八喜电子书 > 文学名著电子书 > 新爱洛伊丝 >

第18部分

新爱洛伊丝-第18部分

小说: 新爱洛伊丝 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



在我一生中,即使得到了爱情,我也不会有真正的快乐的时候。
    我预感到你的心将对我提出反对的意见,你以为我的心就不像你的心那样感到为难
吗?我之所以坚持要你这样做,是因为我们必须使美德不成为一句空话,要为实践美德
作出牺牲。我的朋友,我的可敬的朋友,一次约会没有实现,将来有千百次约会来补偿;
几个小时的欢乐的时间像闪电似地转瞬即逝,不再回来。然而,如果一对诚实的人的幸
福是掌握在你的手里,你就要想一想你该怎么办。我告诉你,为他人造福的机会之少,
远非你所能想象,机会一去,就再也找不到了。这件事情,将使我们终生满意或终生遗
憾,那就要看我们怎么办了。请原谅我说了这一番多余的话;对一个诚实的人来说,这
番话已经是多余的,而对一个情人来说,就更用不着这样反复讲了。我知道,你对那种
只知道自己享乐,而对他人的痛苦熟视无睹的人,是深恶痛绝的。你本人就曾经说过千
百次:不能为尽人的天职而牺牲一日之乐的人,必遭祸殃!

  


            


新爱洛伊丝

书信四十 芳烁茵·雷加尔致朱莉小姐:

        请原谅一个陷于绝境的可怜的女孩子,因有许多难办的事情,而不得不冒昧乞求你
的善心的帮助。你历来对有苦楚的人十分关心;我是如此的不幸,只有你和慈悲的上帝
才不嫌弃我向你们诉说我的苦情。离开你为我安排的徒工工作,我感到十分难过,但不
幸的是,我母亲已于今冬去世,所以我不得不回家去照顾我那瘫痪在床的可怜的父亲。
    我没有忘记你对我母亲的建议:把我许配给一个愿意照料我的家庭的诚实人。克洛
得·阿勒是令尊大人从军队带到这里来的,是一个很老实的年轻人,行事规规矩矩,又
会干活,对我也很好。我要已经得到你对我们的许多照顾之后,不敢再来麻烦你了,因
此,整个冬天都是他来帮助我们,照料我们的生活。他想今年春天和我结婚,他的心已
全部扑在这件亲事上。然而有人硬逼迫我,限我在复活节前必须交清三年的欠租。这个
可怜的年轻人因无法筹措这么多现款,便瞒着我再次应募到德·梅尔维耶先生的连队去
当兵,把他得到的人伍金全都交给我。德·梅尔维耶先生在纳沙特尔只预备果七八天;
再过三四天克洛德·阿勒就必须到连队去了,这样一来,我们就没有时间和钱办我们的
婚事了。目前,我一点办法都没有。如果你和男爵先生能出面帮助,至少为我们争取缓
五六个星期的时间,我们将尽力在这五六个星期里设法办我们的婚事和偿还这个可怜的
年轻人支用的钱。我对他很了解,他是绝不愿意花用他给我的这笔钱的。
    今天上午,有一位很有钱的先生来向我许了许多愿,但谢天谢地,我拒绝了他。他
说他明天上午再来听我的最后的决定。我已经告诉他不要再来了;他已经知道我的最后
决定了。如果他硬要来,他也将像今天这样碰个大钉子。我也可以向穷苦的人们借钱,
不过那样一来,我们就更被人家看不起了,所以还是不去借钱为好。再说,克洛德·阿
勒是不愿意娶一个求人家帮助的女人的。
    好心的小姐,请原谅我冒昧给你写这封信。我觉得,我只有向你才敢这样陈述我的
苦情。我的心已非常难过了。这封信就写到这里。

                   你谦卑的和得到你喜爱的仆人
                       芳烁茵·雷加尔

  


            


新爱洛伊丝

书信四十一 复信

        我缺乏记性,而你则缺乏信心,我亲爱的姑娘,我们两个人都犯了大错误,但我的
错误是不可原谅的。我将尽力弥补我的过失。这封信交巴比带给你;我已经委托她尽快
给你送去你需用的东西。她明天上午将再到你家,帮助你打发那位先生,如果他再来的
话。晚饭后,我和我的表妹一起来看你,因为我知道你不能离开你可怜的父亲,而我也
想亲自来看看你家的情形。
    至于克洛德·阿勒的事,你不要着急;我的父亲现在不在家里,等他回来之后,我
们将尽量想办法。你要相信,我不会忘记你,也不会忘记那个忠厚的青年。再见,我亲
爱的姑娘,愿上帝保佑你!你不去向别人借钱,这做得很对;只要能在善良的人那里想
得出办法,就不要向别人举债。

  


            


