海涅诗集-第41部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
② 罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65—前8)在腓力比战役之后,跟大家一起逃跑。参
看《歌集》第二部第七章。
① 一八四九年八月二十九日德国各地庆祝歌德诞生百年纪念。
② 宋塔克(Henriette Sontag,1803—854):德国的女歌唱家。一八二八年和罗西伯爵结婚,息影家居。在
一八四九年因经济关系。重返舞台,大受欢迎。
③ 弗郎茨?李斯特(Franz von Liszt,1811—886):匈牙利的大音乐家。一八四七年受聘至魏玛,担任宫
廷乐团的指挥。
④ 南斯拉夫西部的民族,属斯拉夫族。
⑤ 李斯特在演妻旅行期间,一八三九年在佩斯的欢迎会上,曾获得某名收藏家所藏巴托里(stefanBathry)
的宝刀。
⑥ 指匈牙利的革命战争。匈牙利人民在科苏特(Lajos kossuth,1802—894)领导之下,进行起义,于一八
四九年春,赶走了奥国军队。农民开始夺取地主的土地。匈牙利国会宣布匈牙利为独立国。
就觉得我的德国内衣太紧,
它里面像大海一样地沸腾,
好像听到喇叭的声音对我表示欢迎!
在我的心里又重新响起
那久已听不到的英雄诗歌,
那种刚强的粗野的勇士之歌———
那叙述尼伯龙根族灭亡的诗歌①。
英雄的下场总是如此,
古代的传说总是相同。
只不过名字有些两样,
可是离不了“值得赞美的英雄”②。
命运也是千古一辙———
不管旗帜怎样骄傲而自由地飘舞。
英雄总是按照古来的通例。
不得不在野蛮的暴力之下屈服。
这一次那匹公牛③
已经和熊结了同盟———
你失败了;可是聊以自慰吧,马扎尔人④,
我们这些其他人受辱更深。
堂而皇之地将你征服的
到底是大大方方的走兽;
而我们,拿笼头套住我们的,
却是一批狼、猪和走狗。
它们咆哮,乱叫而狂吠———
胜利者的气味我真难以容忍。
可是安静吧,诗人,你大糟蹋身体———
你是多病之身,聪明点还是默不作声。
17 恶 梦
在梦中我又变得年轻而活泼———
这是高耸在山头的一所别墅①,
① 指德国中古史诗《尼伯龙根歌》。
② 《尼伯龙根歌》的开篇首句。
③ 公牛指奥地利。熊指俄国。一八四九年奥皇乞援于俄国,沙皇尼古拉一世派了十万大军支援奥皇。俄奥
联军在匈牙利乡村中横行霸道,残酷地镇压了革命运动。
④ 马扎尔人《Migyar):匈牙利的主要民族,原属黄种,为古匈奴人之后裔。
我跑步一般地奔下那条小路,
和奥蒂莉②手握着手一同跑步。
这小姑娘的身段多么美丽!
碧海似的秋波像妖精一样睨视。
她那小小的双足却立得很稳,
真是一个又妩媚又有力的仙姿。
她的声调十分诚恳而亲切,
好像把灵魂的底部都不加隐讳,
她说的一切都很聪明而巧妙;
她的嘴就像是一朵蔷薇蓓蕾。
我感到袭人的不是失恋的悲哀,
我没有耽于幻想,我的理智犹存——
可是她的姿态奇妙地感动了我,
我暗暗颤栗着对她的素手亲吻。
我记得,我后来折了一朵百合,
我把花儿给她,同时大声地说:
奥蒂莉,和我结婚,做我的妻子,
让我可以像你一样地幸福温和。
她回答我什么,我再也记不清,
因为我的梦幻突然清醒——
我依旧是一个病人,许多年来
躺在病室里,绝望地苦度光阴。
18 熄 灭
幕已落下,戏已终止,
先生太太们都赶回家里。
这出戏是否合他们的口味?
