八喜电子书 > 文学名著电子书 > 赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温 >

第25部分

赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温-第25部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “等一等,”公爵说,“由我们来补足”——一边从口袋里拿出了金灿灿的钱。“这可是个很了不起的好主意,公爵——你那个脑袋瓜可真是够聪明了,”国王说,“还是《王室异兽》这出老戏帮了我们的大忙。”——一边他也顺手掏出了金币,摞成一叠。两人的口袋差不多掏空了,不过他们还是凑足了六千块钱,一分不少。“听我说,”公爵说,“我又有一个想法。 咱们走上楼去,在那儿把钱数一数,然后把钱递给姑娘们。”

    “我的天,公爵,让我拥抱你!

    这可是一个人能想到的最光辉灿烂的主意啦。你的脑袋绝对是聪明到了最惊人的地步。哦,这称得上是锦囊妙计,一丝漏洞也没有。 要是他们还心

 210

    赫克尔贝里。 芬历险记702

    存疑虑的话,凭这下子管叫它一扫而空——这一下啊,管叫他们一句话也说不了。“

    我们一上了楼,大伙儿全都围着桌子。 国王把金币点过数了,然后随手叠成一叠一叠,每三百元一叠——整整齐齐的二十小堆。 大伙儿一个个眼馋得不知道怎样才好,而且使劲舔嘴唇。 随后他们把钱重新扒进了袋子里。 我观察到了国王正在蹩着劲,准备再次发表演说了。 他说:“朋友们,耽在那一边的我那可怜的哥哥,对我们这些留在阳间这伤心之处的人是慷慨大方的。 他对他深爱的、他保护的、失去父母的这些可怜的羔羊是大方的。 是啊,凡是了解他的人,我们都知道,如果不是他怕亏了他亲爱的威廉和我本人,他准会对她们更加慷慨的。 他到底会不会呢?依我的猜测,这绝对不会错的。 既然这样,——如果在这样一个时刻,竟然出来挡道,那还算什么叔叔?如果在这样一个时刻,竟然想对他深爱的这些可怜的小羔羊存心掠夺,——是的,掠夺,——那还叫什么叔叔?对威廉,如果我还了解他——我想我是清楚他的——好,我来直接问他。”他一转身,对公爵做出种种的手势借以表达。 公爵呢,有一阵子只是傻乎乎地瞪着眼睛望着,随后好像突然懂得了是什么个意思,一下子跳到国王面前,咕咕咕地不停,快活得不知怎样才好,并且拥抱了他足足有十几下左右,才放开手。 接着,国王说,“我早知道了。 我料想,他对这件事是什么态度,从这一些看来,能叫大伙儿全都信得过。 来,玛丽、苏珊、琼娜,把钱拿去——全部拿去。 这是躺在那边的,身子凉了,心里却是高兴的人赠送给你们的。”

 211

    802赫克尔贝里。 芬历险记

    玛丽。 珍妮就向他走过去,苏珊和豁嘴朝公爵走过去,分别和他拥抱、亲吻,那么热烈,是我见所未见的。 大伙儿也一个个含着热泪,大部分人还和骗子们一个个握手,一路上还说:“你们这些亲爱的好人啊——多么的可爱——真没想到啊!”

    接下来一个个很快又讲到了死者,说起他活着是个十足的大好人;他的死对大家来说是多大的一个损失;如此等等。这时候,有一个个子很高、说话冲的人,从外边往里挤,站在那里一边听,一边张望,默不吱声,也没有人对他说话,因为国王正说着话,大伙儿正在忙着听。 国王在说——说到了半截:“……他们都是死者最好的朋友。这就是为什么今晚他们被邀请到这里。 不过,到明天,我们希望所有的人都来——我说所有的人,因为他平日里是十分尊重每一个人的,对每一个人都很好。 因此他的殡葬的酒宴应当对大家都敞开的。”

    此人就是爱听自己说话,所以唠唠叨叨没有个完。 每过一段时间,他就要提到殡葬酒宴这句话。 后来,公爵实在受不了了,就在一张小纸片上写了几个字“是葬礼,你这个老傻瓜”

    ,折好了,便一边嘴里谷——谷——谷,一边从众人头上扔给他。 国王看了一遍,之后把纸片朝口袋里一塞,说道:“可怜的威廉,虽然他害了病,他的心可一直是健康的。他要我请大家每个人都来参加葬礼——要我请大伙儿务必参加。 可是他不用担心——我说的正是这件事嘛。”

    随后,他不慌不忙,滔滔不绝地胡谄下去,时不时地提

 212

    赫克尔贝里。 芬历险记902

    到殡葬酒宴这个词,和刚才一个样。 他第三次这么提时,他说:“我说酒宴,其实并不是因为通常有人这样说,恰恰相反的——通常的说法是叫葬仪——我这样说,因为酒宴是正确的词。 葬仪这个词,在英国是不再沿用了。 酒宴这个词更贴切些,因为这意思是更正确地指明了你的意思。 这个词来源希腊文γg,指外面,露天,国外;希伯来文是Jesum,指a种植,盖起来,因而就是埋的意思。 你们知道吧,因此殡葬酒宴就是当着大众的公开的下葬。”

    这是我见到的最低等的表演了。 啊,那位说话冲的人当着他的面大笑了起来。 大伙儿一个个都惊呆了。 全都在说,“怎么啦,医生?”阿勃纳。 夏克尔福特说:“怎么啦,罗宾逊?

