八喜电子书 > 经管其他电子书 > 巨人传 >

第30部分

巨人传-第30部分

小说: 巨人传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



听了这话,爱比斯德蒙说道:
“这一次我听明白了②,这是希伯莱文,而且语法很对,音也准确。”
那个路人又接着说:
“Despota ti nyn panagathe,doiti sy mi uc artodotis?horas
gar limo analisenon eme athlios。Ce en to metaxy eme uc eleis
udamos,zetis de par emu ha u chre,ce homos philologi pantes
homologusi tote logus te ce rhemata peritta hyrparchin,opote
pragma asto pasi delon esti。Entha gar anancei monon logi isin,
hina pragmata(hon peri amphisbetumen)me phosphoros epiphenete
③。”
“哦!这是希腊文呀,”庞大固埃的一个侍从加巴林说道,“我听懂
了。怎么,你在希腊住过么?”
那个路人说道:
“Agonou dont oussys vou denaguez algarou,nou den farou
zamist vous mariston ulbrou,fousquez vous brol tam bre…daguez
moupreton del goul houst,daguez daguez nou croupys fost
bardounnoflist nou grou。Agou paston tol nalprissys hourtou los
ecbatonous,prou dhouquys brol panygou den bascrou noudous caguous
goulfren goul oust troppassou①。”
“好似我听懂了一点,”庞大固埃说道,“因为,这或者是我们乌托邦
的话,或者是声音和它相似。”
他正要接着说下去,那个路人又说道:
“Jam toties vos per sacra perque deos deasque omnis
obtestatus sum,ut,si qua vos pietas permovet,egestatem meam
solaremini,nec hilum proficio clamans et ejulans。Sinite,quoeso,
sinite,viri impii,Quo me fata vocant abire,nec ultra vanis
② 丹麦文:“先生,即便我和小孩子或者动物一样,什么话也不会说,我的衣服和我身体的瘦弱也足以向
你说明我的需要了,那便是吃和喝。所以请你发发善心,叫人给我一些东西吃,平一平我这咕噜咕噜直叫
的饥肠,哪怕就象喂刻耳柏洛斯(希腊神话中地狱的守门狗)似的给一碗汤也好。我祝你幸福无边,福寿
万年。”
③ “奥斯登”,照希腊文的意思是“强健有力”,庞大固埃后来有一员大将即此名。
① 希伯莱文:“先生,愿平安与你同在。如果你愿意对你的仆人做点好事,请你赶快给我一块面包吧。
《圣经》上记载说:‘怜悯贫穷的,就是借给耶和华。’”(《旧约?箴言》第十九章第十七节)
② 爱比斯德蒙是庞大固埃的教师,他懂希伯莱文。作者同时的人文主义者都懂希伯莱文。
③ 古希腊文:“善心的先生,为什么不给我吃的呢?你看我快要饿死了,你还不肯可怜我,反而问我一些
闲话。一切有学问的朋友都同意当事实摆在眼前的时候,说话和辩论都是多余的。只有当讨论的题目不够
明确时,才需要辩论。”
① 这一段话又是作者虚构出来的,有人说这是法国加斯科涅及培恩一带的土话,又有人说是布列塔尼北部
的方言,可是谁也没有翻出来。作者是在这里编造乌托邦话。
vestris interpellationibus obtundatis;memores veteris illius
adagi,quo venter famelicus auriculis carere dicitur②。”
“说老实话,朋友,”庞大固埃说道,“你难道不会说法国话么?”
“会,王爷,而且还说得很好呢,”路人回答说,“感谢天主,法国话
是我出世以来就会说的家乡话,因为我是生在这个法国的花园、我是说都林
省的,我的童年也是在那里度过的。”
“所以,”庞大固埃说道,“你赶快告诉我们你叫什么名字、从哪儿来
