八喜电子书 > 文学名著电子书 > 世说新语译注1 >

第26部分

世说新语译注1-第26部分

小说: 世说新语译注1 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



       【注释】 

     ①许掾:许玄度。参看《言语》第69则注①。自郭璞受清谈的影响以玄言人诗,许玄度等便模 

… 页面 90…

仿,又杂入佛家语,这就成了一时风尚。诗作不问世情,取意老、庄,而简文却认为妙绝时人。绝: 

独一无二;夫人能比。 

       【译文】 
      简文帝称赞司徒掾许玄度说:“玄度的五言诗。可以说精妙过人。” 
       (86)孙兴公作《天台赋》成,以示范荣期,云:“卿试掷地,要作金 
     ①                                              ② 
石声 。”范曰:“恐子之金石,非宫商中声 。”然每至佳句,辄云:“应 
           ③ 
是我辈语 。” 
       【注释】 

     ①金石:指用金属和玉、石制成的钟磬之类乐器。这句是自夸文章之美,掷地有声。 

     ②宫商:五音 (宫、商、角、微、羽)中的两音,指代音乐、音律。 

     ③“应是”句:范荣期以文才自负,把自己和孙兴公看成文章高手,以为只有他们才能构思佳 

句。 

       【译文】 
     孙兴公写成了《天台赋》,拿去给范荣期看,并且说:“你试把它扔到 
地上,定会发出金石般的声音。”范荣期说:“恐怕您的金石声,是不成曲 
调的金石声。”可是每当看到优美的句子,总是说:“这正该是我们这些人 
的语言。” 
                                            ① 
       (87)桓公见谢安石作简文谥议 ,看竟,掷与坐上诸客曰:“此是安 
        ② 
石碎金 。” 
       【注释】 

     ①简文谥议:晋帝司马昆死后,商议给他称号的奏表,建议谥为简文。议是一种文体,上给皇 

帝议论事情的奏表。 

     ②碎金:比喻文学的绪余,优美的短文。按:桓温图谋篡位,又希望简文帝临终禅位给自己, 

事皆不成,心怀怨愤,故上文有“掷与坐上诸客”的举动。 

       【译文】 
     桓温看见谢安石所作的给简文帝谥号的奏议,看完了,扔给座上的宾客 
说:“这是安石的零碎金子。” 
                                              ① 
       (88)袁虎少贫,尝为人佣载运祖 。谢镇西经船行,其夜清风朗月, 
                                              ② 
闻江渚间估客船上有咏诗声,甚有情致 ;所诵五言,又其所未尝闻,叹美 
                                                                  ③ 
不能已。即遣委曲讯问,乃是袁自咏其所作《咏史诗》。因此相要,大相 
     ④ 
赏得 。 
       【注释】 

     ①袁虎:袁宏,字彦伯,小名叫虎。后来任谢尚的参军,累迁大司马桓温府记室参军、东阳郡 

太守。 

     ②谢镇西:谢尚。参看 《言语)第46则注①。据 《续晋阳秋)载,谢尚当时镇守牛渚,一次乘 

月色微服泛舟,遇上袁虎在运租船上吟咏。渚(zhǔ):江边。估客:商贩。 

     ③委曲:详尽。 

     ④要 (yāo):邀请。赏得:赞赏并台得来。 

       【译文】 
     袁虎年轻时家里很穷,曾经受雇替人运送租粮。这时,镇西将军谢尚坐 
船出游,那一夜风清月明,忽然听见江边商船上有人吟诗,很有情味;所吟 
诵的五言诗,又是自己过去未曾听过的,不禁赞叹不绝。随即派人去打听底 
细,原来是袁虎吟咏自作的《咏史诗》。因此便邀请袁虎过来,对他非常赞 
赏,彼此十分投合。 

… 页面 91…

                                                          ① 
       (89)孙兴公云:“潘文浅而净,陆文深而芜。” 
       【注释】 

     ①“潘文”句:参本篇第84则。 

       【译文】 
     孙兴公说:“潘岳的文章浅显,可是纯净,陆机的文章深刻,可是芜杂。” 
                                                          ① 
       (90)裴郎作《语林》,始出,大为远近所传。时流年少,无不传写, 
           ②                                                    ③ 
各有一通 。载王东亭作《经王公酒护下赋》,甚有才情。 
       【注释】 

