八喜电子书 > 文学名著电子书 > 冬天的故事 >

第8部分

冬天的故事-第8部分

小说: 冬天的故事 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我不能说得像他那么好;我也没有比他更好一点的意思。用我自己的思想作为例子,我可以看出他的真诚来。
  牧人
  握手吧;交易成功了。不相识的朋友们,你们可以作证:我把我的女儿给了他,她的嫁奁我要使它和他的财产相当。
  弗罗利泽
  啊!那该是你女儿自身的德性了。要是有一个人死了,我所有的将为你们梦想所不及;那时再叫你吃惊吧。现在来,当着这两位证人之前给我们订婚。
  牧人
  伸出你的手来;女儿,你也伸出手来。
  波力克希尼斯
  且慢,汉子。你有父亲吗?
  弗罗利泽
  有的;为什么提起他呢?
  波力克希尼斯
  他知道这件事吗?
  弗罗利泽
  他不知道,也不会知道。
  波力克希尼斯
  我想一个父亲是他儿子的婚宴上最不能缺少的尊客。我再请问你一声,你的父亲已经老悖得作不了主了吗?他是不是一个老糊涂?他会说话吗?他耳朵听得见吗?能不能认识人,谈论自己的事情?他是不是躺在床上爬不起来,只会做些孩子气的事?
  弗罗利泽
  不,好先生,像他那个年纪的人,很少有他这样壮健的呢。
  波力克希尼斯
  凭着我的白胡子起誓,如果真是这样的话,你太不孝了。儿子自己选中一个妻子,这是说得过去的;可是做父亲的一心想望着子孙的好,在这种事情上也参加一点意见,总也是应该的吧。
  弗罗利泽
  我承认您的话很对;可是,我的尊严的先生,为了别的一些不能告诉您的理由,我不曾让我的父亲知道这回事。
  波力克希尼斯
  那你就该去告诉他才是。
  弗罗利泽
  他不能知道。
  波力克希尼斯
  他一定要知道。
  弗罗利泽
  不,他一定不能知道。
  牧人
  去告诉他吧,我的孩子;他要是知道了你选了怎样一个妻子,决不会不中意的。
  弗罗利泽
  不,不,他一定不能知道。来,给我们证婚吧。
  波力克希尼斯
  给你们离婚吧,少爷;(除去假装)我不敢叫你做儿子呢。你这没出息的东西,我还能跟你认父子吗?堂堂的储君,却爱上了牧羊的曲杖!你这老贼,我恨不得把你吊死;可是即使吊死了你,像你这样年纪,也不过促短了你几天的寿命。还有你,美貌的妖巫,你一定早已知道跟你发生关系的那人是个天潢贵胄的傻瓜——
  牧人
  哎哟!
  波力克希尼斯
  我要用荆棘抓破你的美貌,叫你的脸比你的身分还寒伧。讲到你,痴心的孩子,我再不准你看见这丫头的脸了;要是你敢叹一口气,我就把你废为庶人,摈出王族,以后永绝关系。听好我的话;跟我回宫去。(向牧人)蠢东西,你虽然使我大大生气,可是暂时恕过你这遭。(向潘狄塔)妖精,你只配嫁个放牛的!若不是为了顾及我王家的体面,像他这样恬不知耻自贬身分的人和你倒也相配!要是你以后再开你的柴门接他进来,或者再敢去抱住他的身体,我一定要想出一种最惨酷的死刑来处决你这弱不禁风的娇躯。(下。)
  潘狄塔
  虽然一切都完了,我却并不恐惧。不止一次我想要对他明白说:同一的太阳照着他的宫殿,也不曾避过了我们的草屋;日光是一视同仁的。殿下,请您去吧;我对您说过会有什么结果的。请您留心着您自己的地位;我现在已经梦醒,就别再扮什么女王了。让我一路挤着羊奶,一路哀泣吧。
  卡密罗
  哦,怎么啦,老丈!在你没有死之前,说句话呀。
  牧人
  我不能说话,也不能思想,更不敢知道我所知道的事。唉,殿下!我活了八十三岁,但愿安安静静地死去,在我的父亲葬身的地方,跟他正直的骸骨长眠在一块儿,可是您现在把我毁了!替我盖上殓衣的,将要是个行刑的绞手;我的埋骨之处,没有一个牧师会加上一铲土。唉,该死的孽根!你知道他是王子,却敢跟他谈情。完了!完了!要是我能够就在这点钟内死去,那么总算死得其时。(下。)
  弗罗利泽
  你为什么这样看着我?我不过有点悲伤,却并不恐惧;不过受了挫折,却没有变心;本来是怎样,现在仍旧是怎样。因为给拉住了而更要努力向前,不甘心委屈地给人拖了去。
  卡密罗
  殿下,您知道您父亲的脾气。这时候他一定不听人家的话;我想您也不会想去跟他说什么;而且我怕他现在也未必高兴见您的面:所以您还是等他的火性退了之后再去见他吧。
  弗罗利泽
  我没有这个意思。我想你是卡密罗吧?
