赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温-第39部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
挺黑的。 再说,我养花也没有什么用,见了叫别人刺眼,会惹出麻烦来。“
“嗯,反正你不妨试一下嘛。别的囚犯也曾经种过的嘛。”
“一种象猫尾巴的大毛蕊花,我看在这尔(儿)大概忽(活)得了,汤姆少爷。 可是养活它,得化(花)很大力气,只怕花(划)不来。”
“千万别信这一套。我们会给你弄一株小的。你就栽在那边角落里,把它养起来。 不要叫它毛蕊花,就叫它毕巧拉即
332
赫克尔贝里。 芬历险记923
可——这是在牢房里边给它取的名字。 并且你得用眼泪来灌溉它。“
“怎么啦,我有的是充足的泉水嘛,汤姆少爷?”
“你用你的眼泪浇花的时候,泉水就用不上啦。大家都是这样的一个套路嘛。”
“啊,汤姆少爷,别人的眼泪浇毛蕊花,我却能用泉水浇,还能长得比他更快呢。”
“这个想法不对。 你得用眼泪浇灌嘛。”
“花就会撕(死)在我手里,汤姆少爷,必撕(死)无疑,因为我很少有机会哭上一回。”
这一下子可把汤姆给难倒啦。 但是他考虑了一下,然后说,杰姆只好用一只洋葱头来对付着挤出眼泪来。 他答应要到黑奴的房间里去,在早上偷偷把一只洋葱头放进杰姆的咖啡壶里。 杰姆说他宁可在他咖啡壶里放点儿烟叶子的。 然后他牢骚一大串,说又要栽毛蕊花,又要给耗子奏口拨琴,又要对蛇、蜘蛛之类献殷勤。 而且作为囚徒,论麻烦、论烦恼、论责任,难上加难的,而在这些活儿以外,还得题词、磨笔、写日记、如此等等,从没料想到做囚徒须得干这么多事。 这么一说,汤姆可火了,对他失去了耐性。 他说,杰姆空有这么好的机会,可以比世上任何一个囚徒扬名天下,却不知好歹,眼看这些好机会正在他手里给白白浪费。 于是杰姆急忙赔不是,说他从此会改正。 我们回去睡觉了。
333
033赫克尔贝里。 芬历险记
第三十九章
到了早上,我们到林里买了一只铁丝编的耗子笼子,拿了回来,又把另外的一个耗子洞重新挖开了。才只个把钟头,就捉到了十五六只恶心的大耗子。 我们把笼子放到了萨莉阿姨床底下一个最安全的地方。可是,我们去捉蜘蛛的时候,给小汤姆斯。 佛兰克林。 朋杰明。 杰佛逊。 费尔贝斯发现了。他打开了笼子,试试耗子会不会出来,而这时耗子果然出来了。 萨莉阿姨走了进来。 当我们走回家时,只见她正站在床头大叫大喊,而耗子正在表现它们的拿手好戏给她解闷。 所以她一见我们,便抄起木棍,揍了我们一顿。 我们不得不重新花了两个钟头才另外捉到了十五六只。 那个淘气的小鬼就是这么跟我们捣乱。 并且这回捉到的又不象样。 赶不上第一批那种精英之辈。 象第一批那么棒的,我从没见过哩。我们又弄到了挺棒的一大批各式各样的蜘蛛、屎壳郎、毛毛虫、癞蛤蟆,还有许多别的动物。 我们原想弄到一个马蜂窝,后来没有弄成。 那一家子正在窝里呢。 我们并没有就此作罢,而是跟它们比一比耐性,因为我们知道,在耗时间上不是它们把我们轰跑,就是我们把它们轰跑,结果是它们胜了。 我们找了点草药,在被蜂子蜇过的地方涂了涂,就好得
334
赫克尔贝里。 芬历险记13
差不多了,不过坐下来的时候还不怎么舒服。 于是我们去捉蛇,捉到了二三十来条花蛇和家蛇,放进了一只袋子里,随后放到了我们的房间里。 这时已是该吃晚饭的时候了,忙忙碌碌折腾了一整天,肚子饿不饿呢?——哦,不,我看是不饿!等到我们回来,一看,一条蛇都不见了——我们没有把袋口扎紧,蛇全溜跑了。 不过问题还不大,因为它们总还在这房子里嘛。 所以我们认为,就可以捉回一些。 不,有好一阵子,这间屋里可真是成了蛇的天下。 时不时的,你能看见房椽子上等处地方突然掉下一条蛇来,往往掉到了你的菜盘子里,或是掉到了你的背上,你的脖子上,并且多半总是在你不愿见到它的时候里掉下来。 说起来,这些蛇还长得挺漂亮,身上一条条花纹。 这些蛇,即使是一百万条吧,也害不了人。 可是在萨莉阿姨眼里,蛇就没有什么好歹之分。 她讨厌蛇,无论它是哪一种、哪一类。 不管你怎么说,只要是蛇,她就害怕。每逢有一条蛇跌到她身上,不管她正在干着什么,她就一概丢下活儿往外跑。 这样的女人我从未见过。 而且你能听到她大声叫喊。你就是告诉她用火钳就能把蛇给夹住,她也不干。 要是她睡觉时一翻身,看见一条蛇盘在床上,那她就马上滚下床来,拼命嚎叫,好象房子着了火。 她还把那位老人吵得六神无主,弄得他只好说,他但愿上帝创造万物时没有创造蛇才好。 啊,即使最后一条蛇在屋里消失了已经有一个星期了,对萨莉阿姨来说,这事还未了结,也谈不到快了结这样的话。 只要她坐着想些什么,你用一根羽毛在她颈背后轻轻一捣,她会立时跳将起来,吓得魂不附体。 这也真怪。 不过据汤姆说,女人一概如此。 他说,她们这是生来便
