八喜电子书 > 经管其他电子书 > 海涅诗集 >

第34部分

海涅诗集-第34部分

小说: 海涅诗集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



没有铙钹,没有铜鼓,
也听不到唱歌之声:
只有骡颈里的银铃
在静寂中凄然哀鸣。
在那俯首下望、
司以看到杜罗河谷①、
而且对格拉那达②的雉堞
可以看上最后一眼的高丘上:
国王在那里跳下马鞍,
遥瞩着下面的城市,
它在夕阳里闪着光辉。
就像是披金戴紫一样。
啊,安拉①!景色全非了!
在阿尔汉布拉②的尖顶上,
闪耀着西班牙的十字架和旗帜,
代替了我那可爱的半月旗。
啊,一看到这种景色,
国王从心底发出叹息。
突然间眼泪像急湍一般,
在他的面颊上泛滥。
国王的母后阴郁地
从高高的马背上俯瞩,
看到她儿子的悲叹,
她对他加以严词叱责。
“波阿布地尔?艾尔?契科③,”
她说道:“你不知道
像大丈夫一样保卫那座城池,
现在却像妇人一样流泪。”
① 杜罗河(Duero);西班牙北部河名。
② 格拉那达(Granada):西班牙内华达山脉西北麓的城市。摩尔王的京都。
① 安拉(Allah):_________伊斯兰教的真主。
② 阿尔汉市拉(Alhambra):阿拉伯语”红堡”之意。格拉那达附近 的摩尔王的王城。为十三、十四世纪
时伊斯兰教建筑艺术之主要杰作。
③ Boabdil elChico,原名Abu Abdullah Mohammed;约死于一五 三六年。为格拉那达的末代摩尔王。一四八
六年即位,一四九一 年受卡斯提尔军攻击,一四九二年格拉那达城陷,以臣服西班牙 为条件而于一四九
三年退至费茨(elChico:西班牙语”小孩”之意)。
国王最宠爱的妃子
听到这种苛刻的话语,
从她的轿子里下来。
拥抱住君王的脖子。
“波阿布地尔?艾尔?契科,”
她说道,“别伤心,我的爱人,
从你那不幸的深渊里
会开出一朵美丽的月桂花。
“不仅是高歌凯旋的胜利者,
不仅是那位蒙眼女神①的
戴着胜利花冠的宠儿,
就是那流血的厄运的儿子,
“就是那敌不过可怕的命运,
中途倒下的勇猛的战士,
他也要永远地
活在人们的记忆里。”
国王在那里对格拉那达
遥看最后一眼的那座高丘,
一直到今天还叫做
“末代摩尔王叹息之山”。
时间使他那爱妃的预言,
得到很好的实现机会,
摩尔王的姓名
曾被人们歌颂赞美。
只要最后的安达卢西亚①吉他
还发出呜呜的声音,
没有断了最后的琴弦,
他的名声总要永留人间。
霞弗罗?鲁代尔和的黎波里的梅莉桑德②
① 罗马神话中的正义女神禹斯提提亚(Justitia),常被描绘为蒙着眼睛的女神。
① 安达卢西亚(Andalucia):西班牙南部地区名。
② 海涅于一八四二年游览法国南部时,可能曾到布拉伊城里游览,参观了绣着鲁代尔和梅莉桑德的故事图
的壁毯,因此写出本诗。本诗最初于一八四六年九月发表。在本集第三部《耶符达?本?哈勒维)中,海
涅又重复使用过这个题村。请参看本书第三部。乌兰德的叙事歌《鲁德罗》也取材于这个故事。参看拙译
《德国浪漫主义诗人抒情诗选》中该诗。
你要是去过布拉伊宫殿。
就会看到那挂在墙上的壁毯,
当初的黎波里伯爵夫人
亲自用慧手织成的壁毯。
她织进了她的全部灵魂,
这幅丝质的造型艺术品
因她的爱情之泪而永垂不朽,
壁毯上描画了那种情景:
伯爵夫人一看到鲁代尔
奄奄一息地躺在海滨,
她立刻从他的面孔上
认出她恩慕的人物原形。
鲁代尔也在这里第一次,
同时也是最后的一次。
看到这位妇人真实本人,
他常常梦寐以求的仙姿。
伯爵夫人向他弯下身体,
怀着无限深情把他抱紧,
吻着他那临死的苍白的嘴唇,
那曾经极力赞美过她的嘴唇。
啊!这欢迎的亲吻,
同时也变成永诀的亲吻,
他们尝尽了酸甜之酒,
尝尽最高的快乐和最深的愁闷。
在布拉伊宫中每夜听到
窸窸窣窣和颤动的声音,
壁毯上的图形突然间
开始化为真人真景。
行吟诗人和贵妇人颤动着
睡久了的幽灵的手足,
他们从壁上走了下来,
在客厅里走来走去。
亲密的私语,温柔的嬉戏,
凄恻缠绵的秘密情事,
他们在死后又重温那
恋歌时代的风流韵事。
“霞弗罗!我这死去的心,
听到你的声音又获得暖意,
在久已熄灭的炭火之中,
我又感觉到余火复炽!”