  卡密罗
  正是,殿下。
  潘狄塔
  我不是常常对你说事情会弄到这样的!我不是常常说等到这事一泄露,我就要丢脸了!
  弗罗利泽
  你决不会丢脸,除非我背了信;那时就让天把地球的两边碰了拢来,毁灭掉一切的生灵吧!抬起你的脸来。父亲,把我废斥了吧;我是我的爱情的后嗣。
  卡密罗
  请听劝告吧。
  弗罗利泽
  我听从着我的爱情的劝告呢。要是我的理性能服从指挥,那么我是有理性的;否则我的感觉就会看中疯闹,向它表示欢迎。
  卡密罗
  您这简直是乱来了,殿下。
  弗罗利泽
  随你怎样说吧;可是这才可以实现我的盟誓,我必须以为这样做是正当的。卡密罗,我不愿为了波希米亚,或是它的一切的荣华,或是太阳所临照、土壤所孕育以及无底的深海所隐藏的一切,而破毁了我向这位美貌的未婚妻所立的誓。所以,我拜托你,因为你一直是我父亲所看重的朋友,当他失去我的时候——不瞒你说,我预备再不见他了——请你好好安慰安慰他;让我自个儿挣扎我的未来的运命吧。我不妨告诉你,你也可以这样对他说,因为在岸上我不能保有她,我要同着她到海上去了;巧得很,我刚有一艘快船在此,虽然本来并非为着这次的计划。至于我预备采取什么方针,那你无须知道,我也不必告诉你了。
  卡密罗
  啊,我的殿下!我希望您的性子不那么固执,更能听取忠告,或者您的精神较为坚强,更能适合您的需要。
  弗罗利泽
  听我说,潘狄塔。(携潘狄塔至一旁。向卡密罗)等会儿再跟你谈。
  卡密罗
  他已经立志不移,一定要出走了。要是我能在他的这回出走上想个计策,一方面偿了我的心愿,一方面帮助他脱去危险,为他尽些力量;让我再看见我的亲爱的西西里和我渴想见面的不幸的旧君,那就一举两得了。
  弗罗利泽
  好卡密罗,我因为有许多难题要解决,多多失礼了。
  卡密罗
  殿下,我想您也听说过我对于您父亲的微末的忠勤吧?
  弗罗利泽
  你是很值得尊敬的;我父亲一提起你的功绩,总是极口称赞;他也常常想到要怎样补报你。
  卡密罗
  好,殿下,要是您愿意把我看成是忠心于王上,同时因为忠心于他的缘故,也愿意忠心于和他最关切的人,那就是说您殿下自己,那么请您接受我的指示:假如您那已经决定了的重要的计划可以略加更改的话,我可以指点您一处将会按着您的身分竭诚接待您的地方;您可以在那边陪您的恋人享着艳福,我知道要把你们拆散是不可能的,除非遭到了毁灭的命运——上帝保佑不会有这种事!您跟她结了婚;这边我可以竭力向您的怫意的父亲劝解,渐渐使他同意。
  弗罗利泽
  这简直是奇迹了,卡密罗;怎么可以实现呢?我要相信你不是个凡人,然后才可以相信你的话。
  卡密罗
  您有没有想到一个去处?
  弗罗利泽
  还没有;可是因为这回事情的突如其来,不得不使我们采取莽撞的行动。我们只好听从运命的支配,随着风把我们吹到什么方向。
  卡密罗
  那么听我说。要是您立定主意出走,那么到西西里去吧;您可以带着您这位美人去谒见里昂提斯,说她是位公主,把她穿扮得适合于作您妻子的身分。我想像得到里昂提斯将会伸出他的宽宏的手来,含着眼泪欢迎你;把你当作你父亲本人一样,向你请求原恕;吻着你的娇艳的公主的手;一面忏悔他过去的不仁,一面让眼前的殷勤飞快地愈加增长。
  弗罗利泽
  可尊敬的卡密罗,我要用些什么借口来向他说明这次访问呢?
