八喜电子书 > 经管其他电子书 > 巨人传 >

第25部分

巨人传-第25部分

小说: 巨人传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



还要咸,还要难喝。
因为庞大固埃正是在这一天出世的,所以他父亲就给他起了这个名字:
“庞大”照希腊文的意思,是“一切”,“固埃”照阿嘎莱纳①文的解释,
是“干渴”。他的意思是说庞大固埃出世的时候,全世界都在干渴,他在头
脑里仿佛已预见到有一天庞大固埃将要做渴人国的国王,此外,这时还有一
个更明显的预兆显示给他,那就是当他母亲巴德贝克生他的时候,收生的妇
女们都在那里等待接生,这时从巴德贝克肚子里先走出六十八个赶骡子的,
每人用缰绳牵着一匹骡子,骡子上驮的都是盐,他们出来以后,又走出来九
只单峰骆驼,驮着火腿和熏牛舌,七只双峰骆驼,驮着咸鳗鱼,后来又有二
十五车韭菜、大蒜、葱、陈葱②;这可把那些收生婆吓坏了,她们当中有几
个说道:
“好一份丰富的食物。我们喝酒一向只是偷偷摸摸,从未痛快地喝过。
这一来可好了,因为都是刺激下酒的东西。”
她们这些闲话尚未住口,庞大固埃就生出来了,象一只熊似的全身是
毛,有一个收生婆以预言的口吻说道:
“他生时带毛,将做大事,成人之后,一定长寿。”③
③ 用蒸汽浴叫患梅毒的人出汗,是当时一种治疗方法。
④ “倒下雨”:是说水是透过地球,从相对的一面来的。
⑤ 塞内加(2—6):罗马名哲学家。
⑥ 拉丁文:《自然问题》。
⑦ 不是第四卷,是第三卷第四四四页。
⑧ 尼罗河:非洲大河,发源于维多利亚湖,经乌干达、苏丹、埃及,入地中海。
① 阿嘎莱纳:即非洲的毛里塔尼亚。
② 指前一年的葱。
第三章
高康大因妻子巴德贝克死亡抱鼓盆之戚
庞大固埃出世之后,感到惊奇而又不知所措的是谁呢?是他父亲高康
大。因为一方面,他看到妻子巴德贝克的死亡,另一方面,又看到体面而又
肥大的儿子庞大固埃的出世,他简直不知道说什么好,干什么好了。犹豫不
决的心情使他感到困惑,他不知道应该为死掉妻子去痛哭呢,还是为生了儿
子而欢笑。其实哭也好、笑也好,他都有充分的理由憋得透不过气来,因
为,in mo…do et figura①,他都是如此。不过,他还是不知道怎么办好,
因此,他急得象一只被捉住的小老鼠,又象一只被绳索套住的鸢鸟。
他说道:“我去哭么?对,应该哭,为什么呢?因为我善良的妻子死
了,她是世界上最这个又最那个的女人。我再也见不着她了,永远也找不到
象她那样的人了;这对我是一个无法估量的损失!天哪!我对你做了什么事
你要这样来处罚我啊?为什么不叫我先死呢?因为没有了她,活着也只是受
罪。啊!巴德贝克呀,我的小乖,我的亲亲,我的小? 。(实际上她的那个
并不小,足有三“阿尔邦”②又两“塞克斯泰雷”③大),我的甜蜜的小亲
亲,我的裤裆、我的破鞋、我的拖鞋,我再也见不着你了!啊!苦命的庞大
固埃啊,你失去了你的好母亲、你善良的妈、你慈爱的亲娘了!啊!害人的
死亡,你对我真狠毒啊,真欺负我啊,你把我理当长生不老的人抢走了!”
