八喜电子书 > 文学名著电子书 > 爱的徒劳 >

第8部分

爱的徒劳-第8部分

小说: 爱的徒劳 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  公主
  他们想要这样吗?我们倒要把这些情人们作弄一下。姑娘们,我们每一个人都要套上脸罩,无论他们怎样请求,我们都不让他们瞧见我们的脸。拿着,罗瑟琳,你把这一件礼物佩在身上,国王就会把你当作他心爱的人;你把这拿了去,我的好人儿,再把你的给我,俾隆就会把我当作罗瑟琳了。你们两人也各人交换了礼物,让你们的情人大家认错求爱的对象。
  罗瑟琳
  那么来,大家把礼物佩戴在最注目的地方。
  凯瑟琳
  可是这样交换了,您有什么目的呢?
  公主
  我的目的就是要使他们不能达到目的。他们的用意不过是向我们开开玩笑,所以我们也要开开他们的玩笑。他们现在向认错了的爱人吐露心曲,下回我们用本来面目和他们相见的时候,便可以把他们尽情奚落。
  罗瑟琳
  可是假如他们要求我们跳舞,我们要不要陪他们跳呢?
  公主
  不,我们死也不动一步。我们也不要理会他们预先写就的说辞,当来人开口的时候,各人都把脸扭过去。
  鲍益
  嗳哟,说话的人遭到了这样的冷淡,一定会伤心得忘记了他的词句。
  公主
  那正是我的用意所在;我相信只要那打头阵的受了没趣,别人都会失去勇气。最有意味的戏谑是以谑攻谑,让那存心侮弄的自取其辱;且看他们碰了一鼻子的灰,乘兴而来,败兴而归。(内吹喇叭声。)
  鲍益
  喇叭响了;戴上脸罩;跳舞的人来啦。(众女戴脸罩。)
  众乐工扮黑人,毛子前行,国王、俾隆、朗格维及杜曼各扮俄罗斯人戴假面上。
  毛子
  万福,地上最富丽的美人们!
  鲍益
  只有黑缎子脸罩称不起富丽。
  毛子
  最娇艳的女郎的神圣之群,(众女转背)你们曼妙的——背影——为世人所瞻仰!
  俾隆
  “你们曼妙的容华”,混蛋,“你们曼妙的容华”。
  毛子
  你们曼妙的容华为世人所瞻仰!天——
  鲍益
  你听,急得叫天了。
  毛子
  天仙们啊,愿你们大发慈悲,闭上你们——
  俾隆
  “睁开你们——”,混蛋!
  毛子
  睁开你们阳光普照的眼睛——阳光普照的眼睛——
  鲍益
  这样形容她们完全不对;应该说:“黑夜笼罩的眼睛。”
  毛子
  她们睬也不睬我,我念不下去了。
  俾隆
  这就是你的好记性吗?滚开,你这混蛋!(毛子下。)
  罗瑟琳
  这些异邦人到这儿来有什么事?鲍益,你去问问他们,要是他们会讲我们的言语,就叫他们举出一个老老实实的人来说明他们的来意。你去问吧。
  鲍益
  你们来见公主有什么事?
  俾隆
  我们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
  罗瑟琳
  他们说他们有什么事?
  鲍益
  他们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
  罗瑟琳
  那么他们已经谒见过了;叫他们走吧。
  鲍益
  公主说,你们已经谒见过了,叫你们走吧。
  国王
  对她说,我们为了希望在这草坪上和她跳一次舞,已经跋涉山川,用我们的脚步丈量了不少的路程。
  鲍益
  他们说,他们为了希望在这草坪上和您跳一次舞,已经跋涉山川,用他们的脚步丈量了不少的路程。
  罗瑟琳
  没有的事。问他们一哩路有多少吋;要是他们已经丈量过不少路程,一哩路的吋数是很容易计算出来的。
  鲍益
  要是你们迢迢来此,已经丈量过不少路程,公主问你们一哩路有多少吋。
  俾隆
  告诉她我们是用疲乏的脚步丈量的。
  鲍益
  她已经听见了。
  罗瑟琳
  在你们所经过的许多疲乏的路程之中,走一哩路需要多少疲乏的脚步?