“梅莉桑德!幸福和花朵!
我一对你的眼睛凝望,
我就恢复生命——死去的
只是我浮世的烦恼和忧伤。”
“霞弗罗!我们从前
只是在梦中互表爱意。
现在死后却真个彼此相爱——
这是阿摩爱神显示的奇迹!”
“梅莉桑德!什么是梦?
什么是死?只是虚幻的音声。
只有在爱情之中才有真实,
我爱你,我永远的美人。”
“霞弗罗!在这静寂的
照着月光的客厅里是多么愉快。
我再也不愿走到外面,
在白昼的阳光里徘徊。”
“梅莉桑德!亲爱的傻女郎,
你本身就是太阳和光华,
你走过的地方,就春光明媚,
就有爱情和春天的欢乐萌芽!”
那一对情意绵绵的幽灵,
这样喁喁私语,走来走去,
透过那拱形的窗户,
月光在这时向他们窥觑。
可是到最后晨曦来临,
驱赶着那一对恩爱的幽灵——
他们又畏缩地溜回墙上,
恢复壁毯上他们的原形。
诗人菲尔多西①
1
金的人,银的人!
平民说一块陀满②,
这只是说的银币,
就是指一块银陀满。
可是一位君王,一位沙赫①。
口中讲的常指金陀满;
沙赫的支出和收入,
只以金陀满计算。
善良的人这样想,
有名的受人赞仰的
“沙赫?纳美”②的著者,
非尔多西也是这样想
他拜受沙赫的口命,
写这部伟大的英雄颂歌,
沙赫并且对他允约,
每一行诗奉赠一块陀满酬劳。
蔷薇花开过十七次。
又谢了十七次,
夜莺为蔷薇歌唱而噤口,
也经历了十七度星霜
其间,诗人坐在
神思的织机之旁,
日以继夜,孜孜不倦,
织着他史诗的大氍毹。
在这大氍毹里,
诗人奇妙地织进了
他故乡的历代寓言,
法尔息斯坦①古帝本纪赞,
① 菲尔多西(Firdusi)是波斯叙事诗人AbdCasimMansur(939?—1020)的雅名。有“波斯的荷马”之称。
曾写有名的史诗《列王纪》。海涅本诗是根据约瑟夫?封?汉默所著《波斯诗人传、附诗选》一书而作。
② 陀满:波斯的货币。
① 沙赫:东房诸国,特别是波斯的君王或统治者的名称。
② 沙柯,纳美(Schach Nameh):即《列王纪》之义,一○一○年完成,内容是取自七世纪以前的波斯历
史。菲尔多西本拟可获得巨额金币,结果波斯王仅酬以银币,诗人曾写诗讥嘲,遂失君心。
① 法尔息斯坦(Farsistan,或作Fars〕:波斯西南部省名,首府为设 拉子。
本国人民爱戴的英雄传,
骑士行录,海客奇谈,
妖道志异,鬼怪丛编,
大胆地交织着神话之花。
全诗繁同丽藻,娓娓动人,
光怪陆离,铄石销金,
真是不同凡响,宛如
禀受着伊朗的神圣的光明②,
禀受着纯洁的神明的原光,
它那最后的烈火殿堂。
