安东尼与克莉奥佩特拉-第7部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
爱诺巴勃斯 我们伟大的舰队已经扬帆待发了。
爱洛斯 那日要开到意大利去声讨凯撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。
爱诺巴勃斯 那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。
爱洛斯 来,朋友。(同下。)
第六场 罗马。凯撒府中一室
凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。
凯撒 这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。
茂西那斯 这是当着公众的面前举行的吗?
凯撒 就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。
茂西那斯 让全罗马都知道这种事情吧。
阿格立巴 罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。
凯撒 人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。
阿格立巴 他讨谁的罪?
凯撒 凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。
阿格立巴 主上,这倒是应该答复他的。
凯撒 我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。
茂西那斯 他决不会答应那样的要求。
凯撒 我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。
奥克泰维娅 祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!
凯撒 难道要我称你为被遗弃的女子吗!
奥克泰维娅 你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。
凯撒 你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。
奥克泰维娅 我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。
凯撒 他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。
奥克泰维娅 不要这样说,哥哥。
凯撒 我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?
奥克泰维娅 在雅典。
凯撒 不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。
奥克泰维娅 唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!
凯撒 欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。
阿格立巴 欢迎,夫人!
茂西那斯 欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。
奥克泰维娅 真的吗,哥哥?
凯撒 真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)
第七场 阿克兴海岬附近安东尼营地
克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。
克莉奥佩特拉 我一定要跟你算账,你瞧着吧。
爱诺巴勃斯 可是为什么,为什么,为什么?
克莉奥佩特拉 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
爱诺巴勃斯 对啊,难道我说错了吗?
克莉奥佩特拉 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
爱诺巴勃斯 (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。
克莉奥佩特拉 你说什么?
爱诺巴勃斯 安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
克莉奥佩特拉 让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
爱诺巴勃斯 好,那么我不管。皇上来了。
安东尼及凯尼狄斯上。
安东尼 凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?
克莉奥佩特拉 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
安东尼 骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
克莉奥佩特拉 海上!不在海上还在什么地方?
凯尼狄斯 请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
安东尼 因为他挑我在海上决战。
爱诺巴勃斯 可是您也曾经要求他单人决斗。
凯尼狄斯 您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
爱诺巴勃斯 我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
安东尼 在海上,在海上。
爱诺巴勃斯 主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
安东尼 我决定在海上作战。
克莉奥佩特拉 我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。
安东尼 我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。
一使者上。
安东尼 什么事?
使者 启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。
安东尼 他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!
一兵士上。
安东尼 什么事,英勇的军人?
兵士 啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。
安东尼 好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)
兵士 凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。
凯尼狄斯 你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。
兵士 您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?
凯尼狄斯 玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。
兵士 当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。
凯尼狄斯 你听说谁是他的副将吗?
兵士 他们说是一个名叫陶勒斯的人。
凯尼秋斯 这人我很熟悉。
一使者上。
使者 皇上叫凯尼狄斯进去。
凯尼狄斯 这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)
第八场 阿克兴附近一平原
凯撒、陶勒斯及将士等上。
凯撒 陶勒斯!
陶勒斯 主上?
凯撒 不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。)
安东尼及爱诺巴勃斯上。
安东尼 把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)
凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。
爱诺巴勃斯 完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。
斯凯勒斯上。
斯凯勒斯 天上所有的男神女神啊!
爱诺巴勃斯 你为什么有这样的感慨?
斯凯勒斯 大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。
爱诺巴勃斯 战局怎么样?
斯凯勒斯 我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。
爱诺巴勃斯 那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。
斯凯勒斯 她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!
爱诺巴勃斯 唉!唉!
凯尼狄斯上。
凯尼狄斯 我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!
爱诺巴勃斯 你也这样想吗?那么真的什么都完了。
凯尼狄斯 他们都向伯罗奔尼撒逃走了。
斯凯勒斯 那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。
凯尼狄斯 我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。
爱诺巴勃斯 我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)
第九场 亚历山大里亚。宫中一室
安东尼及众侍从上。
安东尼 听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。
众侍从 逃走!不是我们干的事。
安东尼 我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示