上叫我,我便进入她的家里。她的炉子
在冒烟,她叫我念咒驱散浓烟。我先要了一大块肥肉。然后,我开始用罗马
尼语念念有词。‘你是笨蛋,’我说,‘你生是笨蛋,死也是笨蛋? 。’我走
到门口,用地道的德语对她说:“要让你的炉子不冒烟,最有效的办法就是
不生火。”说完我拔腿就跑。
波希米亚人的历史仍然是个问题。实际上,众所周知,第一帮波希米
亚人在欧洲东部出现时人数很少,大约是在十五世纪初,但人们说不清他们
从哪里来,也不知道他们为什么来欧洲,而且,更奇怪的是,各个部落彼此
相隔遥远,他们如何能在短时期里得到如此神速的繁衍,实在令人百思不得
其解。波希米亚人自己,也没有保留下任何渊源传统,尽管他们中的大多数
人说埃及是他们的祖邦,也不过是接受了一个与他们有关的古老传说罢了。
研究过波希米亚语言的东方学家大都认为,波希米亚人源于印度。不
错,罗马尼语的大量词根和许多语法形式,似乎可以从梵文衍化的方言中找
到根据。可想而知,波希米亚人在长期的流浪过程中,采用了许许多多的外
来语。罗马尼的各种方言都有大量希腊语汇。例如骨头、马蹄铁、钉子等等。
如今,有多少彼此隔离的波希米亚种族部落,就有多少不同的方言。他们无
论居住在什么地方,讲当地的语言比讲自己的土语更为流利,他们只有在外
人面前为了方便自己人自由交谈的情况下才说自己的土话。德国的波希米亚
人与西班牙的波希米亚人已有数百年没有来往,但只要比较一下彼此的方
言,就会发现大量的通用语汇;但原始的土语,不论在什么地方,在与更文
明的语言交际过程中势必发生不同程度的演变,因为流浪民族不得不使用当
地的语言。一方面是德语,另一方面是西班牙语,它们使得罗马尼语发生了
根本性变化,致使德国南部黑森林地区的波希米亚人无法与自己的安达卢西
亚兄弟交谈,尽管他们只要交谈几句,就可以发现彼此说的土语同源同宗。
若干日常用语,我觉得,各地土语几乎一模一样;就我所知,在他们的土语
语汇里,“巴尼”指水,“芒罗”是面包,“麻斯”为肉;“隆”即盐。
各地的数字名称差不多。我觉得,德国的比西班牙的纯正得多;因为
它保留了不少原始的语法形式,不像吉达诺采用加泰罗尼亚语的语法形式。
不过,有些例外语汇足以证明它们自古是一家。德国方言的过去时是由命令
式加上“ium”构成,命令式一律是动词的词根。
西班牙罗马尼语中的动词,则是仿照加泰罗尼亚语动词的第一变位形
式变位的。例如不定式jaCmar,吃,正常的变位是jamé,我吃过了;不定
式lillar,拿,则应当是lillé,我拿了。可是,几个波希米亚老人却不这
么读,他们说jayon,lillon。其他动词是否保留这种古老的形式,我就不
得而知了。
既然我已经这样卖弄我对罗马尼语的浅薄知识,不妨索性列举若干法
国俚语,因为它们是我们的小偷从波希米亚人那里借用过来的。《巴黎的秘
密》①教上流社会的人,所谓tchourin 就是指“刀子”。这是纯正的罗马尼
语;而tchouri 是所有罗马尼方言都有的词。维多克②先生管马叫grés 这
又是一个波希米亚词汇gras ,gre,graste ,gris。不妨再补充一个词
romanichel,在巴黎俚语中,指的是波希米亚人。这是从rommnétchave 变
化而来的,意思是“波希米亚小子”。我最得意的是,找到了frimousse 的
词源,即脸、面的意思,这个词所有小学生都用,起码我们小时候都用过。
首先请注意,乌丹③在他一六四○年编撰的怪异词典中,拼写是fir -
limouse。在罗马尼语里,firla,fila 指的就是脸面,mui 也是这个意思,
正好同拉丁语os 相同。复合词firlamui 立刻就能被一个波希米亚语言学家
所理解,我认为,复合词符合这种语言的本色。
①《巴黎的秘密》,法国作家欧仁?苏(一八○四——一八五七)的长
篇小说。
②维克多(一七七五——一八五七),因伪币罪被判苦役八年,第三次
越狱成功。著有《回忆录》一书,记述自己作案经过,俚语切口十分地道。
巴尔扎克曾从他的著作中得到启发,创造出伏脱冷这个人物。
③乌丹(?——一六五三),波希米亚方言专家,编著有多种怪异字典。
为了让《嘉尔曼》的读者对我研究罗马尼语方面留下一个好的印象,
我不吝笔墨做了以上介绍。正好有一句波希米亚谚语,权且作为我的结束语
吧:只要不开口,苍蝇飞不进口。