八喜电子书 > 文学名著电子书 > 专横 >

第4部分

专横-第4部分

小说: 专横 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



威廉·达西对于自己作为男主人的责任十分敏感,一会儿便看出布鲁克家的两个大儿子正闲着,于是立即把他们带过去引见。两姐妹欣喜地在年轻小伙子们的陪同下步入舞池,在刚开始的舞曲中轻快起舞。
  伊丽莎白注视着自己的妹妹和其他欢快的宾客,开始觉得这个夜晚的活动正在愉快地进行着。她甚至相信自己也能因此愉快起来。
  突然,好似寂静霎时间降落大厅,托马斯·海伍德上尉走了进来。他一身海军制服打扮,显得与他十分相配,无论从哪方面看,他都是一个英俊潇洒的人物。他在人群中寻找着男女主人,准备通报自己的到来,这时所有的目光都一齐投向他。
  “达西太太,”他快步走到这位女士面前说,“在得知你新近才来到彭伯里后,我特别渴望能与你结识。我也是新到这个郡的陌生人,有时候,我恐怕自己对故乡英格兰都是陌生的,因为我刚从海边一场漫长艰巨的战役中归来。”
  伊丽莎白对这样不拘礼的亲密致意微微有些意外,然而还是以满腔的同情心接待了他,因为他是一位刚刚为自己祖国战斗过的人。
  “可敬的先生,”她热情地答道,“我们确实十分欢迎你。皇家海军在这些年艰难的岁月里战绩卓著,你身为其中一员,理应尽量享受到每一份酬报的快乐。有一点我们至少能肯定,你会觉得这儿的食物饮料味道不错,因为你在神圣的服役期间忍受了严酷的生活,只能吃到腌肉和饼干。至于我们在德比郡这里提供的小小娱乐,我不能说有完全的把握。在你已经见识过世界上许多地方之后,我们只能希望此地不要使你觉得太乏味。”
  “绝无可能,我发誓,”上尉激动地说,“只要环顾一眼这个房间,就会觉得马耳他和直布罗陀的跳舞厅大为逊色。”
  伊丽莎白看见她的小姑乔治安娜走上前来,便把她介绍给上尉。海伍德上尉的殷勤话在这种场合下如果不算过份的话,也称得上滔滔不绝。他声称自己感到目眩神迷,还说他已不习惯一下子看到这么多美貌佳丽,而且近在咫尺。于是他再一次沉醉到自己爱好诗歌的激情中,面对被强烈感染的乔治安娜,他大声吟诵起他倾慕的拜伦勋爵新近写的诗句:
  她在美的光辉中款款而行,
  宛若清澈的夜空缀满繁星;
  黑暗与明亮至美的光泽,
  在她的容貌和双眸中辉映;
  这光泽醇美而柔和,
  绚丽的白天难见踪影。
  随即,听到乐师们重新奏响乐曲时,海伍德上尉认为没有理由再耽搁了,他向乔治安娜欠身一鞠躬,伸出右手,接着,迅速而突然地把她带向舞池,这使正跟她谈话的米德尔顿家的长子大为惊愕。



第八章
  他们俩组成了绚丽夺目的一对,博得了全体客人的注意。所有的目光都投向他们,许多只手都举了起来挡住口中的窃窃私语。“这位大胆的年轻军官是谁?”大多数客人都好奇地发出了这个疑问。
  只有安妮·德·包尔小姐对所发生的事没怎幺留意,她正和另外一位绅士跳着舞。但是珈苔琳夫人对自己的家庭地位却始终保持着警惕,时时防备着可能发生的冒犯行为。这时她不快地从靠椅上默不作声地站起来,决意亲自负起责任,使女儿对那位春风得意的年轻军官的优先权得到保障。
  她向前走到她侄子站的地方,果断地面对他说道,“达西先生,你对我丈夫的侄子海伍德的热情欢迎值得嘉许。你肯定已经不太记得小时候在罗新斯遇见过他的情景。他现在长成了一个真正值得尊敬的人,而且是在没得到双亲指点的情况下做到了这一点。他像你一样,很小年纪就失去了父母。然而他经受过的磨练却是英勇无比。最近他刚从地中海的海战考验中告假归来。我们为他前来探望亲爱的安妮感到荣幸。而且我敢说,虽然他的财产如今不像他父母在世时的光景,但依旧非常可观。安妮对于他的殷勤十分欢喜,我向你保证。”
  爱打听别人私事的咖罗琳·彬格莱这时走了过来。她对眼前的情景也有着强烈的好奇心,于是急切地对达西先生大声说,“珈苔琳夫人的侄子,达西先生,是不是与诺森伯兰郡的海伍德家族有关系?这个家族与彬格莱家族很早以前就非常熟悉。你一定得把他介绍给我,因为我们彼此会有很多话可谈。”
  因此,一俟上尉把乔治安娜转交给众多等候她的爱慕者中的一位时,他就被带过来引见,并慷慨地将他的殷勤献给这位最新结识的可爱人儿。
  彬格莱小姐对他们以前竟没有见过面感到惊奇。毫无疑问,体面的家庭之间必定会在什么地方相遇,譬如说在上尉的家乡赫勒福德郡,在此地德比郡,或是在伦敦和巴斯。
  哎,海伍德用伤感的语气解释道,他非常悲哀地虚度了自己的青春年华,以致大部分的时间都是和令人眩晕的海船相伴,而不是与上流社会的朋友结交往来。不过,他向她保证——他的语气随着每个字的吐露变得越来越推心置腹——他正打算寻找像此刻站在他面前的这迷人伙伴做朋友,以便尽快弥补以往的损失。
  咖罗琳的脸上泛起了红晕,但她还是及时恢复了镇静提议说,附近一带有许多消遣,足可以使任何一个像他这样感情丰富并且敏感的人得到娱乐。于是两个人说定,次日他将到佩勒姆府访问,然后安排一次愉快的远足。片刻之后,珈苔琳夫人出现在眼前,要求索回她的上尉。
  可爱的上尉给了彬格莱小姐长长的一瞥,然后恭敬顺从地陪着表妹安妮走回舞池,随着正在演奏的乡村乐节奏步态优雅地起舞。对于他的举止礼仪,全体在场的宾客都一致认为完美无瑕。



