查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著-第19部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
那老丑的达芬妮说着说着;就老泪横流;上前抱住了赫恩卡索尔。
赫恩卡索尔赶忙挣脱了;说:“老奶奶;我找的不是你;是年轻的达芬妮……”
盲目老人说:“搞错了;搞错了!你怎么不早说明白呢?”
于是;热心的盲目老人送走了老达芬妮;又找来年轻的达芬妮。
这个年轻的达芬妮还是在襁褓中的时候;就从澳大利亚的南方某地来到英国。她长得面容姣好;眉眼灵动;性格开朗;热情好客。一见到陌生的赫恩卡索尔;就热情地说:“尊贵的客人;我知道你找的达芬妮不是我;但我还是要求与你见上一面。因为我们都是来自那片神奇的土地;见上一面;就可以聊慰思乡之情。”
赫恩卡索尔受到了很大的感动;他拿起曼陀琳;一边弹奏一边唱道:当我离开的时候;那双明亮的眼睛;脉脉含情;泪水莹莹。
有谁能告诉我;它们现在的情景?对我可有思念之情?你可曾记得;惜别时我的忧伤?你可曾想到;他日相见时我激动的心情?你在推算看日月星辰;哀叹度日如生;还是在托心事于飞鸟、清风?啊;幸福的相思呀;为什么要在这离愁别苦之中;①用甜蜜的幻觉来欺骗我悲伤的心灵!赫恩卡索尔一边弹拨着曼陀琳一边流泪。当他弹唱完毕;把自己的经历和寻找达芬妮的决心告诉这个山村姑娘的时候;她也被感动得流泪了。她说:“远道来的同乡赫恩卡索尔先生;我为你忧伤的弹唱和生死不渝的爱情感动了;以致让我这个不轻易流泪的人在陌生人面前流泪了。我是一个思想单纯、直言快语的人;我跟你说;如果你寻找不到你心上人达芬妮;在你失望的时候;就请你重新踏上回归山村之路;我将变作一棵树;让你相思的心在上面筑巢。不管什么时候;我都在这里等候你……”
姑娘擦了一把眼泪;深情地望着大胡子的赫恩卡索尔。
赫恩卡索尔真诚地点了点头。
第二天;他又要上路了。盲目老人、老达芬妮和年轻的达芬妮来到村口送行。
盲目老人说:“赫恩卡索尔;你的一片至诚会感动上帝的;只要一直找下去;你一定会找到你的恋
①此诗为葡萄牙文学巨匠卡蒙斯(Camōes1524—1580)所作;引自上海文艺出版社1991年版《世界名诗100首》。
人达芬妮!”老达芬妮说:“爱情的力量是伟大的;它既然让你漂洋过海;又在无名的荒岛上大难不死;就一定能指引你找到恋人达芬妮!”年轻的达芬妮说:“情人的脚下总有一条路通向爱人的心坎;就像游子的脚下总有一条路通向故乡一样。赫恩卡索尔;只要充满信心地寻找下去;你定会找到你的恋人达芬妮!”
赫恩卡索尔向前走了几步;又站住;回过头来说:“来自那片遥远的国土的乡亲们;我感谢你们真诚的祝福。我带着这些祝福;脚下就会有一条五彩缤纷的路;尽管它非常曲折;但一定会通向达芬妮的心坎。即使她不幸弃世;这条心灵之路也会一直通向她的墓园;让两颗互相寻找的心团圆……”
赫恩卡索尔背着曼陀琳、拎着珠宝箱;顺着山间的荒僻小路向前走去。也不知走了多少天;那一天;又到了夕阳西下的时候。
他站在一个高岗上;向四外咯望;映入眼帘的都是荒山野水;并不见一个村庄。他想;今晚又将在山林中露宿了。
就在这个时候;他忽然发现在不远的地方;有羊群蠕动。他兴奋地下了山岗;直奔羊群走去。
不一会儿;他就到了羊群所在的地方。那牧羊的老者;虽然须发皆白;却耳聪目明;非常警觉。还没等他到跟前;就站起身来;不冷不热地上前搭讪了。
他问赫恩卡索尔:“看你这一身装束;肯定是一个行吟诗人了。你从什么地方来;又到什么地方去呢?”