新爱洛伊丝

书信四十二 致朱莉

        来信已收到,我马上就动身;我回信告诉你的,就是这么一句话。啊!你这个狠心
的女人!我心里根本想不到你会叫我去办这么一件我不喜欢会办的好事!但你已经下了
命令,我只好服从。即使要我去死一百次,我也照办,因为我必须得到朱莉的尊敬。

  


            


新爱洛伊丝

书信四十三 圣普乐致朱莉

        我于昨天上午到达纳沙特尔。我打听到德·梅尔维耶先生在乡下,于是便赶快跑去
找他。他打猎去了,我等他一直等到傍晚。当我把我此行的目的告诉他,并问他要多少
钱才允许克洛得·阿勒回家时,他给我讲了许多困难。我原先以为由我本人出一笔相当
多的钱,如果他不干,我再加点钱,就可以解决,但这个想法没有成功,我只好返回城
里。我今天上午又去找他,并决定:无论是用金钱或是用强求的办法,或者别的什么手
段,不达到我的目的,就决不罢休。为了办好这件事,我一早就起床;正当我准备上马
出发时,我收到德·梅尔维耶先生派专差送来的一封信,说他同意让这位健壮的年轻人
回家。他的原信是这么说的:
    “先生,你来请求我解除这个年轻人当兵的合约,我现在决定同意。昨天我之所以
未答应你,是因为你说你愿意给我一笔钱;而今天我之所以同意,是出于你所说的仁慈
之心。请你相信我,我做好事是不要一分钱的。”
    这么幸运的成功,一定使你感到十分高兴:你从你自己的高兴心情,就可以推知我
收到德·梅尔维耶先生的信时,心里是多么高兴了。把这件事情尽量办得面面俱到,我
们何乐而不为呢?因此,我一定要去感谢德·梅尔维耶先生,并把钱付给他。如果因为
再次去见他而把我的归期推迟一天(我真担心会推迟),我说一句我又损失了一天时间,
还不行吗?没有关系,我做了你感到高兴的事,这个代价,我完全能够承受。我能够为
我所爱的人效劳,做好一件事,从而同时获得爱情和道德的赞美,这是多么幸福!啊,
朱莉!我承认,我心里是充满了焦虑和气愤的。我责怪你对别人的痛苦那么关心,而对
我的痛苦满不在乎,好像在这个世界上只有我一个人没有任何优点值得你称道似的。我
当时认为,你使我失去了一个美好的希望还不算,而且还不必要地剥夺了我一次你答应
让我得到快乐的机会。现在,所有这些牢骚话,已完全没有了。我觉得,在我的内心深
处感到了一种前所未有的满足。我已经得到了你这个一贯以做事有始有终为乐的人答应
给我的补偿。你的魔力真是奇妙:剥夺了人的享乐,反而使人觉得和得到快乐一样甜蜜;
使人为你办事,必须办得连自己也要觉得满意才行!啊!我已经说过一百次:你是天上
的天使,我的朱莉!你的心对我的心享有这么大的权威,它当然比一切人的心更圣洁。
既然你的权威是上天赐与的,我怎么能不永远眼从呢?既然我永远敬慕你,我怎么能不
爱你呢?
    又及;我算了一下,在你母亲回来以前,我们至少还有五六天时间,在这几天里,
难道不能到沙勒去一次吗?

  


            


