八喜电子书 > 文学名著电子书 > 新爱洛伊丝 >

第17部分

新爱洛伊丝-第17部分

小说: 新爱洛伊丝 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    ②“总管”,指朱莉的表妹克莱尔。
    再见,我的好友,一想到今天晚上的晚餐,我就很高兴。啊!看见你来共进晚餐,
我将觉得饭菜特别香!

  


            


新爱洛伊丝

书信三十六 朱莉来信

        你快亲吻这封信,高兴得跳起来吧,因为我即将告诉你一个好消息,不过,请注意,
我虽然不跳,也没有什么可吻的,但我高兴的心情并不比你少。我的父亲要到伯尔尼去
办事,之后还要到索勒尔去领他的年金;他建议我的母亲也一起去,我母亲已接受了他
的建议,因为她希望换一换空气,以增进她的健康。他们原想也带我一起去,可是我不
吭声,没有说出我心里的想法。后来因为车子不好安排,他们就放弃了带我去的计划,
而且还因我没有同他们一起去而极力安慰我。我假装不高兴的样子;我迫不得已而扮演
的这个假样子,倒使我出现了一个真样子:良心的责备几乎使我假装不下去了。
    在我父母离家期间,我也不住在这座房子里;他们把我安置在我表妹的父亲家里,
使我在这段期间,和我不可分离的表妹真正不分离。此外,由于我母亲不愿意带保姆去,
因此把巴比留下来管我的事情:这个监护神似的人,心眼倒不坏,因此,我们既不需要
改变她对我父母的忠心,也不必把她当我们信赖的人,我们在必要的时候很容易把她打
发开,只要稍稍让她高兴一点,或者再给她一点好处,那就行了。
    你当然知道,在这两个星期当中,我们会面是多么方便,不过,在那里我们虽不受
拘束,但行事仍要谨慎,要自觉地像以往那样稳重。当我住在我的表妹家的时候,你不
仅不应比以前来得勤(因为怕牵连她),而且,我还希望,不用我说,你也知道应当如
何尊重我的表妹和殷勤款待我们的人的神圣权利;一个诚实的人,不需要人们告诉他,
他也知道应当对向他提供方便的友人报以热情和敬意。我知道你是很活泼的,也知道你
的活没有一个不可逾越的界限;既然你以往没有做过任何有损于诚实的事,那么,你今
天也不要做。
    你为什么有那种不高兴的样子和忧郁的目光呢?为什么要对我让你遵守的规矩说那
么多闲话呢?让你的朱莉把规矩定宽一点好了;你过去乖乖地听我的话,不是从来不发
牢骚的吗?在韦威兹河发源之处的开满鲜花的高山附近,有一个供猎人临时休息的孤独
的小村子,满可以用来作情人幽会之地。在多尔贝先生的大房子周围,远处稀稀疏疏地
有几个沙勒①,它们的茅草屋顶可以遮盖憨厚的乡村情侣,让他们在其中谈情说爱和寻
欢作乐。天真而谨慎的挤牛奶的姑娘是知道为他人保守秘密的,因为她们自己也需要别
人为她们保守秘密。流经草地的小溪,两岸都有寂静的灌木林和小树林;浓密的森林里
还有一些人迹罕至的幽暗的隐藏处。

      无论是牧童或农夫,都不走近
      那些遮挡幽会之地的林荫。      ①沙勒,山区中供制作奶酪和其他奶制品用的木头房子。——作者注
    在那里,没有任何自然形成的或人工造成的东西使人感到不安,人们到处都可看到
大地的巧妙布置。我的朋友,在那里,我们可以得到它的保护,听从它的安排。克莱尔
已说服她的父亲,邀请几位朋友到那一带去打两天或三天猎,而且把我们这两个不可分
离的人也带去。正如你所知道的,我们这两个不可分离的人也要把我们的朋友带去。其
中有一位是这一家的主人的代表;他去,自然是很给大家面子的;另外一个,名气虽没
有那么大,但可以为她的朱莉造一个简陋的沙勒;这个沙勒是为谈情说爱而造的,因此,
在他们看来,就等于是格尼德的圣殿了。为了又快又好地执行这个美妙的计划,只须在
我们之间商量一下,略事安排就行了;办这件事情,本身就是一种乐趣。好了,我的朋
友,这封信就写到这里,以免再写下去就要被人家发现了。再说,我觉得你的朱莉的心
早就飞到那个沙勒去了。
    又及:这一切都是经过仔细考虑的,因此,我们不用担心,几乎每天都可见面,即:
两天当中,一天在我表妹家里,另一天在出去散步的时候。

  


            