我确实曾经听到喝采。
一群备受尊敬的观众
曾对作者拍手表示谢意。
可是现在屋子里却寂静无声,
欢乐和灯火都已经消逝。
可是听啊!在荒凉的舞台附近,
① 指海涅的叔父所罗门?海涅在汉堡的山庄。
② 原为歌德小说《亲合力》中女主人公的名字。象征得不到的恋人。
发出一种微细难听的声音——
也许是一只旧提琴上
一根琴弦断裂的声音。
一些老鼠来来去去不停,
在正厅里发出窸窣讨厌的声音。
一切都带着酸败的油味。
最后的灯发出呻吟。
绝望地咝咝地响着而熄灭。
这可怜的灯火就是我的魂灵。
19 遗 嘱
我的生命快要结束,
我也要立下我的遗嘱;
我是基督徒,要留点遗赠,
送给我的那些敌人。
可敬的德高望重的仇敌,
我要让他们来继承
我所有的虚耗劳损,
还有我全部的痼疾。
像钳住肚子似的疝痛,
我要把它留给诸公,
还有这种小便不畅,
和恶性的普鲁士痔疮。
我的痉挛也传给你们,
还有流涎和手足抽搐,
脊椎骨的骨髓干枯,
全是天主可贵的厚赠。
遗嘱后面还有附件,
愿天主把你们的音容
全部沉入忘川之中,
勾销对你们的忆念。
20 敢死队①
在自由战争的最前哨,
我忠心坚持了三十载年华。
① 原题为法文Enfantperdu(直译:失去的孩子):是中古时代(直至 十七世纪)一种被迫赴危险地区的
军士。海涅在本诗中以自由主 义战线上的敢死队自任。
我战斗,没有胜利的把握,
我知道,我决不会平安回家。
我日夜守卫——我不能
像营帐里那些战友一样去睡觉——
(要是我有一点瞌睡,这些
勇士们的鼾声也会使我保持警觉。)
在这种长夜里我常感到无聊,
也有点害怕——(只有傻瓜什么都不畏惧)——
我就吹起口哨,吹出一种
讽刺诗的大胆的调子来驱除恐怖。
确实,我是拿着武器守卫,
要是走近任何一个嫌疑分子,
我就给他一颗沸热的滚烫的子弹,
准确地打进他那邪恶的肚皮里。
当然,这些万恶的家伙,
其中也会有射击的能手,
——唉,这是不能否认的事实——
我的伤口破裂——我的血液进流。
一个岗位空了!——伤口破裂——
一个倒下了,另一个补充上来——
我倒下了,却没有失败,打坏的
只是我的心,我的武器并没有毁坏。
第三部
希伯来调①
啊,不要全无享乐、
虚度你一生的时光!
要是子弹打不着你,
你就让他们去放枪。
有一天幸福飞过你的身旁,
你就拉住它的衣裳。
我还要劝你,把房子造在山谷里,
可不要造在山顶上。
夏巴斯公主①
在阿拉伯的童话书②里,
我们看到中了魔术的王子们,
他们有时重现原形,
恢复了他们美丽的体态:
浑身生毛的大怪物
变成了一位王子;
穿着华丽夺目的服装,
痴情地吹着笛子。
可是一到魔术期满,
我们又突然看到
这位王子殿下
依旧变成一个妖怪。
我这首诗里所唱的
就是遭逢这种命运的一位王子。
池名叫以色列。他受了
巫婆的诅咒变成一匹狗。
一匹带着狗性的狗,
它每一周总是在
垃圾和秽物堆里生活,
被野孩子们愚弄取笑。
可是每到星期五的晚上,
一到朦胧的黄昏时分,
它中的魔术就突然消退。
它又重新恢复了人形。
一个具有人类感情的人,
具有高贵的头脑和心灵,
穿着富丽而整齐的服装,
走进君父的殿堂。
“祝福你,我君父的
① 从星期五日落时起至星期六日落时止,为犹太教徒视为圣日的“安息日”(希伯来语:夏巴特或读夏巴
斯)。《出埃及记》第三十一章:“以色列人要世世代代守安息日? 。因为六日之内耶和华造天地,第七
日便安息舒畅。”又说:”凡干犯这日的,必要把他治死。凡在这日作工的,必从民中剪除。”因此犹太
教徒在妄息日都要到会堂里去聚会祈祷。在安息日祈祷歌词中有一句:“来,我的朋友,迎接新娘!”这
歌词中的新娘,象征着神圣的安息日。海涅在本诗中把“新娘”改为“夏巴斯公主”。
② 指《一千零一夜》。
可爱的殿堂!