的吧。因为,老实告诉你,我已经很喜欢你了,如果你肯顺从我的意思,就
不用再离开我了,咱们俩结交一对新朋友,和伊尼斯跟阿卡蒂提一样①。”
“王爷,”那个路人说道,“我受洗时取的名字是巴奴日,我现在从土
耳其来,我是在那次倒霉的远征迈蒂林的时候②被俘虏的。我愿意把我经历
的故事都说给你听,保险比乌里赛斯的故事还要惊险。但是,既然你乐意留
我(我自己也情愿接受你的好意,发誓永远不再离开你,哪怕你到魔鬼窝里
去我也跟着你),我们将来有的是时间和更方便的机会好好地谈,目前我最
需要的是吃东西:牙齿尖尖,腹内空空,喉咙枯干,饥肠辘辘,一切都准备
好了。要是你愿意我行动起来,看看我如何吃饭,那真是再好看也没有了。
看在天主份上,请你赶快吩咐吧。”
于是庞大固埃叫人把他领到自己的寓所中去,让他尽量吃饱。这个命令
马上就遵照办理了,只见巴奴日这天晚上放开肚子吃了一个痛快,吃饱以
后,就象老母鸡似的去睡觉,一觉睡到第二天吃中饭的时候,三步一跳便又
从床上跳到吃饭的桌子那里。
② 拉丁文:“已经好几遍了,我求你看在最神圣的东西份上,看在一切男神和女神的份上,如果你的仁慈
使你有同情心的话,请你救济救济我的贫苦。但是我的呼吁,我的哀求,都毫无用处。算了吧,算了吧,
请你们不要理我了,你们这些没有怜悯心的人,命运叫我到哪里,就让我到哪里好了,别再问我没用的话
了,只是不要忘记这句古老的俗话:‘饿肚子是没有耳朵的。’(见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第八章
第八十四篇:‘Venter auribus caret。’这句话仿佛是迦多说的,意思是饥饿的人什么也听不见。)”
① 维吉尔《伊尼特》里两个忠实的朋友。
② 法国人为讨好教皇,于一五○二年远征土耳其,包围过希腊的迈蒂林城,但结果大败,反被土耳其人俘
虏了不少法国人。
第十章
庞大固埃怎样公正地判断一件非常复杂和难于处理的讼案,判得如此公
正,大家都为之钦佩不已
庞大固埃牢牢记得他父亲书信里的言语和教训,打算找个日子测验一下
自己的学问。
他叫人在全城大小十字路口,贴了九千七百六十四张的学术辩论通告,
各种科目全有,包括任何学科最难解的问题②。
首先在草市大街③和全体教授、文艺学院的学生、雄辩家等公开辩论,
结果把他们都辩得张口结舌,无词答对。后来在索尔蓬④,和所有的神学家
辩论,一连六个星期,每天自早晨四点钟到晚上六点钟,中间只有两个钟头
吃饭和休息的时间⑤。
宫里大部分的公侯们都来参加了,有国务大臣、部长、参事、审计、署
理、司法人员等等,还有全城官员,以及医学家和教会法的大师们。在这么
些人里面,大多数光会乱发脾气,虽然用尽了诡辩和狡猾的伎俩,还是被庞
大固埃一个个驳得无言对答;庞大固埃显然已使他们明白他们只是些束裙子
的笨牛⑥。
从此,大家开始谈论和传说他学问的渊博,甚至于洗衣服的、做媒婆
的、烤肉的、磨刀的等等女人,看见他在街上走过,便都会说:“就是
他!”对于这件事,他很得意,和希腊雄辩家之王德谟斯台纳看见一个在地
上蹲着的老女人用手指着他说:“就是他!”的时候一样得意①。
偏巧在这时候,法庭上有一件两个大人物的讼案不得解决,原告是
德?拜兹居尔老爷②,被告是德?于莫外纳老爷③。他们的争端,从法律上
看,是如此的高深,如此的复杂,最高法院简直搞不明白。于是,遵照国王
的旨意,召集了法国全国法院四位最博学、名望最高的专家,会同最高法庭
④、各大学的主要教授,不仅是法国的,甚至于英国的、意大利的,象雅宗
⑤、菲力普?戴西乌斯⑥、伯多禄?德?贝特罗尼布斯⑦,还有很多很多其他
的老法学家。他们在一起研究了四十六个星期,始终没有把案情了解清楚,
也没有把案情弄明白,结果他们一个个都觉得非常狼狈,羞得屙了一裤子。
但是这些人里面,有一个名叫杜?杜埃的①,他是全体当中学问最好、
最高明、最慎重的一个。有一天,大家的脑子都开动不起来的时候,他向大
家说道:
① 在一五三二年的初版上,此处是“比所罗门的断案还要使人钦佩”。
② 这是中世纪的一种风尚,举行公开答辩的学者,预先贴出通告,提出自己的科目和论断,至时接受别人
的提问和争辩。十五世纪意大利学者比古斯?德?拉?米朗达就因为贴过九百张学术辩论通告而出名。
③ 当时教室的地上,就是铺草供学生坐。“草市大街”指的是草市大街上的文艺学院。
④ 即巴黎大学,当时是神学院。
⑤ 一五三二年初版上这里还有:为的不妨碍索尔蓬那些神学大师们照常饮酒。
⑥ 古时学者和司法官员多穿长袍,下身很象束着裙子。
① 见西赛罗:《图斯古拉尼斯》第五卷第三十六章。
② “拜兹居尔”,意思是“舔屁股”。
③ “于莫外纳”,意思是“吃屁”。
④ “最高法庭”为一四九七年查理八世所创立。