新爱洛伊丝

书信三十七 朱莉来信

        我慈祥的父亲和无比慈爱的母亲已于今天上午启程了;临行时,对他们疼爱的、但
已不配得到他们这么关心的女儿千叮咛万嘱咐地说了好多话。就我来说,我在拥抱他们
时,虽面带忧容,但骨子里,我这颗忘恩负义的心正跳动着一种说不出口的快乐。唉!
我当时在他们面前依然是那样的天真和听话,紧紧依偎在他们怀里,一步也不愿意离开,
但这幸福的时刻,如今安在呢?现在,我有了罪,而且变得很胆怯,一想到他们,我就
战栗;再想想我自己,我就脸红。我所有的善良的感情都败坏了,我若是真有侮改之心
的话,就绝不会这样空哀叹一阵,而毫无悔改的行动了。我一回想到当时的情形就难过。
他们向我道别时,我倒不感到伤心,而此时我反而伤心起来了。在亲爱的父亲和母亲走
了之后,一种难以言宣的忧虑窒息着我的心。在巴比收拾东西的时候,我没精打采地走
进我母亲的寝室;我看见她还有几件衣服零散的放着,我便流着眼泪一件一件地亲吻。
我这样表达了对母亲的爱以后,心中才稍为轻松一些,感觉到天性的爱并未在我心中完
全泯灭。啊!暴君,你休想完全征眼我这颗温柔和软弱的心;不管你怎么说,不管你有
多大的威力,它都不会失去正常的判断力;它将仍然尊重那些比你的法令更神圣的法令。
    我亲爱的朋友啊!请原谅我不由自主地讲了这么多话,不要怕我在叙述当时情景的
时候把话讲得太多,超过了该说的范围。我深深知道,在我们今生最自由自在地相爱的
时候,是不应当说什么后悔的话的,不过,我不能向你隐瞒我的痛苦,也不能把我的痛
苦加在你的身上,但你必须对它们有所了解,其目的,不是让你来替我承担,而是要你
使它们有所减轻。如果我不敢向你倾诉,又向谁去倾诉呢?难道你不愿意给我以亲切的
安慰吗?不是因为有了你,我才未完全失去勇气的吗?在我失去了美德之后,向我的心
中灌输爱美德的思想的人,不是你吗?如果没有你,没有这位可敬的表妹经常用她同情
的手擦干我的眼泪,我早就被沮丧的心情压垮了!然而,你热情的关心支撑着我;只要
你还尊重我,我就不会堕落,而且,我很高兴地发现,如果我是一个应该被人轻视的人
的话,你就不会这么爱我了。现在,让我马上到我亲爱的表妹(或者说得更确切一点,
我的妹妹)那里去,向她的心吐露我的烦恼和忧伤。而你呢,请在今天晚上来使我的心
重新获得它失去的欢乐和宁静。

  


            


新爱洛伊丝

书信三十八 致朱莉

        不,朱莉,不让我每天都像前天那样来看你,那是办不到的,因为我爱你的心应当
随着你动人的美而与日俱增;你是我从未想到过的新的情感的取之不尽的源泉。前天夜
晚真是想象不到的那么美!啊!你使我的心感受到了我从来没有领略过的甜蜜!啊,你
那令人心醉的忧郁的面容!啊,一个心地温柔的人的憔悴样子!其魅力,远远胜过欢乐
和愉快的表情;情人有了无限的激情,就必然会产生强烈的欲念,陷入狂喜和极度的兴
奋!而你心中的快乐却是平静的和纯洁的,远非感官的快乐所能比拟;你的形象已深深
印入了我的心,是永远、永远不会从我心中消失的!天上的神灵啊!看见两个令人喜爱
的漂亮女人亲切地拥抱,一个人的脸依偎在另一个人的怀里,两个人的高兴的眼泪流在
一起,像天上的露水滴湿那新绽开的莲花那样滴湿那令人魂销的胸脯,此情此景,真是
令人神迷,或者说得更确切一点,真使人倾倒!我对这如此亲密的友谊羡慕不已;我觉
得它甚至比爱情更令人陶醉。我感到难过的是,我不能给如此亲密的友谊带来安慰,我
高兴激动的样子反倒使两人陷入了窘境。不,在这个世界上,没有任何情景能像你们的
互相爱抚这样令人愉快,令人同情。在我看来,两个情人依偎的样子也没有这么美。
    啊!当时,如果世间没有朱莉这个人的话,我定会爱上这个可爱的表妹的!不过,
不会的,因为正是有了朱莉,她周围的一切才显得那么迷人。你的长袍,你的打扮,你
的手套,你的扇子,你制作的物品,以及你周围引我注目的一切东西,都使我的心感到
欢喜,因此,使人着迷的,只是你一个人。啊,我亲爱的朋友!好了,如果你使我愈来
愈陶醉,则你将使我愈来愈享受不到快乐的乐趣,因为你几乎使我陷入了迷茫的境地;
我很担心,我最后将因此而失去理智。现在,请你让我想一下这使我迷离恍惚的状态究
竟是怎么一回事情,让我研究一下这新的激情为什么比我所想象的爱情还更美妙和动人。
什么!你认为你堕落了!哼!情欲使你失去了理智吗?可是我,我却认为你这个人十全
十美,不是一个凡人;如果在我心灵深处的爱情的火焰不把我和你结合在一起,不使我
感到我们两个人是一个人,那我就会把你想象为一个抽象的人了。不,世界上没有一个
人了解你,就连你自己也不了解你自己;只有我的心才了解你,感觉到你,把你放在应
有的位置。我的朱莉!唉!如果你只需要我尊敬你的话,那我多多恭维你,就会把你弄
得迷迷糊糊的!唉!如果你真是一个天使的话,你的许多价值也将因此而失去!
    请你告诉我,一个人的爱情,例如说我的爱情,要怎样才能加深;尽管我不知道,
但我感觉得到。虽然你时时都在我的眼前,但有那么几天,你的形象比以前任何时候都
美。它紧紧追逐我,折磨我,使我无处躲藏,也没有时间躲藏;我认为,你写完上一封
信,离开沙勒之后,就把我和你的身影留在那里了。因为是在乡间相会,所以我曾三次
出城,而且每次走的都是同一个方向,每次都觉得我心向往之的那个去处比以前更加安
谧。