雅各的帐棚①,我的嘴
要吻你那神圣的门框②!”
一阵低语和动作的声音,
传过了这神秘的屋子,
那位隐身的家主,
在寂静中可怕地透气。
一片沉寂!只有塞涅夏尔①
(犹太教堂仆役的通称)
忙碌地在跳来跳去,
点亮了教堂里的灯火。
给人安慰的金色的灯火,
多么辉煌,多么闪耀!
在阿尔美莫尔②的栏杆上
蜡烛也骄傲地熊熊地高烧着。
在那保存陀拉③经典、
并且用一块镶着宝石、
价值昂贵的丝帷
悬挂着的神柜之前——
在那祈祷台的脚边,
已经站好了教会的歌手;
这位漂亮的人物,把他的
黑外衣风流地披在肩上。
为了显露出他雪白的手。
他把它支在颈部,
奇怪地用食指压住颞部,
用拇指压住喉咙。
他轻声地自管自地哼唱,
最后发出大声欢呼,
提高了嗓子唱道:
“来哈?多弟,利克拉斯?卡拉!”①
① 犹太人进入犹太会堂时常唱:“雅各阿,你的帐棚何等华美。以色列阿,你的帐幕何其华丽”(《民数
记)第二十四章第五节)。
② 犹太教徒将写着诫命的羊度纸卷放入钉在门框上的洋铁皮套里,进出时对它行接吻礼。《申命记》第十
一章:”你们要将我这话存在心内,留在意中? 。又要写在房屋的门框上。”
① 塞涅夏尔(Seneschal):希伯来语。葡萄牙裔犹太人称会堂里的 仆没为塞涅夏尔。
② 阿尔美莫尔(Almemor):犹太教会堂中央的诵经台。
③ 陀拉(Thora):希伯来语“津法”之意。指《旧约全书》中的摩西五
“来哈?多弟?利克拉斯?卡拉——
亲爱的,来吧,新娘
已经在等你,她已经为你
除去面纱,露出害羞的面庞!”
这些美丽的贺婚诗,
是出于那位伟大的
著名的恋歌诗人之手,
就是堂?耶符达?本?哈勒维。②
这首诗中所赞美的
就是以色列和那位
被人称为沉静贵妃的
夏巴斯公主联姻的事情。
这位贵妃真乃是
万美中的明珠和鲜花。
连所罗门的女友
示巴女王①都比不上她,
后者,一位埃塞俄比亚②的女学者,
本想炫耀自己的才华,
结果,却被自己想出的
聪明的难题搞得窘迫不堪。
这位夏巴斯公主,
她真是安静的化身,
她最不喜爱一切
辩论和精神的斗争。
那种激昂的热情,
散乱着蓬松的头发,
滔滔不绝的激烈论争,
对于她也是最要命的事情。
① LechODaudj。LikrasKal1e,希伯来语:“来,我的朋友,迎接新娘。”
② 哈勒维见后注。前节祝诗一说并非哈勒维所作,实出于十六世纪中叶Sa1omo,Halew Alkabez 之手。这
首歌是犹太人在星期五晚间,在犹太会堂内祈祷时所唱。
① 《列王纪上》第十章:“示巴女王听见所罗门? 。的名声,就来要用难解的话,试问所罗门。? 。所罗
门将她所问的都答上了? 。示巴女王? 。诧异得神不守舍。”海涅在此处引用“示巴女王”,是因为”示
巴”(Saba)和夏巴斯(Sabbat)谐音的缘故。
② 示巴为阿拉伯南部(今也门)的古代的一个王国。它的统治一直扩大到埃塞俄比亚(阿比西尼亚)。五
七○年为波斯人所灭。埃塞俄比亚历代皇帝都自称是示巴女王和所罗门所生的儿子的后代。
这位沉静的公主,
端庄地把发辫藏在帽子里;
眼光像小羚羊一样温和,
身材像阿达斯①一样纤弱。
她对于爱人百依百顺,
只是不许抽雪茄烟——
“爱人啊!不许吸烟。
因为今天是‘夏巴斯’②。
“可是今天的中午,
却要给你一样代替品,
一样美味的热气腾腾的食品——
今天你要吃到夏来特③!”