  卡密罗
  您说是您父王差遣您来向他问候通好的。殿下,您要用什么方式去见他;作为您父亲的代表,您要向他说些什么话;那些在我们三人间所知道的事情,我都可以给您写下来,指示您每次朝见时所要说的话,他一定会相信您的父亲已经把心腹之事全告诉您了。
  弗罗利泽
  我真感谢你。这似乎有些可能。
  卡密罗
  比起您的卤莽的作法来,总要有把握多了,照您的做法,只能听任无路可通的大海、梦想不到的海滨、无可避免的灾祸摆布,没有人能够帮助您,脱了这场险又会遭遇另一场险,除了尽力把你们留在你们所厌恶的地方的铁锚而外,再没有可靠之物。而且您知道幸运是爱情的维系;爱情的鲜艳的容色和热烈的心,也会因困苦而起了变化。
  潘狄塔
  你的话只算一半对;我想困苦可以使脸色惨淡,却未必能改变心肠。
  卡密罗
  噢,你这样说吗?你父亲的家里再七年也生不出像你这样一个人来。
  弗罗利泽
  我的好卡密罗,她虽然出身比我们低,她的教养却不次于我们。
  卡密罗
  我不能因为她的缺少教育而惋惜,因为她似乎比大多数教育别人的都更有教育。
  潘狄塔
  大人,承您过奖,惭愧得很。
  弗罗利泽
  我的最可爱的潘狄塔!可是唉!我们却立于荆棘之上!卡密罗,你曾经救了我的父亲,现在又救了我,你是我们一家人的良药;现在我们该怎么办呢?我既然穿得不像一个波希米亚的王子,到了西西里也没有办法好想。
  卡密罗
  殿下,您不用担心。我想您也知道我的财产全在那边;我一定会像关心自己的事一样设法让您穿着得富丽堂皇。譬如说,殿下,让您知道您不会缺少什么——过来我对您说。(三人退一旁谈话。)
  奥托里古斯上。
  奥托里古斯
  哈哈!诚实真是个大傻瓜!他的把兄弟,“信任”,脑筋也很简单!我的一切不值钱的玩意儿全卖光了;担子里空空如也,不剩一粒假宝石,一条丝带,一面镜子,一颗香丸,一枚饰针,一本笔记簿,一页歌曲,一把小刀,一根织带,一双手套,一副鞋带,一只手镯,或是一个明角戒指。他们争先恐后地抢着买,好像我这种玩意儿都是神圣的宝石,谁买了去就会有好福气似的。我就借此看了出来谁的袋里像是最有钱;凡是我的眼睛所看见的,我便记在心里备用。我那位傻小子混头混脑,听了那些小娘儿们的歌着了迷了,他那猪猡脚站定了动都不动,一定要把曲谱和歌词全买了才肯罢休;因此引集了许多人都到了我身边,只顾着听,别的全忘记了:你尽可以把哪个姑娘的衬裙抄走,她是决不会觉得的;你要是把像个鸡巴似的钱袋剪了下来,简直不费吹灰之力;我可以把一串链条上的钥匙都锉下来呢:什么都不听见,什么都不觉得,只顾着我那位大爷的唱歌,津津有味地听那种胡说八道。因此在这种昏迷颠倒的时候,我把他们中间大部分人为着来赶热闹而装满了的钱袋都掏空了;假如下是因为那个老头子连嚷带喊地走来,骂着他的女儿和国王的儿子,把那些砻糠上的蠢鸟都吓走了,我一定会叫他们的钱袋全军覆没的。(卡密罗、弗罗利泽、潘狄塔上前。)
  卡密罗
  不,可是用这方法我的信可以和您同时到那边,这困难便可以解决了。
  弗罗利泽
  同时你请里昂提斯王写信给我们斡旋——
  卡密罗
  那一定会把您父亲的心劝转来。
  潘狄塔
  多谢您!您所说的都是很好的办法。
  卡密罗
  (见奥托里古斯)谁在这儿?我们也许可以把这人利用利用;有机会总不要放过。
  奥托里古斯
  (旁白)要是我的话给他们听了去,那么我就该死了。
  卡密罗
  喂,好家伙!你干么这样发抖呀?别怕,朋友;我们并不要为难你。
  奥托里古斯
  我是个苦人儿,老爷。
  卡密罗
  那么你就是个苦人儿吧,没有人会来偷你这个名号的。可是我们倒要和你的贫穷的外表做一注交易哩。快脱下你的衣服来吧——你该知道你非脱不可——和这位先生换一身穿。虽然他换到的只是一件破旧不值一个子儿的东西,可是还有几个额外的钱给你,你拿了去吧。
  奥托里古斯
  我是个苦人儿,老爷。(旁白)我知道你们的把戏。
  卡密罗
  哎,请你赶快吧;这位先生已经脱下来了。
  奥托里古斯
  您不是开玩笑吧,老爷?(旁白)我有点儿明白这种诡计。
  弗罗利泽
  请你快些。
  奥托里古斯
  您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。
  卡密罗
  脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换衣)幸运的姑娘,让我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去覆住了前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。
  潘狄塔
  看来这本戏里我也要扮一个角色。
  卡密罗
  也是没有办法呀。——您已经好了吗?
  弗罗利泽
  要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。
  卡密罗
  不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的朋友。
  奥托里古斯
  再见,老爷。
  弗罗利泽
  啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的