八喜电子书 > 经管其他电子书 > 海涅诗集 >

第23部分

海涅诗集-第23部分

小说: 海涅诗集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



你这位无与伦比的淑女名媛,
你使我心中充满欢乐之情!
你看我在自向往这些妙景。
枉自在寻诗觅韵,搜索枯肠,——
啊!你完全在嘲笑我的苦恼!
你尽管笑吧!你一笑,那些乐人
键陀婆⑤就会拿起扁琴,在天上
金色的太阳厅中高歌长啸。
杀死于喜马拉雅山中。
① 婆散陀(wassant):印度的春神。
② 喜马拉雅:梵语为“雪居”、“雪之家”之意。
③ 榕树(Banyan):东印度特产的大树,类似无花果。
④ 套用莎士比亚副词:“马!马!我愿拿江山换一匹马!”(《理查三世》第五幕第四场。)
⑤ 键陀婆(Gandarven):因陀罗天宫中的乐人。
卡塔琳娜
1
一颗美丽的星在我的夜空上升,
一颗星,以甘美的慰藉笑语相迎。
而且应允我一种新的生活——
啊,不要骗人!
就像海波对着月亮汹涌升腾,
我这快乐而疯狂的心灵。
也对着你美丽的光辉欢跃——
啊,不要骗人!
2
“要不要把你介绍给她?”
伯爵夫人对我轻轻耳语。——
“万万不能,我要做一位英雄。
我一接触到她的眼光就要六神无主。”
这位美妇人使我惶惶不宁!
我觉到,走近她的身旁,
我就开始换了新的生活,
充满新的欢喜、新的忧伤。
好似有一种惧心使我远避着她,
可是憧憬之情又驱我向她走近!
她那双眼睛,在我眼中,
就像是我的命运的凶星。
她的额角光亮。可是未来的闪电
已经在后面发出轰隆的声音,
未来的暴风雨使我震惊,
一直震撼着我深奥的内心。
她的小嘴可亲。可是在蔷薇之下
我已吃惊地看到那条毒蛇,
那条有一天会用虚伪的亲吻、
婉转的讥讽来伤害我的毒蛇。
我无限憧憬。——我定要前往,
去到那可爱的包藏祸患的地方
我已经听到她的声音——
她火焰似的言语劈啪作响。
她问道:“先生,你可知道
刚才唱过的歌手叫什么芳名?”
我期期艾艾地回答这位夫人:
“那首歌曲我一点也没有听清。”
3
就像那位梅灵①术士,
我这可怜的巫师,
也弄得无法自解,
陷在自己的魔术圈里。
我躺在她的足旁,
被魔术定住身体,
我老是盯住她的眼睛,
听任那时间飞逝。
一小时,一天,一星期,
像梦一样地烟消,
我不知说过什么,
她说的我也不知道。
我常觉得她的嘴唇
和我的嘴唇接触——
于是我感到一阵烈火,
一直烧到心灵深处。
4
我消磨了天国般快乐的白天,
我消磨了神仙般快乐的良夜,
葡萄酒很香,琪蒂姑娘很美,
而我的心却无满足之意。
红色的嘴唇,吻得那样粗暴,
那样疯癫,那样狂放不羁:
棕色的眼睛,向我凝视,
是那样亲热,如怨如慕,苦诉相思。
① 梅灵(Mirlin):欧洲中世纪传说中的预言者、魔术师。亚瑟王圆桌骑士团的保护者。他的情妇维维安
(Vlviane)骗出了他的咒语,把他幽禁在荆棘丛中,不能自解,永远发出怨恨的叫声。海涅的友人伊默尔
曼(K。Inmmermann)曾于一八三二年出版戏曲《梅灵》。
我被缠住不放,最后用了巧计,
才能从她那儿脱身逃走,
我用她自己的头发,
紧紧地缚住了她的双手。
5
你很爱躺在我的怀里,
你很爱靠紧我的胸心!