“夏来特,美丽的诸神的火花,
极乐世界的仙姑!”④
要是席勒尝到这种味道,
一定会写出这样的赞诗。
夏来特是天国的食品,
当年我们的天主,
亲自在西乃山⑤上,
就是我们最高的神,
把一切善良的信条
和神圣的十诫像闪电一般
启示给大众的那座山上,
把它的烹调法传给摩西。
夏来特是真神的
最洁净的玉液琼浆,
乐园中的极乐美食,
那些希腊的异教伪神。
那些乔装改扮的恶魔,
他们的玉液琼浆。
① 阿达斯(Addas):希伯来语”桃金娘”。
② 安息日。
③ 夏来特(Scta1et):犹太教徒安息日的食品:豆汤团子。
④ 借用席勒名诗《欢乐颂》中的首句。
⑤ 西乃山在苏伊士运河以东西乃半岛上。那和华于火中降临西乃 山,传十诫于摩西。见《出埃及记》第十
九章。
要是和这种食品相比,
简直是恶魔的粪渣。
王子一尝到这种名食,
他就眼光炯炯,神采倍增,
他松开了马甲上的钮扣,
快乐地微笑着说道:
“我听到的可不是约旦河的流水之声?
这不是从那驻着骆驼的
伯特利①的棕榈树山谷之中
传来的瀑瀑的溪涧之声?
“我听到的可不是羊铃之声?
这不是牧人们在黄昏时分
从基列山①上赶回去的
那一群肥壮的阉羊?”
可是良辰美景易逝:
诅咒的邪恶的时辰
像迈着幽灵的长腿一样赶来一
王子发出了叹息之声。
宛如是巫婆的冰冷的手指
抓住了他的心脏一样。
变形为犬的恐怖战栗,
一下子透过了他的全身。
公主把自己的甘松金盒②
交给王子的手里。
他缓缓地嗅着——他要
再一欢闻一闻这种香气。
公主也先会了分别之酒③,
然后再把杯子递给王子——
他急忙痛饮,在杯中
仅仅留下了几滴美酒。
① 伯特利(Beth…El):希伯来语“神殿”之意。在耶路撒冷以北。雅各曾在那儿枕石睡觉,梦见耶和华站
在梯子之上。见《创世记》第 二十八章。
① 基列山(Gileath):在约旦河以东。《雅歌》第四章:“你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。”
② 一种银质小盒内满盛香料,在安息日告终时,轮流传递闻其香味,作为告别式之礼。
③ 在安息日告终时,一家的主人,举杯分化然后洒两三滴酒于桌上,作为祝福安息日后开始的工作日的象
征。
他把杯中的酒洒在桌上,
然后取了一支小蜡烛,①
他把蜡烛浸在残酒里,
蜡烛发出吱吱的声音熄灭了。
① 象征安息日告终的仪式。
耶符达?本?哈勒维②
1
“那路撒冷啊,我若有一朝
忘记了你,情愿我的舌头
枯涸得贴于上膛,
情愿我的右手凋残——”③