赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温-第14部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“是——是——,也没有什么大不了的。”
他们停下来不划了。这一刻,离木筏才只一点点儿路了。有一个人说:“孩子,你这是在撒谎。 你爸爸究竟是怎么一回事啊,老老实实地回答,这样对你很有好处。”
“我会的,先生,老老实实——不过千万别把我们扔在这里。 这病——这——先生们,只要你们把船划过去,我把船头上的绳索扔给你们,你们就不用靠拢木筏——求求你们了。”
“把船倒回去,约翰,把船倒回去!”有一个人说。 他们在水上往后退。“快躲开,孩子——躲到下风头去。 他妈的,我猜想着风已经把它吹给我们了吧。 你爸爸得的是天花,你自己应该是清清楚楚的。 那你为什么不老老实实说出来?难道你想要把这个散布得到处都是么?”
“嗯,”我一把濞涕一把泪对他苦求地说,“我跟每一个人都说了,可是他们一个个都溜跑了,抛下了我们。”
“可怜的小家伙,这话也有些道理,我们也为你难过,不过,我们——去他妈的,我们可不愿意害什么天花,知道吧。听我说,我告诉你怎么办,你一个人可别想靠拢河岸,不然的话,你只会落得个一无所得的下场。 你还是往下漂二十英
115
211赫克尔贝里。 芬历险记
里左右,就到了河上左边一个镇子上。 那个时辰,太阳出了很久了,你求人家帮忙时,不妨说你们家的人都是一忽儿发冷、一忽儿发热,倒了下来。 别再充当傻瓜蛋了,让人家猜想到了究竟是怎么一回事,我们也是从心底为你做一桩好事,所以吗,你就在我们和你之间保持个二十英里吧,这才是一个好孩子,要是到点灯的那边上岸,那是没有任何好处的——那边只是个堆放木头的厂房。 听我说,——我估摸,你爸爸也是穷苦人,我不能不说,他眼前命运挺惨的。 这里——我留下值二十块钱的金元,放在这块板子上。你捞上这块板子,就是你的了。 抛开你们不管,我自个儿也觉得对不住人,不过,我的天啊,我可不愿意跟你闲着耍贫,你明白不明白?“
“别撒手,巴克,”另一个人说,“把我这二十块钱也搁在木板上。 再见了,孩子,还是遵照巴克先生的嘱咐为好,你肯定会把什么问题都给解决得很好的。”
“是这样,我的孩子——再见了,再见了。 如果你要是见到有逃跑的黑奴,不妨找人帮个忙,把他们给逮起来,你也从中得些钱嘛。”
“再见了,先生,”我说,“只要我办得到,我决不会让黑奴从我手里逃掉。”
他们划走了,我又上了木筏,心里头可真不是个滋味,因为我很清楚,自己这是做了错事。 我也明白,我这个人要想学好也是做不到的了:一个人从小起,没有一开始就学好,以后就再也成不了气候——一旦危急临头,也没有什么东西能支撑得住他,把事干好,这样,我们一定会输得一败涂地。我又思量了一会儿,就对自己说,等一等——假如说,你是做
116
赫克尔贝里。 芬历险记31
对了,把杰姆交了出去,你心里会比现在这个时刻好受些么?
不,我说,我会伤心的——我会有象眼下一样的感觉。 我就说,这么说来,既然要学好,做得对,需得费劲,做错不必费劲,而代价都是一个样,不多一分,不少一分,又何必学着做对的事呢?
这个问题可把我给难住了,我回答不出来。我就想,从今以后,别再为这个操什么心了吧;从此以后,不论遇到什么事,只要是怎样办方便就怎样办吧。我走进窝棚,杰姆不在那里。 我到处找他也找不见。 我说:“杰姆!”
“我在这里啊,赫克。 那些人看不见影子了么?
别大声叫嚷。“
他身在河水中,在船舶的桨下,只有脑袋露出水面。 我告诉他,那些人早已望不见了,他这才爬上船。 他说:“你们讲的话,我全都听到了。 我划到了河中,要是他们上船的话,我会游上岸去。 他们一走,我就会又游到筏子上来。 不过啊,我的天,你可把他们捉弄得够苦的了,赫克。这一手玩得可真帅!我跟你说,老弟,你这一下可是救了老杰姆一条性命——老杰姆永永远远也不会忘记老弟啊。”
随后我们谈到了钱。 这下子可真捞了不少。 每人二十块大洋呢。 杰姆说,现在我们可以在轮船上打统舱票了。 这笔钱够我们到每个自由州,愿去哪里就去那里的所有花费了。他说,再走二十英里路,对木筏子来说,也不算远。 他但愿那时我们已经到了那里才好。天刚亮,我们系好了木筏。 杰姆对怎样能把木筏藏得好
117
411赫克尔贝里。 芬历险记
好的,特别在行。 接下来,他用了一整天把东西捆好,准备好随时可以离开木筏子。那一个夜晚十点钟光景,我们望见左手河湾下边的一个镇子上有一点豆大的光亮在远处闪烁。我把小船划过去进行探询。 不久我见到有一个人在河上驾着小船,正在往水中下拦河钩绳。 我划过去问道:“先生,这里是开罗镇的船么?”
