八喜电子书 > 文学名著电子书 > 专横 >

第5部分

专横-第5部分

小说: 专横 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  达西太太注意到她这位年轻朋友的局促不安,于是赶快为两位男士彼此作了介绍,说明利-库珀先生肩负着完善彭伯里的使命。
  “说实在的,”她结束时说,“我们为自己能把庄园托付给这位绅士而感到庆幸。他最近在哈德威克府邸取得的成功,你一定听说了。”
  “可爱的哈德威克府,”上尉说道,“从童年时代起我就对它印象深刻。是啊,一个建筑师的工作是多么崇高!彭伯里具有的天赋条件又是多么出色!它的大小足以容纳所有合乎现代潮流的娱乐设施。一个雄心勃勃的年轻人拥有这么好的一次机会!你当然打算在这里建一个大型的鸟舍啰?”
  利-库珀有点儿吃惊,回答说他并未考虑过这样做。
  “什么!”上尉喊了起来,“没有鸟舍!我的好朋友詹宁斯夫人在她的花园里就养着爪哇鸟、北美蓝色鸣鸟和弗吉尼亚夜莺,更别提她那些王冠鸟和黑脚信天翁了。整个伦敦都在谈论这个。当然,这种时尚不可能对你没有影响。”
  利-库珀很注意地听着,虽然态度有些儿冷淡,后来他回答说,在这个庄园里,他看不出有哪个地方合适造一座如此异国情调的动物园。
  可是上尉依然不知深浅地坚持说,“怎么会呢,我亲爱的朋友。毫无疑问,像你这样技艺出色的工匠,只要留心去找,是会找出一打这样的地方的。”
  “或许,”利-库珀回答说,声音轻得难以听清,“由你亲自做一些合乎时尚的安排,整个彭伯里会变得更为理想。”
  听到这番话,乔治安娜为上尉感到一阵难过。她先前对利-库珀开始形成的亲切好感立时无影无踪:他的言行表露了他根本就是一个性格乖戾的年轻人。是什么迷住了他的心窍,使他待人这样轻慢倨傲?而且是对待一个比他重要一倍的人。还有,海伍德上尉居然发现她由他陪着作伴!
  但是上尉宁愿装作没有听见他的话,谈吐依旧谦和有礼,“我相信你一定能作出奇迹。”说完他立即调转头对乔治安娜说:“再次见到一张英国肤色的脸是多么快乐,让人们去吟诗赞颂意大利和西班牙的美女吧,在我的心里,没有什么能与我们英国姑娘红润娇艳的双颊媲美。”接着他不再多费口舌说什么,大胆地带着她返身朝高大的住宅走去。
  于是留下了达西太太和利-库珀,她迅速地调整了气氛。
  “达西先生和我已经有幸欣赏到你的艺术才华,”当他们跟着那两位往回走时,她说,“一个多月前我们拜访了哈德威克府,我们被你在那儿创造的成就深深打动。我虽然以前从未去过哈德威克府,但是达西先生向我保证,说这幢住宅得到了极完善的改进,大大超过了人们的各种期望。我尤其中意你在图书室上下的功夫。依我看,书籍就像最亲密的朋友,图书室理应成为整幢房子中最吸引人的房间,而你成功地给予了它们这样的荣耀。”
  “你的品味表明了你见识不凡,夫人,”他说,对于她的话感到很愉快。“许多人热衷于炫目辉煌的肖像画廊和大型豪华的楼梯。我在工作中情有独钟的却往往是那些较普通的房间,尽管很少有人具备鉴别力去注意它们。”
  伊丽莎白自然注意到他话语间那种不容置疑的口吻。这个年轻人看上去是不会为过多的谦虚烦心费神的;不过她倒是更愿意原谅他,这不仅由于他才艺出众,而且由于他把她列在为数很少的有鉴别力的人中间。
  “这么说我们俩的审美力有相同之处,”她说,“达西先生和我对于你在彭伯里要进行的工程很有信心,认为它决不会像时下许多时髦的装修那样,最后只不过差强人意而已。”
  两个人一路上继续活跃地谈论着,认为太多的改动是愚蠢的。利-库珀对这个话题很有兴致,由此想起了最近有人委托他做的一件事。
  “你几乎难以相信,”他说,“我刚回绝了一位女士的请求,她的名字你肯定很热悉,她要求我为她的爱畜,一只老虎设计一座合适的住房,那只动物是她住在印度仰光的丈夫送给她的礼物!”
  “我完全相信这件事,”她笑了起来。“假如我和这样一位女士结了婚,我自己也会小心留在印度仰光的。”
  “讲究时髦的人们是多幺幸运,”他继续说道,“他们极少受到常识的束缚。支配他们的生活模式变得更加异域化了。如今的情形正像我们已经听说的那样,大型鸟舍成了伦敦极受推崇的事物,弄得你会以为我们英国农村的鸟类是如此缺乏,以致需要从弗吉尼亚或是爪哇进口。”
  他说着这些话的时候,他们已经走近了住宅,伊丽莎白可不想露出自己被逗乐的心情。不过她断定,尽管他的个性很率直,詹姆斯·利-库珀先生毫无疑问是一个值得看重的人,而且,她十分喜欢他。