我是你广阔的天空,
你是我可爱的明星。
看那些愚蠢的人类,
在下方尘世里拥拥挤挤:
他们呼喊、愤怒、叫骂,
各有各的道理。
他们摇响帽子上的铜铃,
毫无理由地争执;
他们举起了棍子,
互相打伤了头皮。
我们俩是多么幸福,
远远地避开了这些人士——
我可爱的明星啊!
你把头藏好在你的天空里。
6
在柏拉图式的情感里,
我们的灵魂当然紧结在一起,
这种精神的结合,
乃是不可毁灭的东西。
即使它们彼此分离,
还易于聚会在一起;
因为精神都有翅膀,
都有敏捷的蝴蝶羽翼。
因此它们都可以不朽,
永久地没有尽期;
谁有时间,谁去寻找,
就会找到他需要的东西。
可是肉体,可怜的肉体,
分离就要使它们毁灭,
因为它们没有羽翼,
只有两条腿,所以要死。
美丽的琪蒂,想到这点,
请你放得聪明理智一点;
等待将来我和你一同赴英,
你且在法国住到明春。
7
当那娇嫩的蔷薇开花,
夜莺儿歌唱的时辰,
你抱过我,吻过我,
紧搂着我,无限温存。
如今秋天已使蔷薇凋零,
并且赶走了夜莺,
你也远远地飞去,
我只落得寂寞孤零。
秋夜已是苦长而凄冷——
告诉我,你要耽搁到何时?
难道尽让我重温旧梦,
老是在梦中满足自己?
8
我爱这雪白的肢体,
窈窕的躯壳裹着温柔的心,
我爱这乌发飘垂的粉额,
这一对恶狠狠的大眼睛。
我找遍了海角天涯,
你正是我意中的女子;
只有像你这种女流,
才懂得我的真正价值。
你找到我这个男子,
也正符合你的需要。
你将满赐我情感和亲吻,
然后依照老例把我丢掉。
9
春神好像已来到门口,
殷勤地在门外等待。
大地像一座花园,
到处都是百花盛开。
爱人坐在我的身旁,
马车飞一般地前跑,
她无限温情地向我凝望,
我感觉得到她的心跳。
好一片晴光中的花香鸟语!
戴着翠绿的宝饰灿烂艳丽!
年轻的树木满怀欢喜,
摇曳着白色的花枝。
百花儿从地上抬起头来,
露出好奇的眼光,
对我所挑选的这位美人,
对我这丰福的男子眺望。
盛会不常!只要到了明天。
嫩苗上就要听到镰刀的声响,
美丽的春光将要憔悴,
这位女人就要弃我他往。
10
琪蒂要死了!我看到
她的面颊日见苍白。
我这最可怜的人,
偏要在她临终时和她离开。
琪蒂要死了!她不久就要
躺在教堂墓地里冰冷的床上。
她自己知道。可是她还要
照料一切,直到最后的辰光。
她希望,在今年冬天,
我要穿上长统袜子——
她用最暖和的羊毛
亲自替我编结成的袜子。
11
树上的黄叶瑟瑟颤抖,
落下一片片的叶子,——
啊,一切美丽可爱的东西,
都要枯萎而委身墓地。
在树林的梢顶闪耀着
一种凄惨的太阳光辉,
这可能是告别的夏季,
向林梢作最后的亲嘴。
我的心情仿佛是
要从心底大哭一场;
这种景象又使我想起
我们分别的时光。
我不得不离开了你,
我知道,你的死期已近!
我是那告别的夏季,
你是那垂死的树林。
12
我方才做了一梦:
我在天国中散步,
我和你——没有你,
天堂也变成地狱。
我在那里见到许多选民,
笃信之徒,正义之士,
他们在世间饱尝肉体之苦,
为了使灵魂得到救济;
教会长老和使徒,
隐士和嘉布遣会修士,
老顽固和一些少年——
后者露出更糟的样子!
瘦长的圣人的面孔,
宽广的秃头,灰色的胡须,
(其中还有各种犹太人)——
道貌岸然地走了过去。
我妩媚的爱人啊,
他们对你一眼也不瞧,
尽管你轻浮地勾住我的臂膀,
尽管你轻浮地微笑、撒娇!