335
233赫克尔贝里。 芬历险记
是这样,不知道是什么原因。每次有蛇惊扰地,我们就得挨一回揍。 还说,要是再搞得满屋是蛇,她会揍得叫我们觉得这一回的挨揍简直就算不上什么。 我并不在乎挨揍,因为那确实算不上什么,我怕的是再去捉一批蛇,那可是麻烦事。 可是我们还是去捉蛇,还捉了其它别的东西。 每逢这些东西在杰姆的小间里挤在一起听着杰姆的音乐,围着杰姆打转,那个热闹啊,我可是从来没有见过的。 杰姆呢,他不喜欢蜘蛛;至于蜘蛛呢,也不喜欢杰姆。所以它们和杰姆打起交道时,搞得杰姆真是够受的。他还说,他这样再在耗子、蛇和磨刀石的中间,在他那张床上,他简直没有容身之地了。 他说,即便是可以容身的时候吧,他也无法入睡,因为在那个时候,这儿可闹得欢呢。 而且这里总是这么闹得欢,因为这些东西从来不是在同一个时间入睡的,而是轮流着睡的。蛇睡的时候,耗子出来上班。耗子睡了,蛇就出来上班。 所以,这么一来,他身子下面总有一群东西,而此时另一群则在他身上开演其马戏。 要是他起身想寻觅一处新的地方,蜘蛛就会在他跨过去的时候,找个机会蜇他一下。 他说,要是这一回他能出得去,他再也不想成为一个囚犯了,即使发给他薪水,他也不干了。这样,一直到第三个星期的末了,一切进行得非常有条不紊。衬衫早就放在馅饼里送了进来。每一次耗子咬他一口,杰姆便起身,趁血水未干,在日记上写上些什么。 笔也磨好了,题词等等已经刻在磨刀石上了。 床腿已经一分为二。 锯下的木屑,我们已经吃了,结果肚子痛得要命。 我们原以为这下子要送命了,可是没有。 这种木屑这么难消化,是我见
336
赫克尔贝里。 芬历险记33
所未见的了。汤姆也是这么个说法。不过,正如我所说的,这些活儿如今都终于完成了。 我们都吃尽了苦头,最苦的还是杰姆。 那位老人写了好几封信到奥尔良的那家农场,要他们把逃跑的黑奴领回去。 不过信去后没有收到回信。 因为根本没有这个农场。 所以他表示,要在圣路易和新奥尔良两地的报纸上为招领杰姆登广告。 这个消息,我听后全身吓得直发抖。 我看,我们不能再耽误下去了。 汤姆因此说,写匿名信的机会如今到啦。“匿名信是什么呀?”我说。“是警告人家,以防发生什么意外的。警告的方式有时用这样一种方式,有时是用另外一种方式。 不过总会有人暗中察访,告诉城堡的长官。当年路易十六准备逃出都勒里宫时,一个女仆就去报了信。 这个办法很好,写匿名信也是个好办法。 我们可以两种方法都用用。 通常是囚徒的母亲换穿他的服饰,打扮成他,她留下,而他改穿上她的衣服溜之大吉。我们可以照着做。”
“不过你听我说,汤姆,我们为什么要警告别人,说什么要有意外发生呢?让他们自己发现不好么,——这本来是他们的事嘛。”
“是啊,这我知道。 可是光靠他们是靠不住的。 事情从一开始起,就是这么一回事——什么事都得由我们来干。 这些人啊,就是喜欢轻信谣言,他们的臭脑筋,根本不注意发生了什么事。 所以嘛,如果没有我们给他们提个醒,那就不会有人来干涉我们。 这样一来,尽管我们吃了千辛万苦,这场越狱,定会变得平淡无奇,落得一场空——什么都谈不上。”
337
433赫克尔贝里。 芬历险记
“那好啊,对我来说,汤姆,这是我正想要的嘛。”
“去你的。”他说,仿佛不耐烦的样子。 我就说:“不过我不想埋怨什么。 只要你认为合适,我都行。 关于那个女仆的事,你有什么计划呢?”
“你就是她,你半夜里溜进去,把那个丫头的袍子偷出来。”
“怎么啦,汤姆,这样一来,第二天早上便麻烦了。 因为那可以断定,她也许只有这一件袍子。”
“这我知道。 不过嘛,你送那封匿名信,把信塞到大门底下,最多十几分钟嘛。”
“那好,我来干。 可我穿自己的上衣,也一样可以送。”
“那样的话,你就不象女仆了,不是吗?”