他一边说,一边号啕大哭,号叫得象一头奶牛;但是他脑子里一想起庞
大固埃,又不禁象小牛犊似的笑起来。
“呵!我的小儿子,”他说道,“我的小家伙、我的小脚鸭,你真好看
啊!天主给了我一个这样体面、这样快活、这样可爱、这样漂亮的儿子,我
多么感激他啊!哈,哈,哈,哈!我多么快活啊!我们来喝酒吧,喝!撇开
一切烦恼!拿最好的酒来,洗好杯子,铺好台布,把狗赶走,把火吹旺,点
上蜡烛,关好门户,撕碎面包冲汤,穷人们要什么就给他们,打发他们走!
替我拿住长袍,让我穿好上装,先好好招待一下这几位接生的太太。”
他的话尚未说完,就听见教士祈祷颂经的声音,他们是来埋葬他的妻子
的。他停住了正在说的话,一下子又想到另外的地方去了,他说道:
“天主啊,我还需要悲哀难过么?我确实气恼,因为我不是一个年轻人
了,我老了,天有不测风云,我很可能得上什么寒热病;你看,我已经要疯
了。贵族不说瞎话①,顶好还是少哭而多喝一点。我的妻子已经死了,那
么,苍天(da jurandi②),我哭也哭不活她啊;她现在好了,至少是在天
堂上,假使不比天堂更好的话;她为我们祈祷,她现在很幸福,不必再担心
世上的苦痛和灾难。天主虽然使我们不能再看见她,活着的人他还是要保佑
的!慢慢地我考虑考虑再找一个。”
“再派你们做件事,”他向收生的女人们说道,(她们到哪儿去了呢?
这些善良的太太,我怎么看不见她们?)“你们去参加她的葬礼吧,我在这
① 拉丁文,意思是依照三段论法的“方式和外形”。
② 每“阿尔邦”约等于三千至五千平方米,随地区不同。
③ 每“塞克斯泰雷”相当于播种一百五十六升麦种的面积。
① 法国国王弗朗索瓦一世的口头语。
② 拉丁文,全文是Da veniam jurandi,意思是“恕我说话放肆”。
里抱抱我的儿子,因为我觉着不舒服,很可能会病倒①。你们先喝些酒再
去,因为这只有好处,你们相信吧,我以人格担保。”
她们听从了他的话,去参加葬礼去了,只剩下可怜的高康大留在宫里。
他用这段时间编写了一篇碑文准备去刻,碑文如下:
尊贵的巴德贝克,因为分娩死去,
这件事好生离奇!
面貌象琴柄上的肖像②,
瑞士人的肚子,西班牙人的身体③。
请你们代求天主,赐她护庇,
对她宽宥,她从未违反过上天的旨意。
一生无瑕,这里永眠着她的尸体,
于去世的年月日不幸死去。
① 作者有意指出当时国王是不参加葬礼的,连他们亲近眷属的葬礼也不参加。他们迷信坟墓上的空气对他
们不利。
② 古时乐器上常刻有粗糙的人头像,文内的琴系一种三弦琴,为三弦大提琴的前身。
③ 瑞士人的肚子,西班牙人的身体,是说一个人上细下粗。
第四章
庞大固埃的童年
我从古代的传记家及诗人的作品里看到很多人出世时都很离奇,说起来
话太长;如果有工夫,请你们读一下普林尼乌斯作品的第七卷①就知道了。
但是,你们从来也没有听说过象庞大固埃这样离奇的了,因为在短短的时间
里,他的身材和气力能长得这样快,确实令人难以相信。从前海格立斯在摇
篮里曾掐死过两条蛇,可是和庞大固埃比起来真是微乎其微,因为所说的蛇
是又小而又细。但是庞大固埃在摇篮里的时候,却干了更惊人的事。
我这里暂且不谈他每顿饭如何喝下四千六百头奶牛的奶,如何给他造一