只有一位向你注目,
他在这批人士当中
是唯一的美男子;
他的面貌十分昳丽。
他口边露着人类的善意,
他眼里闪着清静的神光,
他低垂着眼睛看你,
就像从前看玛格达列娜①一样。
啊!我知道他是一番善意——
谁有他那样纯洁高尚——
可是我,我却不由得
心里起了一阵妒意——
我得承认,在天国里
我感到很不舒服——
天主宥我!我讨厌
我们的救世主,耶稣基督。
13
任何人在这个佳节,
都把他们的情人带出,
共度这欢乐的清夏良宵;——
我蹈蹈独行,缺少一位伴侣。
我踽踽独行,宛如一个病夫!
我逃避快乐,我逃避跳舞,
逃避迷人的音乐和灯光:——
我的思潮向英国奔腾驰去。
我折下蔷薇,我折下丁香,
心神散乱,无限伤悲;
我不知道把它们送给谁;——
我的心和花儿快要枯萎。
① 玛格达列娜(Magdalena=MariaausderStadtMagdala):《圣经》中在耶稣面前悔罪的女子。称抹大拉的
马利亚。参看《新约全书?路加福音》第七章及第八章。文艺复兴时期以后,常成为绘画、文学等的题材。
德国作家黑贝尔(F。Hebbel)有一部悲剧即用此名。
14
许久以来我搁下了诗笔,
苦恼烦闷——现在我又赋诗!
正像那突如其来的珠泪,
我的歌思也猛然浮起。
我又能用诗歌的调子诉出
激烈的爱情,更激烈的不幸,
诉出那两颗参商不和
而到分别时却要粉碎的心。
我常常觉得德国的橡树,
在我的头上摇动
它向我低声告别——
这只是旧梦——已经消失无踪。
我常常觉得,好像听到
旧时的德国夜莺在歌唱——
这调子多么柔和,使我感动!
这只是旧梦——如今已经绝响。
从前曾以它的爱情
使我陶醉的蔷薇如今何在?——
那些花儿早已枯萎!——
只有余香还在我的心中作怪。
异 国
1
你在天涯到处奔走,
曾不知是何缘由;
风中传来叮咛的话语,
你惊奇地环顾四周。
留在故国的爱人,
温柔地唤你归去:
“回来吧,我爱你,
你是我唯一的幸福!”
你却无休地继续飘流,
不允许你静静地停留;
你那最喜爱的恋人,
你竟不能再和她碰头。
2
“啊,亲爱的诗人,
他的诗歌迷惑住我们!
我们情愿到他的身边,
在他的嘴上印上一吻!”
当亲爱的妇女们
这样亲切地怀想的时光,
远在千里外凄凉的异国,
我不由得憔悴心伤。
羡慕南方的好天气,
留在北国总于事无补,
靠着画饼似的亲吻,
不能使消瘦的心儿丰腴。
3
我梦见一位美貌的姑娘,
她的头上梳着辫发;
在醉人的夏夜里,
我们坐在碧绿的菩提树下。
我们互相热恋,欢喜亲吻,
闲谈着欢乐和苦闷。
黄色的星辰①在天空叹气,
它们好像在嫉妒我们。
我醒来环顾四周,
我独立在黑暗之中。
我看到默然冷淡的星辰,
在天上烁烁闪动。
4
你今天显得十分悲伤,
我很久没见过这种样子。
你脸上静静地流着泪珠,
你在那儿大声叹气。
你是否动了故国之思,
怀念那雾影般迢迢的家国?
告诉我,你常常发愿,
要回到你那可爱的祖国。
你是否怀念那位惯会淘气,
惹你喜爱的娇憨的女郎?
你一发火,她就乖巧不响,
而最后你们总是大笑一场。
你是否怀念在那非常时光
投入你胸怀中的那些友人?
你的胸中思潮澎湃,
你的嘴却是沉默无声。
你是否怀念母亲和妹妹?