赫恩卡索尔望了望牧羊人那一双狡黠的眼睛;就留有余地说:“我从不远的一座城市来;至于到什么地方去;也没有一定的目标。一个行吟卖唱者;走到哪里都是家;随遇而安罢了。”
那牧羊人把他的眼睛盯在赫恩卡索尔手提的箱子上;盯了一会儿;又马上移开;似乎漫不经心地说:“看来今晚你要和我做伴了。这附近既没有村庄也没有客店;山林里倒有不少豺狼虎豹;谁也不敢在傍晚时分穿过山林……”
赫恩卡索尔说:“那么只好和羊群一道在荒原露宿了。”
牧羊人说:“这附近的灌木丛里;有一个遮风挡雨的窝棚;在那里是可以过夜的。虽然简陋;却可栖身。你遇见了我是你的幸运;否则野兽是会来找你的麻烦的。”
赫恩卡索尔问:“你的这些羊不会把野兽招来吗?和羊群在一起;怎么能有安全感呢?”
牧羊人诡秘地一笑说:“因为有我这个牧羊人的缘故;野兽是不敢来的。我是远近闻名的猎人;可以徒手搏虎擒豹。它们一见牧羊人;躲都躲不及;怎么还能自动前来送死呢!”他们随着羊群来到灌木丛;果然有一撮简陋的窝棚在那里。窝棚的茅草外面;还覆着几张狼皮和豹皮。牧羊人把羊圈在简易的羊栏里;不无得意地说:“你瞧;那就是我前几天打死的狼和豹;它们的同类一嗅到血腥;早就逃得远远的;哪里还敢前来冒险呢!”他指了指小窝棚上覆盖的兽皮。
赫恩卡索尔心里有了几分安全感。
他随着牧羊人进到简陋的窝棚里。窝棚里已经非常黑暗;牧羊人点着一支蜡烛。赫恩卡索尔借助蜡烛的微光;看到窝棚的四壁上也挂着一些兽皮;铺草上也铺着兽皮。这时他更坚定地相信了;这个牧羊人的确是个非凡的猎手。
牧羊人以兽肉醇酒招待他;并且豪爽地说:“我在这个简陋的小窝棚里;曾招待过无数过路的客人;甚至有英国的王子。他们喝酒到半酣的时候;都把他们隐藏得很深的心曲透露给我;把我视为红尘知己。这样;他们以后有什么难事;我就要拔刀相助了。”
他喝了一大口酒;又说:“凭我阅人的眼光;看出你不是真正的行吟诗人。那些行吟诗人走的是大路;行经的是市镇;在人群密集的地方吟诗卖唱;而你却偏走荒村野路;如今走到这水瘦山寒的地方;对谁吟唱你的诗呢?小兄弟;你怕是对一个真诚的人说谎了。”
赫恩卡索尔也喝得脸红耳热了;忽然觉得对热情好客的牧羊人不说实话是一种罪过;就嗫嚅着说:“你犀利的眼光看透我的心了;如果我再不跟你说实话;就要受到上帝的惩罚了。”
牧羊人达观地说:“我没有权力非让每个过路者都说实话不可;说不说实话那可是每个人的自由啊!”
赫恩卡索尔还是把所有的实话都当牧羊人说了。
牧羊人举起酒杯;一语双关地说:“上帝又把一个无比诚实的人送到我这里。小兄弟;为我们的相识干杯吧!”
赫恩卡索尔懵里懵懂地举起了酒杯;与牧羊人碰了一下;重复着牧羊人的话:“为我们的相识干杯吧!”