只煮饭的锅,就调动了昂如省索米尔②的锅匠、诺曼底省维勒第额③的锅匠
和洛林省勃拉蒙④的锅匠;用这只锅把饭煮好之后,放在一个大槽里,这个
槽到今天还保存在布尔日城⑤的法院旁边⑥;当时他的牙齿已经长了不少,
而且非常结实,他把那个槽咬下来一大块,好象还觉着很不错。
有一天早晨,人们正准备给他吃一头奶牛的奶(历史从没有告诉我们他
用别的方法吃过奶),他把摇篮上缚着他一只胳膊的绳子挣断,从牛的腿弯
下面抓住了那头牛,吃掉了它两只奶、半个肚子,外加肝和肾,如果不是那
头牛象被狼拖住腿似的拚命号叫,他真会把它整个儿吞下去。听见牛的声
音,大家才跑过来从他手里把那头牛拉开;可是,不拘怎么拉,也没有把他
还拿在手里的一条牛腿拉出来,他象吃香肠似的吃得很得意;别人想把骨头
给他拿开,他一下子就全吞了下去,象鸬鹚对付小鱼那样连皮带骨一齐吃;
吃完之后,嘴里连说:“好!好!好!”因为他说话还说不全,他的意思是
叫人知道他吃得很如意,今后就这样做好了。看见他这样,侍候他的人赶快
用粗缆绳把他捆起来,就象在丹镇捆运往里昂的盐包①那种绳子,又象停泊
在诺曼底惠恩港②的大弗朗索瓦兹号③船上的缆绳。
还有一次,他父亲养的一只大熊跑出来舔庞大固埃的脸(因为保姆们没
有给他擦干净嘴唇),庞大固埃一下子挣开了上面说的缚他的绳子,跟参孙
在非利士人那里挣断绳索同样容易,接着便把那个“熊先生”抓过来,象撕
小鸡似的撕得粉碎,当场趁热当饭吃下去了。
经过这件事以后,高康大怕他再闯别的祸,便叫人铸了四条很粗的铁链
子把他捆起来,再在摇篮旁边用架子把摇篮支稳。那四条铁链子现在有一条
在拉?洛舍尔④,晚上在港口两边的两座高塔中间拉起来的铁链子就是它;
有一条在里昂;还有一条在昂热;第四条让魔鬼拿去捆路西菲尔①去了,因
为那一天路西菲尔早饭时把一个军曹的灵魂当炒肉吃了下去,肚里疼得厉
① 普林尼乌斯《自然史纲》第七卷里有《奇怪的生产》。
② 索米尔:在今罗亚尔省昂热东南。
③ 维勒第额:在法国西北部,以产锅出名。
④ 勃拉蒙:即现在阿尔萨斯省的弗拉蒙,该地以铁工业发达出名。
⑤ 布尔日:贝利省城名。
⑥ 布尔日城的法院旁边,有一个大石槽,人称“巨人盆”,每年一次以槽盛酒,分施穷人。
① 丹镇:沿罗尼河一个存放食盐的港口,从那里把盐运往维也纳及里昂。
② 惠恩港:即勃阿弗尔。
③ 大弗朗索瓦兹号,是一条两千吨的运输舰,是当时法国最大的船,一五三三年在惠恩港下水,结果没有
出海即被风浪打破。
④ 拉?洛舍尔:巴黎西南城名。
① 路西菲尔:叛离天主的天使头儿。
害,把他的链子都挣断了。所以,你们可以相信尼古拉?德?里拉②谈论
《诗篇》的一段记载:“Et Og regem Basan”③的噩,在很小的时候就健
壮非常,不得不用铁链子把他捆在摇篮里④。这样一来,庞大固埃果然安静
老实了,因为要把上面说的铁链子都挣断可不容易,何况在摇篮里也没有挥
动胳膊的地方。
可是,有这么一天,他父亲高康大大摆宴席,邀请宫内的全体王侯赴
宴。我想宫里的所有执事都只顾得去忙酒席了,没有人再关心到可怜的庞大
固埃,以至于把他 à reculorum⑤到一边了。他怎么办呢?