第九章
  第二天早上,乔治安娜照平日的习惯在彭伯里花园里漫步闲逛。她一直爱好这样的散步,自从嫂子来了之后,她就常常邀她一起参加自己的这项运动。两人对这种散步的意义看法相同,都懂得在这样的情景下无需作什么交谈。大自然能够如此慷慨地为每个人提供欢乐,任何交谈似乎都是一种侵扰。她们在户外的漫步虽然静默无语,但却充满了温馨的姐妹之情。
  不过今天她选择了独处。前一天晚上的种种情景使她心中波澜起伏,她必须独自一人好好想想这一切。她曾经痛下决心,决不让任何人来打动心扉,而且要做到决不会被打动,可现在却发现自己思绪纷飞,总是频频回想起托马斯·海伍德上尉,直想得心烦意乱。
  长久以来,对于年轻的斯坦顿兄弟、米德尔顿家的长子和理查德·布鲁克这些人的魅力,她一直为自己能保持无动于衷而感到骄傲。但是上尉不知不觉就打动了她。他那不同凡响的外貌、他的浪漫气质、他隐约提到的冒险经历,以及他肯定承受过的种种磨难——总之每个有关他的细枝末节都弄得她浮想联翩。当他对她用那样一种语调朗读拜伦勋爵的诗句时,她感到自己陷入了一种以前认为决无可能发生的危险中。她肯定是个反复无常的东西!难道她那坚定不移的决心竟然如此脆弱?
  她沿着灌木丛中沾了泥的砾石小径往前走,爬上了小山丘,穿过了矮树丛和小树林。春天里清新宜人的微风把她的双颊吹得红扑扑的。不一会儿,青春的活力和美好的早晨在她身上起了作用,她变得兴致勃勃起来,并打算寻找在这个季节里刚刚开始显露的那些最柔软的嫩枝芽。当她俯下身子准备着手进行时,身后的紫丁香花丛里传来一阵窸窸窣窣的声音,把她吓了一大跳。她迅速转过身,想看看是什么鸟儿或是动物藏在那儿,却出乎意料地看见一个年轻的男人出现在面前。
  他个子高大,外表望上去一副绅士模样,他似乎也因为意外见到她而吃了一惊。不过,他立即恢复了常态,很有礼貌地向她打招呼:“我不是有意闯入这里的,达西小姐,”他说。“我没有想到这么早会有人出来走动。”
  乔治安娜听了为之愕然。一个跑到彭伯里的陌生人,竟然用如此熟悉的口吻跟她说话!“我不认识你,你倒认识我,先生,”她冷淡地答道。“我记不起我们曾有幸被互相介绍过。”
  听了这话他笑了起来。“你的坦率令人赞赏,达西小姐,”他说,“这样一来连你的心不在焉也是可以原谅的了。昨天晚上我曾计算过,每一分钟里围在你边上的爱慕者决不少于半打。不过我们当时确实被互相介绍过,而且是由达西先生本人作的介绍。我是詹姆斯·利-库珀。”
  乔治安娜立时困窘不堪。现在她可想起了他们见面时的情景。望着建筑师脸上生动活泼的表情,她奇怪自己怎么会完全忽略了他。要是在平常,她会因为自己这种失礼的行为觉得羞愧,可是此刻她却被建筑师谈吐中流露出的自信弄得焦躁不安,尽管这位年轻人外貌和蔼可亲。
  “请相信,利-库珀先生,我并不是存心怠慢你,”她承认道,“那一整个晚上让我分心的事情实在太多了。”
  “我一点也不觉得奇怪,”他说着鞠了一躬。“我注意到每双跟睛都只看着你,他们太沉醉于眼前的画面,当然不会让我的闯入糟踏了它。至于我的魅力,我自以为在大多数场合下都足以胜任,不过即便如此,我也不敢斗胆与一个武器装备中包括了拜伦爵士的人相抗衡。”
  乔治安娜听到这句打趣话笑了。难道他当时也注意到了上尉对她的殷勤?
  “你提到了托马斯·海伍德上尉,”她说。“他的诗歌朗诵得不精彩吗?”
  “确实精彩,”他表示同意,“上尉朗诵得如此之好,使人几乎忽略了这首诗是特意献给一位浑身黑色的女士的,而你,小姐,肤色却是非同寻常地白皙。”
  这句俏皮话使她的两腮发烫.这个陌生人实在是太放肆了,竟指摘起海伍德上尉这样一位英勇人物——珈苔琳夫人的表侄。并且,还对拜伦勋爵的诗吹毛求疵!她差点就想问问他,当上尉忙于为国效力时,他是否在闲暇时间里读过诗歌。不过她还是镇定了一下情绪,把话题转到了彭伯里上。
  “我哥哥极其信任你,利-库珀先生,”她开始说。“他认为你是英格兰为数不多的优秀建筑师之一。他完全放心把自己心爱的庄园托付给你。”
  他对这种屈尊俯就的口吻笑了笑,但却很认真地回答说,“我不会轻率地对待这种信任,达西小姐,请不要担心我会在任何一个方面损害彭伯里原有的典雅,我能把自己的意图向你详细解释一下吗?”
  他向她伸出手臂,因为太出乎意外而无法拒绝,她挽住了它。他领着她走下了南面的林荫道,穿过草坪来到坷边,这里有一块高处可以使两个人眺望四周的远景。他们站在这个相当高的高垅的顶部,欣赏着眼前的景致。
  “这就是,”他说着一挥手臂,“你的彭伯里大厦,瞧它气势恢宏的石头结构,屹立在那片树林前显得多么高贵不凡。那正是我打算保留的特征,我要将‘这块地方的整体精神’考虑在内,如同亚历山大·蒲柏所忠告的那样,让别人去毫不协调地装饰他们的房屋吧,他们可以不管房屋的建筑年代,不顾房屋的地理环境,我却要继续留心让彭伯里保持原来的风格。”
  他用这种语调继续讲下去,热情生动地论述着意大利风格的持久影响。高大的帕拉第奥式别墅的设计风格,或许很适合伦巴第平原充裕的阳光,可是建在英格兰的灌木树篱中,依他看就较少和谐舒适的意味。
  “就我而言,”他末了说,“我不会声称自己追随某一个流派,而是从各种风格中吸取其精华。我会充分采纳与高大建筑相称的富丽豪华风格,也会采用能展示自然风光魅力的典雅风格。在那边只要添一座新的小桥,你看,再把南边那条林萌道拓宽以开阔视野,这样,毫无疑问,你们这座宏伟的石结构建筑就会以更加壮观的景象呈现在你跟前,完全没有人工成分的干扰。”
  他的声音里流露出一种真诚的感情,尽管他看上去好像几乎忘记了她的存在。乔治安娜感到自己被他洋溢在话语里的热情所打动。跟随他那专注的目光,她看到了以往她从未看到过的彭伯里。有了这样的体验后,她觉得自己能以比较愉悦的心情看待这位绅士本人了。