  俾隆
  我们从不计算我们为您所费的辛勤;我们的忠心是无限的富有,不能用数字估计的。愿您展现您脸上的阳光,让我们像一群野蛮人一样,可以向它顶礼膜拜。
  罗瑟琳
  我的脸不过是一个月亮,而且是遮着乌云的。
  国王
  遮蔽着这样的明月,那乌云是幸福的!皎洁的明月,和你的灿烂的众星啊,愿你们扫去浮云,把你们的光明照射在我们的眼波之上。
  罗瑟琳
  愚妄的祈求者啊!你不要追寻镜里的空花,水中的明月;你应该请求一些更重要的事物。
  国王
  那么请你陪我们跳一回舞。你叫我请求,这一个请求应该不算过分。
  罗瑟琳
  那么音乐,奏起来!你要跳舞必须赶快。(奏乐)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。
  国王
  您不愿跳舞吗?怎么又突然走开了?
  罗瑟琳
  你刚才看见的是满月,现在她已经变了。
  国王
  可是她还是这一个月亮,我还是这一个人。音乐在奏着,请给它一些动作吧。
  罗瑟琳
  我们的耳朵在听着呢。
  国王
  可是您必须提起您的腿来。
  罗瑟琳
  既然你们都是些异邦人,偶然来到这里,我们也不必过于拘谨;搀着我的手,我们不跳舞了。
  国王
  那么为什么要搀手呢?
  罗瑟琳
  因为我们可以像朋友似的握手而别。好人儿们,行个礼;跳舞已经完了。
  国王
  再跳两步吧;不要这样吝啬。
  罗瑟琳
  凭着这样的代价,我们不能满足你们超过限度的要求。
  国王
  那么你们是有价格的吗?怎样的代价才可以买到你们伴舞的光荣?
  罗瑟琳
  唯一的代价是请你们离开这里。
  国王
  那是永远不可能的。
  罗瑟琳
  那么我们是买不到的;再会!
  国王
  要是您拒绝跳舞,让我们谈谈心怎么样?
  罗瑟琳
  那么找个僻静点儿的所在吧。
  国王
  那好极了。(二人趋一旁谈话。)
  俾隆
  玉手纤纤的姑娘,让我跟你谈一句甜甜的话儿。
  公主
  蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已经说了三句了。
  俾隆
  你既然这样俏皮,我也要回答你三句,百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。
  公主
  第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。
  俾隆
  让我悄悄地告诉你一句话。
  公主
  可不要是句甜甜的话儿。
  俾隆
  你不知道我心里多苦!
  公主
  和黄连一样苦。
  俾隆
  一点不错。(二人趋一旁谈话。)
  杜曼
  您愿意跟我交换一句话吗?
  玛利娅
  说吧。
  杜曼
  美貌的姑娘——
  玛利娅
  您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。
  杜曼
  请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。)
  凯瑟琳
  怎么!您的假面上没有舌头吗?
  朗格维
  姑娘,我知道您这样问我的原因。
  凯瑟琳
  啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。
  朗格维
  在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。
  凯瑟琳
  还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。
  朗格维
  牛,美人!
  凯瑟琳
  不,牛先生。
  朗格维
  我们把这牛平分了吧。
  凯瑟琳
  不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。
  朗格维
  看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!
  凯瑟琳
  你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。
  朗格维
  让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。
  凯瑟琳
  那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。)
  鲍益
  姑娘们一张尖刻的利嘴,
  就像无形的剃刀般锋锐,
  任是最纤细的秋毫微末,
  碰着它免不了迎刃而折;
  她们的想像驾起了羽翼,
  最快的风比不上它迅疾。
  罗瑟琳
  别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。
  俾隆
  天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!
  国王
  再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。
  公主
  二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?
  鲍益
  他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。
  罗瑟琳
  他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。
  公主
  啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。
  罗瑟琳
  啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。
  公主
  俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。
  玛利娅
  杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的;”我的仆人立刻闭住了嘴。
  凯瑟琳
  朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么?
  公主
  是不是他的心病?
  凯瑟琳
  正是。
  公主
  去,你这无药可治的恶症!
  罗瑟琳
  你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。
  公主
  伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。
  凯瑟琳
  朗格维愿意终身供我的驱策。
  玛利娅
  杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。
  鲍益
  公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。
  公主
  他们还会回来吗?