原来这个牧羊人并非真正的牧羊人;他是一伙山林大盗的“眼线”。因为赫恩卡索尔走的这条路线;恰是南方的客商到伦敦的必经之路;所以强盗们就在这里放上一个“牧羊人”;给他们通报消息。这个所谓的牧羊人眼力是非常厉害的;什么人他搭眼一咯;就能看出个上下高低。如果是一个富埒皇室的商贾经过这里;他们是不会放过的。但对一般小商小贩、挑夫走卒;他们是不屑一顾的;当然更不会把你引到窝棚里;以美酒相待。这个牧羊人一见到赫恩卡索尔的提箱;就断定那里一定藏有珍宝;甚至不是看到的;而是感觉到的。他见赫恩卡索尔已经昏然入睡了;就从窝棚的草里取出一只羊角号;慢慢地揣在怀里;从容不迫地走出窝棚。
夜已经很深了;高远的蓝天上有几颗星星;一闪一闪的;好像在传递某种信息;又像不怀好意的鬼映眼;尽量地嘲讽人间。灌木的暗影阴森可怖地显现出来;或像雄狮在蹲伏;或像猎豹在腾跃;或像野狼在觅食……似乎人一出来;就会惨遭毒手;陷入兽口。远方有野兽在哀嚎;就更增加了几分恐怖气氛。
但牧羊人不怕这些;他十分坦然地站在一棵树下;从怀中掏出羊角号;用唾液润了润由于喝酒而干燥的嘴唇;把羊角号放在唇上;又运了运气;就吹响了羊角号。他吹的节奏不是长声;而是一顿一顿的短音。他吹了三次;然后就面对东方;眼睛一眨不眨地死死盯着。
大约过了三四分钟;就见在东方幽蓝的天边出现了一点柔弱的火苗;颤颤抖抖的;像不胜微力的风中之蕊。然后就出现了第二个;第三个;第四个……而且蹿跳着、移动着;越来越大。一会儿就看清了;原来那是火把。
这时;那牧羊人悄悄地进了屋;吹熄了蜡烛;紧紧挨着赫恩卡索尔躺下了;并且故意打着鼾;还不时地咕噜两句梦话。
大约过了有二十分钟的时间;就听杂沓的马蹄声由远而近地传过来。赫恩卡索尔毕竟在无名荒岛上跟禽兽虫鱼为伍了六七年;他的听觉锻炼得相当锐敏;那马蹄叩地声他早听出来了。他知道;他陷在强盗的黑窝中了。他想乘机逃掉;但稍稍一动;那装睡的牧羊人就用手脚把他压住了;并且低声喝令:“不准动;动就要你的命!”
赫恩卡索尔不由自主地问了一句:“你不是牧羊人?”
那人幽默地回答:“谁说我不是牧羊人?我是把上帝制造的两脚羊;不管是山羊绵羊黑羊白羊;通通赶往地狱……”
赫恩卡索尔说:“我是个流浪的艺人;并不是有钱的商人……”
牧羊人冷笑一声:“刚说完的话你就忘记了;真是贵人多忘事呀!但是让我告诉你;你就是不自己透出老底;那只沉甸甸的箱子也暴露了你的身份;一般的商人是不会有这种箱子的。至于那个曼陀琳;只是一张不太恰当的护身符……”
他不让赫恩卡索尔动弹一点;压住他的胳膊和腿;等待骑马的强盗们到来。十几个举着火把的强盗把小窝棚团团围住了。不大一会儿;一个强盗举着火把进来了;大声说:“是一只肥羊还是一只瘦狗;牧羊的哥们儿;快拿出来看看呀!我们半夜三更跑了这么长夜路;可不能干不合算的买卖呀!”十多个蒙面强盗都纷纷进了窝棚;吩咐牧羊人快点着蜡烛;看今晚逮住的“肥羊”到底有多肥!有一个强盗等不及了;就从腰中抽出一把护身短剑;“啪”的一声劈开了那只珠宝箱。随着“哗啦”
一声响;就见那黄的白的以及各种颜色的珠宝;光辉灿然四射;淌在一张虎皮上。
这伙强盗一下子惊呆了;谁也不敢上前去抢那摊在虎皮上的珠宝。他们面面相觑了一会儿;都以为遇上了落难的英国王子。他们虽为强盗;也不敢轻举妄动。
就这样相持了半天;其中一个可能是强盗头目的人说:“快把这些珠宝重新装上;我们只留一样纪念品就行了。”说完;他弯腰拾起一块破烂不堪的鹿皮裹着的一件不知什么东西;顺手揣在衣袋里。随后打了一声唿哨;十几个强盗眨眼间就挤出窝棚;骑上马;一直向东方奔驰而去。
赫恩卡索尔生平第一次见到蒙面强盗;吓得只顾战抖;既不知他们是怎样劈开的箱子;也不知因为什么又一哄而散。待他看到那些珠宝仍光芒四射地堆在虎皮上;一时间竟不知发生了什么事情。
只有牧羊人垂首面对他站着;好像一个人犯正等待法官的审判。
好不容易盼到早上;那牧羊人稍稍敢活动一点;就马上向赫恩卡索尔讨好;并且说:“小民知道王室有斗争;但不知道王子携带珠宝流落于此。也是我们有眼无珠;竟让王子受了一场虚惊;万望王子恕罪!”