“是不象。 但是反正不会有人看见我是个什么样子嘛。”
“问题不在这里。 我们该做的是:尽到我们的责任,而不是担心是否有什么人看见我们。 难道你没有丝毫原则观念么?”
“好了,我不说了。 我是女仆。 那么谁是杰姆的妈妈呢?”
“我是他的妈妈。 我要偷萨莉阿姨的一件衣服穿上。”
“那好吧,我和杰姆走了之后,那你必须留在小屋里喽。”
“也留不了多久。我要在杰姆的衣服里塞满稻草,放在床上,算是他那乔装改扮了的母亲。 杰姆要穿上从我身上脱下来的萨莉阿姨的袍子,我们就一起逃跑。 一个囚徒从监狱逃跑,就称做逃亡。 举例说,一个国王逃走的时候,就称作逃亡。 国王的儿子也这样,不论是否是私生子,一概如此。”
汤姆就写下了那封匿名信。 我呢,按照汤姆的吩咐,在
338
赫克尔贝里。 芬历险记53
那天晚上,偷了那黄脸皮姑娘的衫子穿上,把匿名信塞到了大门下面。 信上说:
小心。 灾祸快临头。 严防为妙。你的一位不相识的朋友
第二天夜里,我们把汤姆蘸血画的骷髅底下交叉着白骨的一幅画贴在大门上。 再过一个晚上,把画了一付棺材的画贴在后门口。 一家人这么恐慌,我可是第一次见到。 他们吓得魂飞魄散,好像他们家到处是鬼,在每一样东西的后面,在床底下,在空气里,隐隐绰绰的都是鬼。 门砰的一声,萨莉阿姨就跳将起来,叫一声“啊唷!”什么东西掉了下来,她就跳将起来,喊一声“啊唷!”她没有留意的时候,你偶然碰了什么东西,她也会这样子。 不管她的脸朝那个方向,她总是不放心,因为她认为在她身子背后,每一回都有什么妖怪之类——因此她不停地突然转身,一边说“啊唷”。还没有转到三分之二,就又转回来,又说一声“啊唷”。她虽然怕上床,却又不敢坐着熬夜。 汤姆说,可见我们那套办法很灵验。 他说,搞得这么灵验,他过去还没有过。 他说,这说明,事情是做得对的。对他来说,压轴戏如今该上场啦!因此第二天,天蒙蒙亮,我们把另一封信准备好了,并且正在考虑最好的办法是什么,因为我们在吃晚饭时听到,他们说,他们要整夜在前门后门都派黑奴看守。 汤姆,他顺着避雷针滑下去,在四周侦察了一番。 后门口的黑奴睡着了,他就把信贴在他颈子背
339
633赫克尔贝里。 芬历险记
后,然后就回来了。 这封信是这样写的:
你们千万别泄露我的秘密,我是有心做你们的朋友的。 现下有一帮杀人犯,是从那边印第安领地来的,要在今晚盗走你家的黑奴。 他们一直在试图吓唬你们,好叫你们待在屋里,不敢出来阻拦他们。 我是这一帮团伙中的一分子,但是由于受到宗教的感化,有心脱离这个团伙,重新做人,因此愿意揭露这个罪恶阴谋。 他们定在半夜整沿着栅栏,从北边偷偷摸进来,带着私造的钥匙,打开黑奴的小屋,将他盗走。 他们要我在稍远处放风,如果危险,便吹起白铁皮号筒。 不过我现在决定不照他们的办,根本不吹白铁皮号筒,而准备他们一进来,我便学羊的声音,喝喝地叫唤,望你们趁他们在给他打开脚镣时,溜到小屋外,把他们反锁在里面。 一有工夫,就可把他们杀掉。 你们一定要按我的话去做,如果不照办,他们就会起疑心,惹出一场滔天大祸。 我不想获得什么报酬,只愿知道自己是做了一桩好事。一位不相识的朋友
340
赫克尔贝里。 芬历险记73
第四十章
吃了早饭以后,我们十分高兴,便坐了我的独木船,去河上钓鱼,还带了中饭,玩得很高兴。 我们还看了一下木筏子,见到木筏子好好的。 我们很晚才回家吃晚饭,发现他们惶惶不安,不知道前途吉凶。 他们嘱咐我们一吃好晚饭便上床去睡觉,并没有告诉我们会是什么样的一种灾难。 对那封刚收到的信,他们也一字不提。不过那也是不必要的事了,因为我们不论哪一个人一样肚里清楚。 我们走到楼梯中间,萨莉阿姨一转身,我们就溜进了地窖,打开食柜,把中午的午餐食品装得满满的,带到了我们的房间里,随后就睡了。 到晚上十点半左右,我们离开了。 汤姆就穿上了他偷来的萨莉阿姨的衣服,正要带着食品动身。 他说:“黄油在哪里?”
“我弄了一大块,”我说,“放在一块玉米饼上。”
“那就是你忘了拿,搁在那儿啦——我并没有找到。”
“没有,我们也能应付。”我说。“有,我们也能对付嘛,”他说,“你就溜到下边地窖里去一趟,弄一些来,然后抱着避雷针