  鲍益
  他们会来的,他们会来的,上帝知道;虽然打跛了脚,他们也会高兴得跳起来。所以把你们的礼物各还原主,等他们回来的时候,像芬芳的蔷薇一般在熏风里开放吧。
  公主
  怎么开放?怎么开放?说得明白一些。
  鲍益
  美貌的姑娘们蒙着脸罩,是一朵朵含苞待放的蔷薇;卸下脸罩,露出她们娇媚的红颜,就像云中出现的天使,或是盈盈展瓣的鲜花。
  公主
  不要说这种哑谜似的话!要是他们用他们的本来面目再来向我们求爱,我们应该怎么办呢?
  罗瑟琳
  好公主,他们改头换面地来,我们已经把他们取笑过了;要是您愿意采纳我的意见,他们明目张胆地来,我们还是要把他们取笑。让我们向他们诉苦,说是刚才来了一群傻瓜,装扮做俄罗斯人的样子,穿着不三不四的服饰,不知道究竟是些什么东西;他们凭着一股浮薄的腔调,一段恶劣的致辞和一副荒唐的形状,到我们帐里来显露他们的丑态,不知究竟有些什么目的。
  鲍益
  姑娘们,进去吧;那些情人们就要来了。
  公主
  像一群小鹿似的,跳进你们的帐里去吧。(公主、罗瑟琳、凯瑟琳、玛利娅同下。)
  国王、俾隆、朗格维及杜曼各穿原服重上。
  国王
  好先生,上帝保佑你!公主呢?
  鲍益
  进帐去了。请问陛下有没有什么谕旨,要我向她传达?
  国王
  请她允许我见见面,我有一句话要跟她谈谈。
  鲍益
  遵命;我知道她一定会允许您的,陛下。(下。)
  俾隆
  这家伙惯爱拾人牙慧,就像鸽子啄食青豆,一碰到天赐的机会,就要卖弄他的伶牙俐齿。他是个智慧的稗贩,宴会里、市集上,到处向人兜卖;我们这些经营批发的,上帝知道,再也学不会他这一副油腔滑调。他是妇人的爱宠,娘儿们见了他都要牵裳挽袖;要是他做了亚当,夏娃免不了被他勾引。他会扭捏作态,他会吞吐其声;他会把她的手吻个不住,表示他礼貌的殷勤。他是文明的猴儿,他是儒雅的绅士;他在赌博的时候,也不会用恶言怒骂他的骰子。不错,他还会唱歌,唱的是中音,高不成,低不就;还惯会招待、看门。“好人儿”是妇女们给他的名称;他走上楼梯,梯子也要吻他脚下的泥尘;他见了每一个人满脸生花,嘻开了那鲸骨一样洁白的齿牙;谁只要一提起鲍益的名字,都知道他是位舌头上涂蜜的绅士。
  国王
  愿他舌头上长疮,这个混账;是他把毛子奚落得晕头转向!
  鲍益前导,公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳及侍从等重上。
  俾隆
  瞧,他来了!礼貌啊,在这个人还没有把你表现出来以前,你是什么东西?现在你又是什么东西?
  国王
  万福,亲爱的公主,愿你安好!
  公主
  听来似乎我目前的处境不妙。
  国王
  请你善意地解释我的言辞。
  公主
  你若是说得好,我并不吹毛求疵。
  国王
  我们今天专诚拜访的目的,是要迎接你到我们宫廷里去盘桓盘桓,略尽地主之谊,愿你不要推辞。
  公主
  这一块广场可以容留我,它也必须替您保全您的誓言;上帝和我都不喜欢背誓的人。
  国王
  不要责备我,因为这不是我自己的过失;你的美目的魔力使我破坏了誓言。
  公主
  你不该说美目,应该说恶目;美的事物不会使人破坏誓言。凭着我那像一尘不染的莲花一般纯洁的处女的贞操起誓,即使我必须忍受无穷尽的磨难,我也不愿做您府上的客人;我不愿因为我的缘故,使您毁弃了立誓信守的神圣的盟约。
  国王
  啊!你冷冷清清地住在这儿不让人家看见,也没有人来看你,实在使我感到莫大的歉仄。
  公主
  不,陛下,我发誓您的话不符事实;我们在这儿并不缺少消遣

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的