鄙夷着《古兰经》和穆夫提③,
在诗人的心中大放红光。
一俟诗歌全稿杀青,
诗人就把这部
二十万行的手稿,
送呈给他的恩主。
在一处浴室之中,
在伽色尼①的浴室里,
沙赫的黝黑的使臣们
会见了诗人菲尔多西——
每人拖着一只钱袋,
向前跪下,把钱袋
放在诗人的面前,
这是酬劳诗人的润笔。
诗人急忙打开钱袋,
为了要痛快地瞻仰
这渴望已久的金币——
却不由狼狈失望,
② 波斯古代宗教琐罗亚斯德教崇拜阿胡拉?马兹达(AhuraMaz… da,希腊语作奥尔穆兹德Ormuzd)为宇宙
之主,代表善和光明。 天光是他的身体,太阳是他那无所不见的眼睛,星辰是他衣服上 的装饰。随着伊
斯兰教的传入,波斯古教遂被消灭。
③ 穆夫提(Wufti):伊斯兰教教法说明官。担任此职者须精通《古兰经)、”圣训”以及其他伊斯兰教教
法著作。海涅在这里将《古兰 经》和穆夫提作为阿拉伯统治的象征。公元六三六——六五一 毛波斯被阿
拉伯人征服。
① 伽色尼(Gasns):伽色尼王朝的首都。今阿富汗东南部的加兹
因为他看到钱袋里
全是白银,银陀满,
大约二十万块光景——
诗人只落得苦笑一声。
诗人一面苦笑,
一面把那些银币
分成了三份,
给那两位黝黑的使臣,
他送给各人一份,
算是敬使的赏银,
他把另一份送给
侍浴的走堂作为小帐。
他现在取了手杖
离开那座京城;
来到了城门外边,
他拂去了履上的灰尘。
2
“如果他不像平常人那样
把他的诺言履行,
如果他只是自食其言,
我也永不会怒气填膺。
“可是他用双重意义的话语,
他用沉默的诡计阴谋,
这样卑鄙地将我欺负,
这却是万难宽恕。
“他的外貌和举止,
威风凛凛,堂堂皇皇,
世界上罕有其匹,
他是十足的一位国王。
“他睁着火样的眼睛望我,
仿佛天空中的太阳,
他,那位豪贵的正直人——
他却会将我诳骗一场。”
3
沙赫马默德①进了美餐,
他的精神十分得意幽闲。
在薄暮的园中,他坐在绛毯上,
靠着喷水旁边。喷泉淙淙清凉!
侍臣怀着畏敬的容颜侍立一边,
他的宠臣安沙利②也在其间。
从大理石的花瓶里,
涌出盛开的花儿十分艳丽
袅娜的棕桐树叶临风摆舞,
宛如妩媚的白人女奴。
柏树直立着动也不动,
仿佛是忘却尘寰,梦入天宫。
突然传来了一阵歌声,
婉转玄妙,还伴奏着琵琶之声。
沙赫宛如着魔,突然起立——
“这歌词是出于何人手笔?”
安沙利,见沙赫问他问题,
就答道:“它的作者是菲尔多西。”
“菲尔多西?”——国王惊奇地叫道——
“他现在哪里?大诗人近况可好?”