新爱洛伊丝

书信四十四 朱莉来信

        我的朋友,不要对我母亲的突然回来发那么多牢骚。她这样回来,反倒对我们有利,
而我们此次出于慈悲之心让你去办那件事,其好处之多,是我们无论怎样巧妙安排,也
达不到的。如果我们按一时心血来潮的想法行事,你看,将有怎样的后果。要是恰恰在
我母亲回城的头一天我到乡下来了的话,也许还未和你会面,她就派专人来找我了,而
且,我必须马上回城,来不及通知你,使你干着急,使我们在舍不得分手的时候,必须
分手。再说,他们要是知道我们两个人都在乡下,不管我们多么小心,他们都可能认为
我们两人是在一起。至少,他们会起疑心;这就够我们受的了。如果不适当地贪恋现在,
我们将失去未来的许多机会。对一件好事掉以轻心,把事情办糟了,将会使我们后悔一
生的。
    现在,请把我刚才讲的话和我们目前的情况加以比较。首先,你不在这里,这就很
好。那位监护神似的人①,一定会告诉我母亲,说她在我表妹家里很少看见你。她是知
道你到外地和去外地办什么事的,因此,这又增添了一条使人尊敬你的理由。在他们的
想象中,相处得很融洽的人,当然会趁这仅有的一点儿自由会面的时间,到僻静的地方
去会面的!我们要用什么花招才能排除他们这种极有理由的怀疑呢?在我看来,诚实的
人所能采取的唯一办法是:在人们难以相信的一件事情上,作出诚实的样子,从而使人
们把一件努力去做的事情当作一次无所谓的举动。我的朋友,用这种手段来掩饰爱情,
对享受爱情的人来说,是很甜蜜的!此外,帮助两个受苦的情人结合在一起,使两个配
享幸福生活的人得到幸福,这也是令人快乐的事情。我的芳烁茵,你已经看见过她了。
你说:她长得美不美?难道她不值得你为她办那件事情吗?她长得太美,而她的生活又
太苦,所以不可能安安稳稳地一辈子不嫁人。至于克洛德·阿勒,他善良的天性使他奇
迹般地熬过了三年当兵的生活,如果再让他去受那么多苦,他能不像别人那样变成一个
无用之人吗?现在好了,他们能彼此相爱,并将结为夫妻;他们虽穷,但将得到人们的
帮助。他们是诚实的人,而且永远是诚实的人。我的父亲已经说了,他将设法帮助他们
建立自己的家。你已慷慨地为他们和我们花了不少钱,你不说,我也得感谢你!我的朋
友,这就是你为实践美德而作的牺牲所产生的明显的结果;如果这种牺牲是值得的话,
则虽有牺牲,那也是很快乐的。我们从来没有看见过任何人对自己做了一件好事感到后
悔的。      ①指巴比;见书信三十六。
    我猜想,你会仿效我的表妹那样称我为“说教人”。是的,我同那些以说教为职业
的人一样:做的没有说的好。不过,虽然我的说教没有他们的说教那样动听,但我感到
高兴的是,我的说教至少是不像他们的说教那样一风吹。我绝不为我自己辩护;亲爱的
朋友,我要把疯狂的爱情使我失去的美德全都奉献给你;由于我已经不能正确估计我自
己,所以我要以你的看法来衡量我这个人。就你来说,只要你真心爱我,一切都会自行
好起来的。当你看到要还的风流债愈来愈多的时候,你要高兴才好!
    我的表妹已经知道你和她的父亲谈论过多尔贝先生;通过我们和她的友谊与我们对
她的情分,她也猜想得到你们谈了些什么。我的上帝!我的朋友!我是一个多么幸福的
姑娘啊!我为人所爱,得到别人的爱,我认为的确是一件令人快乐的事情!父亲、母亲、
朋友、情人,所有我周围的人,我想爱他们都爱不成;他们不是抢在我的前面先爱我,
就是他们给我的爱比我给他们的爱多。世界上所有最美好的感情好像都在向我的心涌来,
而我感到遗憾的是,我只有一个心来享受我所有的幸福。
    我忘记告诉你:明天上午要来一位客人。这位客人名叫博姆斯顿绅士,是从日内瓦
来的,他在那里呆了七八个月。他说,他从意大利来的时候,在锡昂看见过你。他发现
你当时十分忧愁,而且还说了些我想也想得到的情况。昨天,他在我父亲面前所说的称
赞你的话,是说得那么好和那么得体,以致我也说了几句称赞他的话。的确,我觉得他
讲的话很有意义,很有味道,而且充满了热情。在谈到高尚的行为时,他的声音提高了,
眼睛闪闪发亮,好像人人都能做高尚的行为似的。他也津津有味地讲了许多有趣的事情,
例如意大利的音乐,他简直把它捧上了天。他的看法,我听起来好像和我那个可怜的弟
弟的看法差不多。另外,他的谈话,刚劲之词用得多,优美之词用得少,因此,我觉得
他这个人是一个刺儿头①。再见,我的朋友。      ①这是当地人用的词儿,在这里作隐喻用。它本来的意思,是指一个模起来感到粗
糙的表面,它像—把毛很密的刷子或乌德勒支出产的绒布那样感到扎手,很不舒服。—
—作者注

  


            


新爱洛伊丝

书信四十五 致朱莉

        当爱德华·博姆斯顿绅士来时,我正在第二次看你的信。因为有许多话要对你说,
所以,我的朱莉,我怎么能想到对你谈到他呢?当我们彼此要讲的事情已经够多的时候,
还会谈第三者吗?现在,既然你想听,我就给你讲一讲我所知道的情况。
    他从辛普尤到锡昂,在锡昂等人从日内瓦派马车来接他到布里克。因为闲着没有事
儿干,所以男人们都十分自由,接触的机会多,他就常来找我。一个天生就不太关心别
人的英国人,能够和一个喜欢孤独的有心事的人这样来往,我们的交情可以说是足够深
的了。我们觉得,我们两人谈得很投机,初次见面我们的心就相当契合,因此,我们在
一起相处虽只有一个星期,但我们的交情却能持续一生,如同两个法国人经过八小时的
熟悉,就能做到今后永不分离一样。他给我讲他旅途的见闻;我知道他是英国人,所以
我相

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的