第十章
  他们两人转身向住宅走回去时,看到不远处达西太太正由一个人陪着朝他们走来,那是一位身着海军制服,显得英姿勃勃的军官。先前乔治安娜专心一意地听着年轻的建筑师讲话,并未想到时间已经不早,这时忽然意识到自己与他在—起呆得太久,实在有些不妥当。她在没有旁人陪伴的情况下,竟和一个完全陌生的人四处闲逛!她一时感到羞愧难当。
  海伍德上尉上门来看望她当然是件叫人高兴的事,可是让他撞见她现在这副被风吹乱了头发、衣服又不够整齐的模样,确实有点不妙,更何况还有一位绅士陪伴在她身旁呢。
  上尉这天确实很早就来登门造访,他一本正经地向达西夫人表示,彭伯里的两位女士使他度过了美好的时光,与她们中的任何一位分离得太久都使他受不了。他从伊丽莎白的口中得知那位年轻的女士去作清晨散步后,就坚持要在客厅里等她。达西太太请他放心,说乔治安娜很快就会返回,又亲自和他愉快地交谈,使他们过了很舒畅的一小时。但是当乔治安娜依然没有出现,而海伍德上尉——他先前说过那天早上还另有约会——也没有起身告辞的意思时,伊丽莎白便提出他们一块儿出去找她。
  上尉在招呼时热情洋溢,很明显他已经急不可待了。
  “亲爱的达西小姐,”他喊道,“再一次看见你是多么令人高兴,而且你的脸色显得这样健康可爱。等你一小时甚至更长的时间完全值得。”
  乔治安娜一句话也答不上来。他们在这样的场合下会面是多么不幸。
  达西太太注意到她这位年轻朋友的局促不安,于是赶快为两位男士彼此作了介绍,说明利-库珀先生肩负着完善彭伯里的使命。
  “说实在的,”她结束时说,“我们为自己能把

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的