     ①裴郎:裴启,字荣期 (一说裴荣,字荣期),撰汉魏以来言语应对之可称述者为《语林》一 

书,与《世说新语》类似,已散失。 

     ②一通:一份;一本。 

     ③“载王”句:按:《轻诋》第24则原注,”王公”为“黄公”之误。 

       【译文】 
     裴启写了 《语林》一书。刚拿出来,远近的人广为传看。当时名流和后 
生年少,没有谁不传抄,人人手执一卷。其中记载东亭侯王珣作《经王公酒 
沪下赋)一事,很有才情。 
                                                                  ① 
       (91)谢万作《八贤论》,与孙兴公往反,小有利钝。谢后出以示顾 
                                             ② 
君齐,顾曰:“我亦作,知卿当无所名。” 
       【注释】 

     ①“谢万”句:《八贤论》评述屈原、贾谊等古代八个贤人,认为隐处者较优,出仕者为劣。 

孙兴公反驳此论,认为不能以出处定优劣。利钝,这里指胜负。 

     ②无所名:名即命名,指无法给文章标出题目,暗示不同意 《八贤论》的观点。 

       【译文】 
     谢万写了 《八贤论》,并就其内容和孙兴公来回辩论,稍有胜负。谢万 
后来把文章拿出来给顾君齐看,顾君齐说:“如果我也写这几个人,料你一 
定会标不出题目来。” 
       (92)桓宣武命袁彦伯作《北征赋》,既成,公与时贤共看,咸嗟叹之 
①                                                              ② 
  。时王珣在坐,云:“恨少一句。得‘写’字足韵当佳。”袁即于坐揽笔 
                                             ③ 
益云:“感不绝于余心,溯流风而独写。”公谓王曰:“当今不得不以此 
事推 
     袁。 
       【注释】 

     ①“桓宣武”句:桓温曾于公元369年率师北伐鲜卑族慕容氏,后粮尽退兵,故作赋记其事。 

袁宏 (字彦伯)任桓温的记室参军时随桓温北伐。时贤,当代贤哲;名流。 

     ②足韵:赋体是韵文,中间会换韵,往往是叙述完了一件事转叙另一件事时换韵。如果感到某 

一韵中所叙之事未尽,就加几句来补足,这叫足韵 

     ③“感不”句:大意是,找心里的感触绵延不断,迫慕前人遗风而抒发自己的情怀。流风即遗 

风;写是抒发。 

       【译文】 
     桓温叫袁彦伯作一篇 《北征赋》,赋写好以后,桓温和在座的贤士一起 
阅读,大家都赞叹写得好。当时王珣也在座,说:“遗憾的是少了一句。如 
果用“写”字足韵,就会更好。”袁彦伯立刻即席拿笔增加了一句:“感不 
绝于余心,溯流风而独写。”桓温对王珣说:“从这件事看,当今不能不推 
重袁氏。” 

… 页面 92…

                                ① 
       (93)孙兴公道曹辅佐 :“才如白地明光锦,裁为负版绔,非无文采, 
           ② 
酷无裁制 。” 
       【注释】 

     ①曹辅佐:曹毗 (pí),字辅佐,累迁太学博士、光禄勋,喜好典籍,擅长文辞。 

     ②白地:白底子。明光锦:锦的一种。负版:背着国家图籍的人,这些人都是差役、劳动者。 

绔:同“裤”,指套裤。裁制:剪裁,比喻写文章时的取舍安排。 

       【译文】 
     孙兴公谈论到曹辅佐时说:“他的文才就像一幅白底子的明光锦,裁成 
了差役穿的裤子,这不是没有文采,只是太没个剪裁了。” 
                                        ① 
       (94)袁彦伯作《名士传)成,见谢公,公笑曰:“我尝与诸人道江 
                                        ② 
北事,特作狡狯耳,彦伯遂以著书 !” 
       【注释】 

     ①袁彦伯:袁彦伯,原本作袁伯彦,误倒。袁彦伯把三国、西晋时代一些名人收入 《名士传》。 

     ②江北事:指晋室南渡以前的事。南渡以前,国都在江北。狡狯 (kuài):游戏。 

       【译文】 
     袁彦伯写成了 (名士传),带去见谢安,谢安笑着说:“我曾经和大家 
讲过江北时期的事,那不过是说着好玩罢了,彦伯竟拿来写书!” 
                                                                      ① 
       (95)王东亭到桓公吏,既伏阁下,桓令人窃取其白事 。东亭即于阁 
下更作,无复向一字。 
       【注释】 