⑤ 雅宗(1485—519):即帕杜亚法学家马伊奴斯,《罗马法》的注释人。
⑥ 菲力普?戴西乌斯:比萨及巴维亚法学教授,后被任为路易十二最高法院法官,一五三五年死于维也
纳。
⑦ “贝特罗尼布斯”,意思是“笨货”,恐系作者虚构的名字。
① 杜?杜埃:即勃里昂?范雷,波尔多法院法官,人文主义的同情者,作者的朋友,死于一五四四年。
“诸位,我们到这里已经很久了,除了浪费金钱之外,什么事情也没有
做成,对于这件案子,我们没有能够摸清底细,所以越研究,越不懂,这是
我们极大的耻辱和良心上沉重的负担,依我看来,我们的名声一定要坏在这
里了,因为我们的讨论,简直就等于白昼做梦。不过,我这里倒有一个拙
见。在座诸公都听说过一位叫作庞大固埃大师的人物吧?据说他的学问在大
规模的公开学术辩论中,被认为是远远的超过时代的。我建议把他请来,拿
这件事和他讨论一下,因为如果他没有办法,那就谁也无能为力了。”
全体法官和学者都表示同意他的提议。
于是马上派人去见庞大固埃,请他把这件案子仔细研究一下,分析清
楚,依照他认为正确的法律观点,把他的意见告诉法院。他们把全部卷宗都
包好交给他,数量之大几乎需要四头骟过的大个儿驴才驮得动。但是庞大固
埃却向他们说道:
“诸位,这两位打官司的老爷都还活着没有呢?”
他们告诉他说还活着。
庞大固埃说道:“那么,你们送来这么一大堆废纸、抄本,有什么用
呢?去听他们亲口辩论,不比读这些猴狲把戏、一篇篇骗人的玩意儿、柴波
拉②的鬼律条、颠倒是非的法律好得多么?因为我相信诸位以及所有经手过
这件案子的人,早已把pro et contra③能够做的事都做过了。一件本来很
清楚、很容易判断的案子,被你们用阿古尔修斯、巴尔杜斯①、巴尔多鲁斯
②、德?卡斯特罗③、德?伊摩拉④、希波利图斯⑤、巴诺尔米塔诺⑥、贝尔塔
琪诺、亚历山大⑦、古尔修斯⑧等等还有其他一群老朽的糊涂不合理的论断
和愚蠢的意见弄复杂了,这些人丝毫也不懂什么《法学汇纂》,他们只是一
些靠什一税⑨养活的肥牛犊,对于了解法律所需要知道的,他们一窍不通。
“因为(很明显是这样),他们既不懂希腊文,也不懂拉丁文,他们只
会一些走了样的⑩不合逻辑的东西。其实,法律首先是从希腊人那儿来的,
你们可以拿乌尔波亚奴斯(11)的著作:1。posteriori De orig。juris(12)作
证明,所有的律条全都是希腊的成语和词汇,其次,法律是用拉丁语系中最
工整、最考究的拉丁文编撰出来的,连萨路斯特(13)、费洛(14)、西赛罗、
塞内加、提特?利维和干提理安都不例外。这些糊里糊涂的老头子怎么能了
解法律的条文呢?他们从来就没有见过一本好的拉丁文书,他们自己的文字
就是很好的说明,完全是掏烟囱的、做饭的、烧火人的笔调,哪里是什么法
学家?
“再说,法律是从伦理学和自然科学里提炼出来的,这些老疯子怎么能
懂呢?老实说,他们还没有我那头骡子懂的东西多呢。至于所谓人文,以及
有关上古及历史的知识,他们更是一无所知,但法律却充满了上述学问的典
② 柴波拉:十五世纪意大利法学家,著有《法律释例》。
③ 拉丁文:“两方面的”,这里是指原告的和被告的。
① 巴尔杜斯(1324—400):意大利名法学家。
② 巴尔多鲁斯(1313—357):意大利名法学家,人称“法学之明灯”。
③ 德?卡斯特罗:十五世纪意大利名法学家。
④ 德?伊摩拉:十六世纪初意大利法学家。
⑤ 希波利图斯:即利米那尔图斯,十四世纪意大利法学家。
⑥ 巴诺尔米塔诺:十四世纪意大利法学家。
⑦ 亚历山大:指亚历山大?塔尔塔纽,十五世纪法学家。
⑧ 古尔修斯:法学家雅宗的学生。
⑨ 农民收入的十分之一,须交纳给教会或王侯。
⑩ 原文是:“哥特文和巴巴利文”,意思是指罗兰?费拉称为“厨下拉丁文”的那些中世纪的法规注释。
故,没有这些知识,就没有人能理解它们。过几天我公开用书面跟大家好好
地谈一谈。
“因此,如果你们愿意叫我了解清楚这个案件,第一,先给我把这些文
件都烧掉;第二,把原告和被告都给我带来,等我听他们供述之后,再把我
的意见告诉你们,决不说假话,决不遮遮掩掩。”
这件事,他们有人表示反对,你们都明白,在任何集团里,愚昧的人总
是比明智的人多,较好的意见总是要受到多数人的压制,提特?利维谈到迦
太基人的时候就是这样说的①。但是,上面说过的那个杜?杜埃却坚持相反
的意见,他说庞大固埃说得很对,这些记录、调查、辩论、证据、反驳,还
有其他类似这些东西的鬼玩意儿,都只不过能颠倒是非,延长诉讼。如果不
能按照另外的方法、也就是说按照真理和科学的公正论断来处理的话,情愿
让魔鬼把他们都捉

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的