听到这里;赫恩卡索尔才知道强盗们把他当成了英国王子;纯粹是一场误会。到这时他总算摸透了强盗的心理:财产少的他们不屑抢;财产多的他们不敢抢;不但不敢抢;还要把你想像成王子或者贵胄;恭而敬之;敬而远之。
这个世界可真有些奇怪!牧羊人自然对他又是好一顿款待。吃饱喝足了;他要上路了。他清点着那些珠宝;把它们重新装到箱子里。但清点到最后;竟少了一样东西;就是破旧鹿皮包着的英王的玉玺。
那是他的父亲老马丁在做海盗时;在一艘走私文物的船上劫获的。这一方玉玺价值连城;如果献给王室;起码要加封爵位的;如果弄得不好;也可能脑袋搬家。只看时机而定。全箱的珠宝都被掠走;赫恩卡索尔也不会在乎;惟独这方玉玺丢了;却使他坐卧不安、茶饭无心。他把珠宝箱子用棕绳绑好;就问那个牧羊人:“请你告诉我;你们的大本营在什么地方;我要把这些珍宝献给你的弟兄们!”牧羊人听了这话;更认为赫恩卡索尔是王子无疑;平常的富商巨贾谁能够这么大方呢?于是;他就详细地告诉了赫恩卡索尔进山的路线。刚说完;他就后悔了;因为强盗们有个规定;是不准领着他人进山的。
他思索了一会儿;不好意思地说:“王子进山;倒是可以;只是按照规定要蒙上眼睛的……”
赫恩卡索尔大度地说:“王子也不能破坏规矩;我只好入乡随俗了。请便吧;牧羊人。”
他们走出了窝棚;赫恩卡索尔的眼睛就被牧羊人用一块黑布蒙上了。牧羊人坚持要为他提那珠宝箱子;他只好依他。但那曼陀琳仍然由他自己背着。
牧羊人领着他往前走着。他只觉得一会儿上坡一会儿下坡;道路相当曲折难走。但路途并不遥远;大约走了一个钟头左右;那牧羊人说:“大本营到了;你可以把蒙眼睛的布取下来了。”
赫恩卡索尔取下了蒙眼睛黑布;站在一块拴马石上;举目向四外望去。但见这里四面环山;似进出无路。此时雾气正像一袭轻纱;在山腰妙曼地飘动;高大的云杉树像巨人一般地挺立;树冠上也缭绕着烟一样的雾气。有一小股瀑布从远山挂下来;好像一匹白练;一直飘下山谷。
赫恩卡索尔想:这真是一伙会享受的强盗;当贼做盗也选这么一块幽静去处。如果我真地找不到达芬妮了;就到这里来入伙。
牧羊人早把暗号传过去了。不一会儿;就有几个人不知从什么地方走了出来。牧羊人跟他们耳语着;似在做着什么交待。
然后牧羊人一转身就消失了。他跟着方才不知从什么地方走出来的那几个人;七折八拐地往前走。
走出好远;也不见一间房屋。赫恩卡索尔想:这些强盗住在什么地方呢?这时;就听有人轻声说了一句:“到了!”
原来他们住在一