      人的眼睛从未见过这么美的小树林,
      轻风从未吹拂过比这更绿的叶簇。

    我发现乡间的景致愈来愈美,草木愈来愈青翠和茂密,空气比以前新鲜,天空比以
前明朗,鸟儿的歌声是那样的清脆悦耳,潺潺的流水使人想起了爱情的优伤,葡萄园里
的花向远外散发着浓郁的幽香;一种神秘的魅力使所有的事物都显得很美丽,也就是说,
使我的感官着了迷。我们可以说,大地之所以装饰得这么美,是为了给你的幸福的情人
做一张与他所钟爱的人和把他消磨得精疲力竭的爱情相配的新床。我心爱的朱莉啊,你
这占据我半个灵魂的人,让我们赶快给这春天的美增添两个忠实的情人。让我们把真正
的快乐带到这人迹罕至的地方,使大自然到处充满生机。没有爱情的火,大自然就会死
亡。什么!要等三天!还要等三天!我已为爱情所陶醉,我渴望快乐,我怀着万分焦急
的心情等待这缓缓到来的时刻。啊!如果上天让我在这间隔的三天当中,不遇到任何令
人烦恼的事情就好了!

  


            


新爱洛伊丝

书信三十九 朱莉来信

        我的好友,你说的话,我无一句不赞成;不过,在还有一些比我们更可怜的人在苦
难中呻吟的时候,在我对他们的痛苦感到内疚的时候,别再对我谈什么欢娱的事了。请
你看一看附来的这封信,不过,不要着急;我了解写这封信的可爱的和善良的姑娘,因
此在看信的时候流下了许多伤心和同情的眼泪。我的疏忽大意铸成了大错,对此,我心
里十分难过;我感到非常羞愧的是,我忘了尽我的第一个责任,从而把其他应尽的责任
也全都遗忘了。我曾经答应过要关心这个可怜的姑娘,把她安置在我母亲身边,由我照
看。但是,由于我自己也不知道怎样照料我自己,因此就没有管她,把她忘记了,使她
受到的苦比我所受的苦大。一想到我承担的这件事情,如再耽误两天就难以挽回,我就
不寒而栗。贫穷和他人的引诱,将毁掉一个纯朴和聪慧的姑娘,而她将来是可以成为一
个贤良的家庭主妇的。唉,我的朋友,为什么在世界上有那么一些人竟坏到不要良心,
给别人制造苦难,以为用金钱就可以买到一个饥饿的女人的甜蜜的吻!
    请告诉我,你对我的芳烁茵之孝敬父母和为人真诚,无动于衷吗?你对那个为了减
轻他的情人的痛苦而去当兵卖命的年轻人,也无动于衷吗?为他们结成美满的婚姻作贡
献,你难道不愿意吗?啊!如果我们对那两个被强迫分离的人不给予同情,他们又指望
谁去同情他们呢?就我来说,无论付出多么大的代价,我也决心要弥补我对他们的过错,
使这两个年轻人结婚。我希望上天保佑我做成这件事情,并希望这件事情成为我们将来
幸福的前兆。我以我们友谊的名义请求你,如果可能的话,于今天,或者至迟于明天上
午,就动身到纳沙特尔去,和德·梅尔维耶先生商量,让那个忠厚的年轻人回来;你不
要怕费唇舌,也不要吝惜金钱,要千方百计地求他答应。你把芳烁茵的信带去,只要是
有感情的人,看了这封信是不能不感动的。总之,不论我们要花多大的代价,要牺牲多
少快乐的时间和金钱,都只有在克洛得·阿勒确实获准离开军队之后,你才回来,否则,
在我一生中,即使得到了爱情,我也不会有真正的快乐的时候。
    我预感到你的心将对我提出反对的意见,你以为我的心就不像你的心那样感到为难
吗?我之所以坚持要你这样做,是因为我们

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的