你和她们感情很好。
老友啊,我猜想,你想到她们,
会使你胸中怒气全消!
你是否怀念那座美丽的
花园中的树木和小鸟?
你常在那里做过少年的绮梦,
满怀希望,忧心悄悄。
时已不早。夜色清明,
① 黄色是象征嫉妒的颜色。
被湿润的白雪涂上朦胧的淡彩。
我现在要赶紧穿起衣裳,
前去赴会。啊,多么伤怀!
5
我曾有过一个美丽的祖国。
橡树亭亭
玉立在那里,紫罗兰轻轻摇曳。
这已成梦影。
它给我德国式亲吻,它用德语
(那么好听
真难以置信)对我说:“我喜爱你!”
这已成梦影。
悲 剧
1
跟我逃吧,做我的妻房,
在我的怀中好好休养;
即使在异域,我的胸怀
也将是你的祖国和故乡。
你不去,我就死在这里,
让你一个人孤寂凄凉;
你即使依然留在故国,
也将像在异乡一样。
2
(这首诗是我在莱茵河畔听到
的一首真实的民歌)①
在春天的夜里降下严霜,
降在娇嫩的蓝花之上,
花儿憔悴了,枯萎了。
一个青年爱上个姑娘,
他们秘密地逃出了家乡,
不告诉爹,也不告诉娘。
他们在各处流浪飘零,
总碰不上鸿福和幸运,
他们桔槁了,死去了。
3
他们的墓上有一株菩提树,
树中有鸟儿和晚风在低语,
在树下绿油油的草地上,
坐着磨坊雇工和姑娘。
风儿吹得温柔而凄凉,
鸟儿唱得悦耳而忧伤,
絮絮的情侣忽然间沉默,
他们哭起来,却不知为什么。
① 这首诗的蓝本是胡费(H。Huffer)所搜集的一首民歌,发表于八二五年一月二十五日的《莱茵佛罗拉》上。
罗曼采曲
(1839—1842)
1 一个女人
他们彼此衷心相爱,
她是烂货,他是窃贼。
他出去穿窬窃盗,
她就倒在床上发笑。
白天在欢乐之中消逝,
夜间她躺在他的怀里。
他被逮捕送进监牢,
她站在窗前发笑。
他托人传话:“请来看我,
我想得你十分难过,
我呼唤你,我很苦恼!”
她摇摇头儿发笑。
早晨六时他被绞死,
七时他被葬入墓地;
而她在八点不到,
饮着红葡萄酒发笑。
2 春 节
这是春季忧郁的欢欣!
一大群年轻的少女,
披头散发,胸脯裸露,
发着凄厉的呼号怒吼前进:——
“阿多尼斯!阿多尼斯!”①
夜色深沉。照着火炬的光亮,
她们在林中来去寻觅,
林中传出了欢笑、哭泣、
呼号和叹息的恐怖的回响:
“阿多尼斯!阿多尼斯!”
那美妙的少年的遗容。
① 阿多尼斯(Adonis):希腊神话中为维纳斯爱神所钟情的美少年。后来在林中打猎时,被野猪刺死。维
纳斯抚尸痛哭,用神酒滴在他的血液上,随即在地上长出了一株红花。但此花开不长久,一阵风吹开,另
一阵风就把它吹败,因此名为“风花”(Anemone,即白头翁)。
躺在地上,凄然断气,
血染红了一切的花枝,
哀哭的声音充满了太空:——
“阿多尼斯!阿多尼斯!”
3 哈洛尔德公子①
一艘坚实的黑帆船
凄凉地鼓浪前进。
守尸人坐在舱中,
蒙住脸沉默无声。
死诗人,他静卧着,
露出赤裸的面庞;
他那蓝色的眼睛
依旧在瞧着天光。
好像是生病的水妖新娘
从海底传出呼叫之声,
冲击船身的波涛
好像在发出叹声。
4 咒 语
年轻的圣方济各会修士②,
独坐在修道院小房间里,
他读着古代的魔术书,
书名叫做魔鬼的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的