他怎么办,善良的人们,且听我道来。
他试着想用胳膊挣断摇篮的铁链,可是他没有挣断,因为铁链子太粗。
于是他双脚乱踢,把摇篮的一头踢开了,那一头还是用一根七“杈”⑥见方
的粗梁堵着的呢。这样,他的脚伸到摇篮外边,并且用力往下移动,使脚慢
慢地挨着了地。这时,他使出很大的气力站起身来,背后背着捆在他脊骨上
的摇篮,活象一只在墙上爬动的乌龟,看起来又象一条竖起来的五百吨的大
船。就这样,他走进了大家正在吃酒的大厅,冒冒失失地把大家都惊呆了;
幸亏他的两只胳膊还捆在摇篮里,所以他什么也不能拿来吃,只好费尽气力
弯着腰用舌头来吃几口。他父亲看见他,明白是人们把他忘了,没有给他吃
东西,便遵照在座王侯的意思,叫人解开他的绳索,还有高康大的御医们也
都说如果把他这样一直捆在摇篮里,将来容易得石淋病①。
大家把绳子替他解开,让他坐下,让他痛痛快快地吃了一个饱。吃过之
后,庞大固埃愤怒地对准摇篮打了一拳,一拳头把摇篮打碎成五十多万块,
他无论如何也不肯再回到摇蓝里去了。
② 尼古拉?德?里拉:十四世纪意大利方济各会修士,以注释《圣经》出名。
③ 拉丁文:“? 。和巴珊王噩。”见《旧约?诗篇》第一百三十五篇第十一节。
④ 这里不是《旧约?诗篇》里的故事,《旧约?申命记》第三章里也提到噩,据说噩三十肘高,每时约等
于半米。
⑤ 拉丁文:“冷落,没有人理”。
⑥ 每“扠”约等于二十二到二十四厘米,七“扠”约合一米半。
① 据说石淋病是腰部受热引起的。
第五章
尊贵的庞大固埃少年的事迹
庞大固埃一天天长大起来,眼看着越来越懂事,他父亲由于天生的父
爱,感到非常喜悦。因为他当时还小,他父亲叫人给他做了一把弹弓,让他
追小鸟玩,这把弹弓就是现在人称“尚台尔大石弩”①的那个武器。后来,
又把他送到学校里去读书,让他在那里度过了他的青少年时期。
果然,他到普瓦蒂埃②去读书了,而且进步得很快。在那里,他看见学
生们有时无事可作,不知道如何来消磨光阴,他感到很可惜。于是有一天,
他从名叫帕司鲁尔丹③的一个大岩洞里搬下来一块约有十二“特瓦兹”见
方、十四“畔”厚的大石头,把它轻轻地放在一块田地里的四根柱子上,叫
那些学生没有事干的时候,就到这块石头上去喝酒,吃火腿,吃包子,用刀
子把自己的名字刻在上面;现在大家把这块石头叫做“高石”④。为了纪念
这件事,到现在还是这样,如果不先喝到克鲁斯台勒⑤马蹄泉⑥的泉水,到
过帕司鲁尔丹,上过“高石”,就别想能在普瓦蒂埃大学里登记注册。
后来,庞大固埃在他祖先壮丽的传记里读到人称“大牙齿热奥佛瓦”⑦
的路西尼昂⑧的热奥佛瓦,是他继母的儿媳妇的叔叔的女婿的姑母的姐姐的
表姐夫的祖父,葬在马野载⑨。于是他请了一天的campos①,庄严地前去瞻
仰了一番。他带着几个同学从普瓦蒂埃动身,经过勒古热②拜访了阿尔狄翁
院长,走过路西尼昂、桑塞③、塞勒④、高隆日⑤、封特奈?勒?孔特⑥,在
那里拜会了博学的蒂拉柯⑦,然后,从那里到了马野载。在马野载,他瞻仰
了“大牙齿热奥佛瓦”的陵园。他看见死者的画像有点害怕,因为像上是一
个相貌凶暴的人,从鞘里往外拔着他的大砍刀,他问这是什么意思,当地的
教士告诉他说没有别的意思,无非是Pictoribus atque Poetis,etc。⑧,
也就是说,画家与诗人高兴怎样做就怎样做。但是庞大固埃不满意这个答
复,他说道:
“这样画决不是没有缘故的。我疑心他死

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的