     ①王东亭:王珣,封为东亭侯,曾在大司马桓温手下任主薄。伏阁下:在官署里。阁是官署。 

白事:报告,是文书的一种。 

       【译文】 
      东亭侯王珣到任所就任桓温的属官,已经到了官署里,桓温叫人偷偷拿 
走了他的报告。王珣立即在官署里重新写,没有一个字和前一报告重复。 
                                                      ① 
       (96)桓宣武北征,袁虎时从,被责免官 。会须露布文,唤袁倚马前 
     ② 
令作 。手不辍笔,俄得七纸,殊可观。东亭在侧,极叹其才。袁虎云:“当 
                ③ 
令齿舌问得利 。” 
       【注释】 

     ①袁虎:即袁宏,叁本篇第88则注①。公元369年,桓温自姑孰北伐前燕,途中袁宏顶撞了桓 

温,所谓被责免官,可能就是因为这件事。可参看 《轻诋》篇第11则。 

     ②会须:恰巧需要。露布文:军中不封口的文书,多指征讨的檄文或捷报。 

     ③“当令”句:大意是:有才而官不利,文才得到东亭口头赞赏,也算于齿舌间得到点好处。 

       【译文】 
     桓温率师北伐、当时袁虎也随从出征,因事受到桓温的责备,罢了官。 
正好急需写一份告捷公文,桓温便叫袁虎起草。袁虎靠在马旁,手不停挥, 
一会儿就写了七张纸,写得很好。当时东亭侯王地在旁边,极力赞赏他的才 
华。袁虎说:“也该让我从齿舌中得点好处。” 
                                                      ① 
       (97)袁宏始作《东征赋),都不道陶公。胡奴诱之狭室中,临以白 
   ②                                                                                ③ 
刃 ,曰:“先公勋业如是,君作《东征赋》,云何相忽略?”宏窘蹙无计, 
                                                                              ④ 
便答:“我大道公,何以云无?”因诵曰:“精金百炼,在割能断。功则 
                   ⑤                           ⑥ 
治人,职思靖乱 。长沙之勋,为史所赞 。 
       【注释】 

     ①陶公:陶侃,封长沙郡公,故下文付长沙。参看《言语)第47则注①。按:《东征赋》篇末 

… 页面 93…

称颂了东晋诸名流。 

     ②胡奴:陶侃的儿子陶范的小名。狭室:内室;密室。 

     ③窘蹙 (jiōngcù):窘迫;非常为难。 

     ④“精金”句:大意是,精金经过千锤百炼,用来切割任何东西都能切断。在割,等于说有所 

切割。 

     ⑤“功则”句:大意是,论到他的事业,就是使人安居乐业;说到他的职责,就是想平定祸乱。 

功指工作、事业。 

     ⑥“长沙”句:大意是,长沙郡公的功勋,是史家所赞美的。 

       【译文】 
     袁宏起初写 《东征赋》的时候,没有一句话说到陶侃。陶侃的儿子胡奴 
就把他骗到一个密室里,拔出刀来指着他,问道:“先父的劝勋业绩这样大、 
您写《东征赋》,为什么忽略了他?”袁宏很窘急,无计可施,便回答说: 
 “我大大地称道陶公一番,怎么说没有写呢?”于是就朗诵道:“精金百炼, 
在割能断。功则治人、职思靖乱。长沙之勋,为史所赞。” 
       (98)或问顾长康:“君《筝赋》何如嵇康《琴赋》?”顾曰:“不赏 
                                           ① 
者作后出相遗,深识者亦以高奇见贵 。” 
       【注释】 

     ①相遗:遗它;抛弃它见贵:贵我;推崇我。 

       【译文】 
     有人问顾长康:“您的《筝赋》和嵇康的《琴赋》相比,哪一篇更好?” 
顾长康回答说:“不会鉴赏的人认为我的后出就遗弃它,鉴赏力强的人也会 
因为高妙新奇而推许我。” 
                                                      ① 
       (99)殷仲文天才宏赡,而读书不甚广博 。亮叹曰:“若使殷仲文读 
书半袁豹,才不减班固。”② 

       【注释】 

     ①殷仲文:参看 《言语》第106则注②。宏赡:宏大而充裕。 

     ②亮:傅亮。曾任尚书令、左光禄大夫。袁豹:字士蔚,曾任著作佐郎(主要职责是修撰国史), 

迁太尉长史、丹阳尹。博学,擅长文辞。班固:字孟坚,东汉著名历史学家,编纂 《汉书》。 

       【译文】 
     殷仲文天赋甚高,可是读书不甚广博。傅亮感叹说:“如果殷仲文读的 
书能有袁豹的一半,才华就不次于班固。” 
                                                      

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的