“你说开罗?不,你真是个傻瓜蛋。”
“先生,那么,是什么样的镇子?”
“你假如想知道,不妨去问一问。你要是再缠着我一秒钟,就有你好看的。”
我划到了木筏那边,杰姆失望到了极点。 可是我说,不要灰心,据我估计,下面一个镇子就是开罗了。我们在天亮以前到了另一个镇子。 我正想出去,一看是片高地,因此也就不出去了。 杰姆说,开罗周围并没有什么高地,我差点儿把这个给忘了。 我们白天混了一天,那是在离左岸不远的一处沙洲。我产生了一些顾虑,杰姆也一个样。我说:“说不准那晚上我们在大雾中漂过了开罗。”
他说:“别谈这个啦,赫克。 可怜的黑人就是没有幸运。 我一直在怀疑,那条蛇皮给我们带来的霉气还没有完呢。”
“我但愿从没有见到过那张蛇皮的,杰姆——我真的希望我一生没见过蛇皮。”
“这不是你的什么车(错)
,赫克。 你根本不知道吗,你
118
赫克尔贝里。 芬历险记51
用不着为这个怪罪自己吗。“
天刚刚发亮,这一岸边果然是俄亥俄河清清的河水,千真万确。 外边还是原先那条混浊的河水。 啊,原来开罗的确已经错过了。我们把事情的来龙去脉从头至尾全部讲清楚。走陆路,那是不行的。 我们当然没有办法把木筏划到上游去。 没有别的办法,只能等到天黑,再坐小划子往回走,试试运气了。 因此我们便在密密的白杨丛里睡了一整天。 等到天一黑我们回木筏那里,小划子不见啦!
一时间,我们一句话也说不出来,没有什么话好说的吗。我们两人肚子里都清楚,这是蛇皮又一次作的怪,说有什么用?说只能好像我们故意找岔子,结果只能招来更多的倒霉——而且不停地招来恶运,一直要到我们终于懂得了该一声不吭才行。后来我们谈到了我们最好该怎么办。 最后确定没有别的什么办法,只能坐木筏往下游漂去,一直到找到一个机会,能买只小划子往回走。我们不打算趁周围无人时随手借它一只,就象我爸爸当年干的那个样子,因为这样一来,就会有人在后面追我们。所以,我们就在天黑以后,坐着筏子走开了。蛇皮给了我们这么多灾难,如果有人至今还不相信玩弄蛇皮该是多么愚蠢,那么,只要他继续读下去看看它如何进一步加害我们,就一定会相信了。要购买独木舟,通常是就在有木筏停靠着的岸边。 可是我们并没有看见那边有什么木筏子,所以我们一直向前走了
119
611赫克尔贝里。 芬历险记
三个多小时。 啊,夜色变得灰蒙蒙的,闷得很,这是仅次于大雾那么叫人讨厌的。河上是怎么个光景,你就是看不清,无论远处还是近前都是一片漆黑。 夜已深,一片宁静,这时下游开来了一只轮船,我们把灯点亮了,断定人家在轮船上会见到灯光的。下游开来的船,一般开来时不会和我们很靠近,它们开出去时沿着沙洲,选择暗礁底下水势平缓的水上走,不过,在这样的夜晚,它们便不顾一切朝水道上拱,仿佛跟整个儿的大河作对似的。我们听得见它轰轰轰开过来,不过在靠近之前没有看得很清楚,它恰恰正朝着我们驶来。 这些轮船往往这么干,好露一露它们能多么贴近得一擦而过,可又能碰不到我们。 有的时候,大轮盘把一根长桨咬飞了,然后领港的会伸出脑袋,大笑一声,自以为挺英俊的。 好,如今它开过来了。 我们说,它是想要给我们刮一下胡子吧。 不过它并没有往旁边闪那么一闪啊,这可是一条大轮,正急忙地开过来,看上去活象一大片乌黑乌黑的云,四周围亮着一排排萤火虫似的灯光,可是一刹那间,它突然露出了那庞然大物的凶相,但见一长排敞得开开的炉门,一闪闪发着红光,仿佛红得炽热的一排排牙齿,我们被眼前的偌大的船头和护栏罩惊呆了。 它冲着我们发出了一声大叫,又响起了停止开动引擎的铃声,一阵阵咒骂声,一串串放气声,——正当杰姆从那一边、我从这一边往水下跳的一刹那,大轮猛冲近前,从木筏的中间冲过去。我往下潜水——目的是要摸到水底,因为一只直径有三丈的大轮子眼看着要在我的头项上开过去。 我得保持一个距离,我得有个足够的空间,我能在水下停留一分钟,这一回,
120
赫克尔贝里。 芬历险记71