    你难道没有听到这个消息么?

    这位是哈维。 威尔克斯。“

    国王更是巴结地满面堆笑,伸过手来说:“这位就是我那可怜的哥哥的好朋友、医生吧?我——”

    “你这双手别碰我!”医生说。 “你说话象一个英国人么——可真是么?不过你学得实在太差,我可还从没见过。 你这个彼得。 威尔克斯的兄弟啊。 你是个骗子,这就是你的真面目!”

    哈,这下子可把大伙儿惊呆了!

    他们全部围住了医生,要叫他的气平下来,想给他作详细解释,告诉他哈维已经在几十件事上表明他确实是哈维,他怎样知道每个人的姓名,知道每一只狗的名字。还一个个求他,求他千万别伤害哈维、可怜的姑娘们的感情和大伙儿的感情。可是不论你怎么劝说,都

 213

    012赫克尔贝里。 芬历险记

    没有用,他还是一个劲儿地大发脾气。 还说不论什么人,装做英国人却又英国话说得那么糟,一定是个骗人的家伙。 那几位可怜的闺女偎着国王哭泣,医生突然一转身,冲着她们说:“我是你们父亲的朋友,我也是你们的朋友,我作为一个朋友,一个忠诚的朋友,一个要保护你们免遭伤害的朋友,现在我警告你们,马上别再理睬那个流氓,别再搭理他,这个无知识的流浪汉。 他满口胡言乱语,乱扯所谓的希腊文和希伯来文。 他是一眼就能被识破的诈骗犯——不知从什么地方拣来一些空洞的名字和没影子的事,便把这样的事情当作根据,还由这儿的一些本该明白事理的糊涂朋友帮着糊弄你们。玛丽。 珍妮。 威尔克斯,你知道我是你的朋友,也是你最好的朋友。 现在听我一句话,把这个让人可怜的流氓给轰出去——我求你干这件事,行吗?”

    玛丽。 珍妮身子一挺,我的天啊,她是多么漂亮啊。 她说:“这就是我的回答。”她拎起那一袋钱,放在国王的手心里,还说,“你就收下这六千块大洋吧,为我和我的两个妹妹放一条生路,随便你愿意怎么处置我们都行,我们不反悔,用不着给我收据。”

    随后她用一条胳膊搂着国王,苏珊和豁嘴搂着另一个。大伙儿一个个鼓掌,脚蹬着地板,好像掀起了一场风暴。 国王呢,昂起了他的脑袋傲然一笑。 医生说:“好吧,我洗手不管这事了。 不过我警告你们全体,总会有一个时刻来到,到时候你们会为了今天的做法害羞

 214

    赫克尔贝里。 芬历险记112

    的。“——说罢,他就走了。”好吧,医生,“国王嘲笑他说,”我们会劝她们来奉告你的。“——他的话令旁边的人哈哈大笑。 他们说,这句话挖苦得恰中要害。

    第二十六章

    等到大伙儿全都走了,国王问玛丽。 珍妮,有没有空闲的屋子。 她说有一间是空的,威廉叔叔可以住这一间。 她呢,便把她自己那一间更大些的留给哈维叔叔住。 她会搬到妹妹房间的帆布床上将就一下。 上面顶楼有个小间,放着一张小床铺。 国王说,这可以叫他的跟随住——也就是说我。玛丽。 珍妮领我们上楼,让他们看了自己的房间。 房间陈设简单,可是倒也挺舒服。 她说,如果哈维叔叔嫌碍事的话,她可以把她的一些衣衫和别的东西从她房间里搬出去。不过国王说,不用搬了。 那些衣衫是沿墙挂着的,衣衫前面有一片印花布的幔子从上面垂到地板上。 一个角落里,有一只旧的毛皮箱子,另一个角落放着一只吉它盒子,各种各样的零星小家什、小玩意儿,散在各处,都是姑娘们喜欢点缀房间用的东西。国王说,这些家具使得房间里增添了家庭气氛,也更舒适,所以不必挪动了。 公爵的房间小巧而舒适。 我那

 215

    212赫克尔贝里。 芬历险记

    个小间也是这样。那天晚餐很丰盛,男男女女,济济一堂,我站在国王和公爵坐的椅子后边服侍他们,另外的人由黑奴们侍候。 玛丽。珍妮坐在桌子另一头的主人席上,苏珊坐在她的旁边。 她们的话题是说油饼的味道怎么糟,果酱怎么不好,炸鸡怎么炸老了,口味差——如此等等的废话,都是妇女们搬出来的一套客气话,用来逼客人说些恭维的话。 客人都知道今天的饭菜全是上品,并且也这么说了:“这油饼你是怎么烤的,烤得这么好吃?”