第十一章
  与此同时,和乔治安娜一起走在前面的海伍德上尉正遇到一个绝妙的机会表白自己的好运气:他竟然能停泊在如此幸福的锚地,来到了,简而言之,来到了一群这样志趣相投的朋友中间。随即他又开始重温他们前一天晚上欢乐的情景,大声惊叹自己从中得到的快乐。
  “我只是一个呆笨的家伙,”他又说,“坦白地说,面对大海的风暴,我倒觉得比特在你们的客厅里更为从容自在。不过尽管如此,我在上流社会的场面中可能产生的任何恐惧,都在你嫂子亲切的款待中迅速消失,当然,更由于,他鞠了一躬,“你的亲切款待。”
  乔治安娜被这番殷勤话弄得不知该说什么才好,只好涨红了脸听着。
  “当时我就明白,”他继续说,“我离开亲爱的英格兰时间太久了。哦,达西小姐,看一看你周围这些茁壮坚实的橡树和美丽挺拔的白桦树,怜悯我长久的背井离乡吧。多么美好的彭伯里!”
  他微笑着望着她,显出的快乐是如此真诚,终于使年轻小姐鼓起勇气答了话。
  “你出现在舞会上,”她大着胆子说,“使我感到非常惊奇。我几乎从未想到过,姨妈家里还有一位英勇守卫祖国的亲戚。”
  上尉听了这番倾吐极其高兴,俯身靠近她,意欲再说些什么,但就在同一刻,双方都注意到他们的两个同伴正走近前来,于是他抽身退了回来。
  “多么清新愉快的早晨!”他衷心地赞叹道“不过,”他突然改变了口气说,“又是多么令人烦心啊,情况不容许我在彭伯里多作逗留了。”
  达西夫人对这话微微有些吃惊,可她还是邀请他用了点心再告辞,但他坚决地予以谢绝。彭伯里的殷勤好客,他肯定地说,完全堪称一流,而它款待客人的美味佳肴,他知道,在英格兰中部地区是名闻遐迩的,然而他已经超假,因此——说着他看了一眼乔治安娜——他必须立即告辞。
  “一个来去多么匆促的年轻人,”当他们目送他快步走向马厩时。伊丽莎白评论道,“但他说得不错,至少在这一点上尤其正确:这是一个清新宜人的早晨。春天的气息使我们感到无比的赏心悦目,而且我以为,我们只有立刻进屋去,一边享用冷餐肉和烙饼,一边谈论这个话题,才会更增添愉悦的感觉,利·库珀先生,你当然要和我们一起用点心,是吗?”
  年轻人欣然接受了这个建议。这一早上他在户外转得时间很长了,重新开始工作前用一些点心将是最受欢迎的事。
  伊丽莎白可用不着再多昕他说什么理由了。赫奇斯太太当天早晨刚烤好一个鸽子攀——在北面天空上她不是瞥见一朵云吗?——毫无疑问,以前他的那些比较时髦的雇主当然向他介绍过吃点心的新方式,他们必须立即进屋去尝试。
  他笑着跟在她身后走进屋子。
  乔治安娜几乎克制不住心中的烦恼。她一直急切地期待着与伊丽莎白进行一次促臃谈心。她始终很看重嫂子的好见解;今天,清晨的散步使她头脑清新,她的思绪很有条理,她确信自己的内心很镇静,她嫂子不可能不对这一点表示赞扬。今天早上她原本可以在嫂子面前表现出自己是多么明智,多么敏锐地保持着谨慎小心,还可以让嫂子看到,海伍德上尉热烈浪漫的殷勤话几乎一点儿没有使她头脑发热!
  但是利·库珀把一切都弄糟了。他闯进花园搅扰了她,打乱了她的沉思默想,还公然对海伍德上尉出言不逊。此刻他又一次来进行捣乱,而且,最最叫人讨厌的是,他竟然是接受了达西太太的邀请来捣乱的!她简直要哭出来了。
  当他们走近客厅时,遇上了雷诺奶奶,她手里拿着一封从浪博恩来的信。伊丽莎白疑虑重重地接过信,担心里面不知装着什么坏消息。虽然她和吉英都不想让别人知道她们心中的感觉,但是她们俩对母亲不能来参加庆宴都心怀不安。母亲神经衰弱的毛病,长期以来对姐妹俩来说可谓熟悉到了如指掌的程度,但是这点病痛居然能迫使她错过彭伯里的宴会,这倒确实成了某种不祥之兆!
  她极其焦虑,的确,她觉得自己已无法等到稍后安静些的时候再读信。她请求她的同伴们宽容她——这是一件刻不容缓的事情——他们一定得在她缺席的情况下按原计划进行,她相信乔治安娜会照料好她们的客人。把责任这样交托给可怜的乔治安娜后,她自己便退到一个比较僻静的处所去了。