安沙利答道:“这位诗人,
多年来一向潦倒贫困,
“他在图斯①地方株守故土,
他在那儿有一片小小的园圃。”
沙赫马默德沉吟好一会时间,
然后说道:“安沙利,你赶快去办——
“你去到我的御厩里
挑选五十匹骆驼、一百头骡子。
① 伽色尼王朝的苏丹(在位998—030)。
② 安沙利(Ansari):马默德的宫廷诗人。
① 图斯(Thus):波斯的古都。在麦什特西北。
“你要在它们的背上,装载好
能使人心花怒放的一切珍宝,
“装上骨董古玩,珠玑琼枝,
还要驮上价值连城的袍衣,
“檀香木和象牙的家具用品。
以及金银的什物器皿,
“巧装耳柄的酒壶、杯子,
点缀着大斑纹的豹皮,
“还有在联国内所制的
绒毡、披肩和锦绣的缎子——
“不要忘记,另外还要装上
熠熠耀人的雕鞍和刀枪,
“各种各类的佳酿旨酒。
壶装罐贮的美食珍馐,
“杏仁酥和蜜饯食品,
以及形形色色的胡椒饼。
“另外再加上奔驰迅疾,
阿拉伯产良马十二匹。
“以及钢筋铁骨,任劳可使。
十二个相同的黑人奴隶。
“安沙利,携带这些贵品,
你要立刻出发远行。
“你要把这些送交图斯的大诗人——
菲尔多西那里,为我向他致敬。”
安沙利接受了君王的命令,
聚集了骆驼、骡马成群,
驮载了无数贵重的礼物,
价值要抵到整个一州的岁租。
三天后,一切准备就绪,
他已经离开沙赫的首都,
亲自拿着一面红指挥旗,
在队伍前面骑马驱驰。
八天后他们抵达图斯;
那座位于山麓下的城市。
大队人马喧阗呼喝,
从西门长驱直入。
鼓声冬冬,角声嘹亮,
胜利的凯歌高声欢唱。
“俩一俩孩,因兰拉乎①!”
赶骆驼的人拉着嗓子欢呼。
可是就在那同一个时辰,
就在图斯城的另一端——东门,
一支执绋的队伍正向城外缓行。
把菲尔多西的遗体送往墓茔。
夜 航①
海水奔腾,从乌黑的云端里
半月羞怯地窥人;
当我们上船的时候,
我们是一共三人。
船桨拍拍地击着海水,
发出厌倦的单调之声;
汹涌的雪白的浪花呼呼卷来,
① 俩一俩孩,因兰拉乎(Lallla ll Allah):译意为“万物非主,唯有真主安拉。”见伊斯兰教的《大赞词》。
厚为赞美真主之词。
① 海涅在一八五一年三月十二日写给施罗斯的信上,曾对本诗作如下说明:“我大概能臆料到,我的《夜
航》诗对你不是完全可理解的:我必须向你说明,这篇诗歌的特性和主要魁力正是这种神秘性。我给你提
出主要点使你注意:三人乘舟,在登岸时——仅余两人。在作诗时我就企图把这点加以突出化。由此很明
显地看出,这是一件杀人行为,而被杀的是一位美人,她在全诗中默默无语,只在倒数第二节诗中,她发
了痛苦的叫声。关于杀人的动机。看不出一定的理由:读者仅臆料出这是一件幻想的行动:一个爱她的人,
一个严肃的道学家,或者是一个小型的救世主,由于内心的冲动做出这件事情,可是对于他的道德资格问
题却有些疑问——他要救助这位美人脱离污辱,脱离人世的污坑,可是他不知道,他是否是于出一种愚蠢
的行动或是发疯的行为。这种内心的精神支展,一直升华到成为恐怖的绝叫,构成了一出恐怖的黑夜戏剧,
如果用音乐来处理,可以获得最适当的表现。在最后的恐怖绝叫时,我使用了在神秘咒语中通用的神名,
在这绝叫以后,又恢复彻底的平静,几乎是一种讽刺性的大自然的平静,这种大自然对于人类精神的痛苦
毫不知情,古往今来,它总是一样地发芽开花。”
溅湿了我们三人。
她站在舟中,动也不动,
苍白的面色,纤细的腰身;
好像是意大利的大理石像,
好像是狄安娜月神。
月儿完全藏入了云中,
夜风吹过,冷气袭人;
在我们的头顶上面,突然间
听到一声刺耳的叫声。
那是像鬼怪一般的白鸥,
听到这不祥的叫声,
这种像警告一般的恐怖之声,
吓昏了我们三人。
我是在

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的