    “天啊,你哪里弄来这么可口的泡菜啊?”诸如此类的废话,不一而足。 你知道,人们在饭桌上就爱搬弄这些。把大伙儿都侍候过了,我和豁嘴在厨房里吃剩下的饭菜,另外一些人帮着黑奴收拾整理。 豁嘴一个劲儿地要我给他讲有关英国的事情、新闻。 有的时候,我担心快要露出破绽来了。 她说:“你见过国王么?”

    “谁?

    威廉四世?

    啊,我当然见过——他上我们的教堂去的。“我知道他几年前死了,不过我没有露出一点口风。 我说他去过我们的教堂以后,她就说:”什么——每星期都去么?“

    “是的——每星期都去。他的位子正好在我的对面的座位——在布道台的那一边。”

    “我原认为他住在伦敦啊,不是么?”

    “哦,是的。 他只能住在伦敦。”

    “可是我原以为你是住在谢菲尔德哩!”

 216

    赫克尔贝里。 芬历险记312

    我知道自己快招架不住了。 我不得不装做被一根鸡骨头卡住了喉咙,好抓住时间想一个脱身之计。 我说:“我的意思是说,他在谢菲尔德时每个星期都要来教堂一两次。 这只是说夏季,他夏季来洗海水浴。”

    “啊,看你说的——谢菲尔德不一定靠海啊。”

    “嗯,我没有说靠海啊。”

    “怎么啦,你说的嘛。”

    “我可从来没有说。”

    “你说了的!”

    “我没有说。”

    “你的确说过!”

    “我从没有说过这样的话。”

    “好,那你说了些什么别的呢?”

    “我说的是他来洗海水浴——我说的是这个。”

    “好吧,假如不靠海,那么他怎么洗海水浴?”

    “听我说,”我说,“你看见过国会水么?”

    “看见过。”

    “好,你是不是必须到国会去才会拿到这个水?”

    “怎么啦,难道不是啊。”

    “那么,威廉也不一定必须得到海上去才能洗海水浴啊。”

    “那么他怎么弄到的呢?”

    “这里的人怎样搞到国会水,他们也就怎样搞到海水——他一桶一桶把海水运到图令。在谢菲尔德的宫里,有锅炉,他洗的时候就是要水烫些才好。 在海边的人家没有法子烧开这么多的水。 他们没有这样方便的条件嘛。”

 217

    412赫克尔贝里。 芬历险记

    “哦,我现在明白了。 你可以一开头便说清楚嘛,还能节省些时间。”

    听到她这么说,我想我总算得救啦。 我突然觉得十分快活。 下面她说:“你也上教堂么?”

    “是的——每个星期去。”

    “你坐哪里呢?”

    “怎么啦,你可以坐在我们的长椅上啊。”

    “谁的长椅?”

    “怎么啦?我们的啊——就是你叔叔哈维的啊。”

    “他也有长骑,他会有什么用?”

    “坐嘛。 依你看,他要了有什么用呢?”

    “啊,我本以为他是站在布道台后边的。”

    糟了,我忘了他是个传教师。我知道我又快招架不住了。所以,我就又玩起了鸡骨头的法宝,好再想一想。 然后我说:“真该死,你认为一个教会只有一个传教士么?”

    “啊,多了有什么用呢?”

    “嘿!——在国王面前布道么?象你这样姑娘这么傻的,我可没有见过。 他们一共有十七位之多呢。”

    “十七位!

    我的天!

    让我听这么一长串,即便进不了天堂,我也坐不住啊。 听他们布完道,得一个多星期吧。“

    “别乱说了,他们并非同一天都布道——那些人当中只有一个才是布道。”

    “那么别的人干些什么呢?”

    “哦,没有多少事。到处看看,递递盘子,收收布施,——

 218

    赫克尔贝里。 芬历险记512

    如此等等。 但是他们除此之外什么也不干的。“

    “那么,要他们有什么用?”

    “哈,为了有气派嘛。 你怎么什么都不知道。”

    “我才不要懂得这样的蠢事呢。你知道英国人对待佣人怎么样?他们对待佣人比我们对待黑奴好些么?”

    “不!

    一个佣人在那里是不算人的。他们所受的待遇连狗都不如。“

    “象我们这样给他们假期么?

    象圣诞节、新年、七月四日等等的。“

    “哦,听我说!

    从这些,人们就知道你没有去过英国。啊,豁——嗳,琼娜,他们从年初一到年底,没有一天休息,也没有去看过马戏,从没有上过戏院,也没有看过黑奴表演,什么地方都不去。“

    “连教堂也不去么?”

    “教堂也不去。”

    “为什么你经常上教堂?”

    啊,我又被问住了

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的