第十二章
  乔治安娜肩负责任走进的这间客厅,被公认为是整幢房子里最精美的房间之一。这天早上,它以最迎合人意的面貌呈现在人们眼前;从北面照射进来的阳光洒在屋内的家具和一些固定的摆设上,从高高的窗子往外望去,只见草坪上的西班牙栗子树和远处树木葱茏的小山透出一抹淡绿的春意。每一个角落里都有阳光的照临,每一处地方都显得亲切可爱。
  然而,达西小姐心中满是愠怒,无论是可爱的阳光还是美丽的景色她都不为所动。她又一次单独地和这个难以捉摸的年轻男子呆在一起,瞧他现在正悠闲舒适地站在石结构的大壁炉前;伊丽莎白的位置竟让他取而代之,真正令人丧气,可是尽管如此,她还是不得不耐着性子对他以礼相待。
  她要做的第一件正事就是吩咐佣人送点心,这件事她迅速地做好了。但是等佣人退下执行命令,她问过利·库珀先生壁炉里的火是否太旺、并得到回答说完全合他心意之后,短暂的沉默便出现了。
  乔治安娜等着他先开口,可他似乎完全满足于与她相对而视,并不需要说话。这种静默的情形就这样一直持续着,看上去仿佛要将他们俩永久地吞没。
  终于,她气恼地想到,至少他们两人当中的一个此刻得引出个无关痛痒的话题。于是她遵循了有良好教养的女学生需遵循的最基本原则:生活在规矩体面的社会里的每一个人,都必须尽力与他人发生联系。
  “请问,利·库珀先生,”她说,“你是否凑巧与德文郡的利氏家族有些关系?乔治·利先生——虽然我还未与他见过面——是我们的教父杰弗里·波特兰的亲密朋友。”
  我很惊奇你会这样问我,”他说,“利是一个极其普通的姓氏。我们两个家族之间也许有些什么关系,只是我不懂你为何理所当然地就推测我们之间可能有关系?”
  乔治安娜尽管努力克制自己,还是披他的口气惹恼了,“没错,”她说,“假如你真与他的家族有关系,你当然知道这一点,利先生是诺福克公爵的大侄子。”
  “真的吗?”他说,“这样看来,你认为每一个有成就的人都与贵族有某种联系?我很遗憾让你感到失望,亲爱的达西小姐,据我所知,我们整个家族中没有一个准男爵或者子爵;然而我们觉得自己和大多数人一样值得尊敬。而且比许多人更值得尊敬。”
  乔治安娜不知该说什么好。在这间客厅里,利·库珀先生目空一切的脾性如同他在外面花园里一样表露无遗。这样一个年轻人——虽然他具备相当的才气并获得了声誉——在社会上完全没有其它方面的亲戚,竟也如此骄傲!利…库珀先生毫无疑问聪明过人,但是他的性格中存在着刚慢自用、主观武断的毛病。不过,在仔细设想彭伯里时,他们俩的见解倒很一致。要是他没有这样的缺点该多好!
  他们总算幸运地有了一个转换情绪的机会:佣人们把点心送了上来。詹姆士·利·库珀胃口极佳地品尝了每一种点心,他的食欲丝毫没有因为先前的谈话受到影响。他看上去一点也没意识到自己刚才说过一些很不合时宜的话。她惊异地注意到他吃那盘冻肉的速度,显然,他并未骄傲到对美味佳肴带来的快乐不屑一顾。



第十三章
  浪博恩的来信大多数人读了都会感到欣慰,班纳特太太在信中对自己最疼爱的丽萃表达了最亲切的问候,还极其热忱地推测着舞会上种种豪华气派的场面、亲爱的丽萃的服饰,以及尊敬的费茨戚廉的慷慨大方,末了她要大伙儿放心,说自己的身体已经复原,并且打算在两周内同班纳特先生一起赴德比郡访问。任何一个人收到这样轻松愉快的家书肯定都会感到精神振作。
  但是不,伊丽莎白没有这种感觉,她深知母亲疏忽大意的习惯,因此不可能不留意到字里行间存在着一种焦虑的心情,旁人或许会对此忽略而过。何况,班纳特老夫妇突然决定来和女儿们会面,以及信中隐晦地提到“近几周内家中有些麻烦”的话都与信中快乐的语调相矛盾,这表明家里发生了非常紧急的事。尽管班纳特太太对引起麻烦的事由闪烁其词,她的女儿却觉察出某种预兆。毕竟丽迪雅的私奔差点毁了家庭名声的事还没有过去多长时间。伊丽莎白对那段漫长时日的煎熬仍然记忆犹新。她实在太害怕出现任何新的波折。
  但是她没有过多地沉浸到这种还为时过早的担忧中。作为彭伯里的主妇,她现在有更紧急的职责要完成。她把思虑暂且放在一旁,赶紧走回客厅去。
  她发现那两个年轻人正坐在食物吃掉大半的餐盘旁边,神情很投入地交谈着,乔治安娜的脸色绯红,面部表情很生动,从各方面看两个人都显得很友好融

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的