我估计停留了整整一分半钟,然后我急着窜到水面上,因为我委实快要给憋死了。 我一下子把脑袋探出水面,水齐着胳肢窝,一边由嘴里往外冒着水,一边由鼻子里往外擤水。 当然,水流得很急,轮船停机以后十秒钟,接着又开动了机器。因为这些轮船根本没有把木筏子上的工人放在眼里,眼下它正沿着大河往上游开过去,在浓重的夜色中慢慢地消失得无影无踪,只是有时我还能听到它的声音。我大声叫唤着杰姆有十来回,不过毫无回音。 我就把我“踩水”
时碰着我身子的一块木板抓住了,推着它往岸上游去,但是我发现,水是朝着左岸流的。 这也就是说,我已来到了横水道里了,于是我转了一个方向,朝那个方向使劲游去。这是一条两英里长的斜斜的横水道,因此我花了很长时间才游过去。 我找了一个既安全也不容易被人发现的地点爬上岸来,我没法看得很远,只能在坑坑洼洼的地上摸着往前走了大约四分之一英里路。 接下来不知不觉间走到了一座老式的用双层圆木搭成的大房子跟前。 我正要急匆匆走过,突然从里面窜出几条狗,朝我汪汪乱叫,我知道,我还是站着不移动一步的为好。
121
811赫克尔贝里。 芬历险记
第十七章
大约过了半分钟,窗下好象有个什么人在说话。 但他并没有探出头来,只是说:“快准备好,孩子们!外边是谁?”
我说:“是我。”
“‘我’到底是谁啊?”
“我是乔治。 杰克逊,先生。”
“你想要什么?”
“我什么都不要,先生。 我只想走过去,可是你的狗不让我过去。”
“夜这么深,你东荡西游,干什么来着?”
“我不在东荡西游,先生,我不小心从轮船上跌入水中。”
“哦,是么,真是么?你们哪一个在那边点火。 你刚才说你的姓名是什么来着?”
“乔治。 杰克逊,先生。 我还只是个孩子。”
“听我说,你说的要是真话,那你就不用害怕——没有人会伤害你。 但是你不要动,就站在你那个地方。 你们哪一个去把鲍勃和汤姆给我叫起身来,再把枪带来。乔治。 杰克逊,
122
赫克尔贝里。 芬历险记91
告诉我还有什么人跟你在一起?“
“没有,先生,真的没有任何人。”
这时我听见屋子里人们在走动,还看到了几处烛光。 那个人喊道:“快把那根蜡烛拿开,贝茵,你这个傻冒——你还有点儿头脑么?把它放在前门后边的地板上。 鲍勃,如果你跟汤姆准备好了,就站到你们的位置上去。”
“我已经准备好了。”
“嗯,乔治。 杰克逊,你认识歇佛逊家的人么?”
“不知道,先生——我从来没听说过他们啊。”
“嗯,或许是这样,或许又并非是这样,好,都准备好。乔治。 杰克逊,再往前走一步,要注意啦——千万别急——要慢慢地慢慢地走过来。 如有什么人跟你在一起,叫他靠后——要是他一露面,就得挨枪。 好,走过来。 慢慢地走,把门给打开,你自己开——只开那么一点点,够挤进来就行了,听见了吗?”
我却一点也没有发慌,着急也没有用,我慢慢地一次走一步。 什么声音都没有,只听得见我的心砰砰地跳。 狗静得跟人一个样,不过紧盯在我的后面,等到我走到了由三根圆木搭的台阶时,我听到了开锁、拉开门闩、去插销的声音。我把一只手按住大门,轻轻推了一点点,又一点点,到后来有人在说话了,“好,行了,把你的脑袋伸进来。”我照着做了,可是我还害怕人家会把它“摘”下来呢。蜡烛放在地板上,他们的人全都在场,他们望着我,我也一样望着他们,这样僵持十几秒钟。 三个大汉枪对我瞄准
123
021赫克尔贝里。 芬历险记
着,吓得我哆哆缩缩,你知道吧。 年纪最长的一个,头发灰白,六十岁左右,另外两个四十多岁——全都长得一表人才——还有一位非常和蔼的头发染霜的老太太,背后还有两位年轻妇女,我看不太清楚。 这时老绅士说:“好吧——我看没有什么,进来吧。”
我走进屋子,老绅士就锁了大门,把门闩上,把插销插好。 他让那些带着枪的年轻人往里边去,他们就全聚集在地板上铺着百衲地毯的一间大厅里。他们都挤在一个拐角上,那里,从前面窗口朝里打枪是打不到的——因为两旁是没有窗的,他们举着蜡烛,对我细细打量了一番,异