新爱洛伊丝-第30部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
情,因此,婚姻的幸福与否,是由这种差异决定的。完全以爱情为择偶尺度的年轻人,
是选择不好对象的;而完全以舆论为婚嫁原则的父亲,那就更选不好了。由于一个女孩
子缺乏理智和经验,所以还不善于判断对方的才智和品行,一个好的父亲就应当弥补她
的不足。他有权利,甚至有责任告诉他的女儿:这个人诚实,或那个人狡猾。这个人聪
明,或那个人愚蠢。他能够提供的意见,就是这些;至于其他方面,就应当由他的女儿
自己去判断了。横暴的父亲指摘人们这样做会打乱社会秩序,实则社会秩序是他们自己
打乱的。我认为,社会地位的高低,应当以才能来决定;两个人的心是否相爱,由两个
人自己去判断,这才是真正的社会秩序。以出身和财产为标准,则必然会打乱这个秩序;
对于这种标准,我们应当嗤之以鼻,加以鄙弃。
大家都应当来矫正这些错误的偏见;反对暴力和维护秩序是人的天职。如果我能够
不顾一个老年人的无理反对,使这两个情人相结合,请你放心,我一定要完成这一天作
之合,而不管别人是不是赞同。
亲爱的克莱尔,你比朱莉幸运,你的父亲不自以为他比你更了解应当如何去寻求你
的幸福。他之所以让你掌握你自己的命运,也许不是由于他有聪明的远见或过分疼爱你。
不过,只要效果是一样的,只要做得动脑子,让你享受自由,又何必去问他为什么要这
样做呢?你千万别滥用这种自由;你在二十岁所做的选择,很可能得到你贤明的父亲的
赞同。你的心已奉献给无双的友谊,没有时间去谈情说爱了,一切都留待婚后会弥补了:
你行事不像一个情人而像一个朋友,虽说你不是最温柔的妻子,但你已成为最贤淑的女
人。通过理智而结合的婚姻,将随着年岁的增长而愈加亲密,而且将与理智的存在同样
长久。爱情的冲动是盲目的,但是是不可征服的;谁硬要和它作对,必然会导致自身的
毁灭。两心相爱并经过深思熟虑而结合的人,是幸福的;没有遭到任何障碍或偏见的阻
挠而顺利结合的人,是幸福的。要不是遇到一个顽固的父亲的无理阻挠,我们的这一对
情人早已成为幸福的人了。即使有一个顽固的父亲,但只要他们两人当中有一个人有朋
友给他们出主意,他们也早已成为幸福的人了。 朱莉的例子和你的例子表明,两个人
是不是相配,完全要由两个人自己去判断。如果感情不深就结合,那纯粹是出于理智的
选择;你的婚事就属于这种情形。如果感情已深而结合,那就表明天性已经选择好了;
朱莉的婚事就属于这种情形。这是大自然的神圣的法则,任何人不得违反;一旦违反,
就必然会遭到惩罚;如果不按这个法则办事,而以身分和地位来决定婚姻,结果必然会
造成许多不幸的事情和罪恶的事情。
尽管冬天即将来临,加之我又要到罗马去,但在我所照看的这位朋友的精神状态未
稳定以前,我决不离开他。我之所以如此重视这个人,是由于他的人品,而且这个人是
由你交给我照看的。即使我不能使他生活得很幸福,我至少要使他成为一个哲人,能以
男子汉的气概忍受人类的痛苦。我决定陪他在这里呆两个星期;在此期间,我希望能够
收到朱莉和你的信,你们两人都要帮助我医治他心中的创伤,目前,只有动之以情,他
才能按他的理智行事。
附我致朱莉的一封信,请勿托他人转送,必须由你亲自面交。
随上一封信寄去的几段摘录
Ⅰ
在我启程以前,为什么不能和你见一次面?你担心我在离开你的时候会死去吗?你
这位好心人呀,你尽管放心。我身体很好……我没有生病……我还活着……我想念你,
我一想起你爱我的那些日子……我心中就非常难过……我一见到那辆马车就吓呆了……
我的心顿时冰凉……今天我就给你写这几句。明天我的体力也许更加恢复……或者用不
着……
Ⅱ
这几匹马跑得这么快,要把我拉到什么地方?这个自称为我的朋友的人如此热心,
他想把我送到何处?远远地离开你吗,朱莉?是根据你的命令这么办的吗?把我送到你
不去的地方吗卜一唉!你这个疯姑娘!……我用眼睛观察我如此匆匆忙忙跑过的路。我
是从什么地方出发的?我到什么地方为止?为什么要这样马不停蹄地跑?狠心的人啊,
你们唯恐我不早点死吗?啊,友谊!啊,爱情!你们就是这样配合好了的吗?这就是你
们为我办的好事吗?……
Ⅲ
当你那么狠心地撵我走的时候,你心里反复考虑过没有?朱莉,你说说,你能永远
抛弃……不,不,我非常清楚,你温柔的心很爱我。不管命运怎么摆布,你的心对我的
爱将不由自主地持续到你离开人世一我已看出,你打算……①你将给你自己带来无穷的
悔恨!……唉!你将后悔莫及!……什么!你可以忘记……什么!我错怪了你……啊!
你想一想你,也想一想我,想一想……告诉你,现在还来得及……你狠心地把我撵走了,
我比风跑得还快……你说一句话,只说一句话,我就马上回来,我回来的速度比闪电还
快。你说一句话,我们就可以永远生活在一起:我们是应当永远在一起的……我们一定
会永远在一起的……啊!我向风诉说我的苦!……我赶快跑吧!我将住在离你很远的地
方,并将死在那里!……住在离你很远的地方!…… ①以后的事情表明,这种猜疑落到了爱德华绅士的头上,而克莱尔又认为是针对她
的。——作者注
…
新爱洛伊丝
书信三 爱德华绅士致朱莉
你的表妹将把你朋友的消息告诉你,我相信他本人也会给你写信,交这一班邮车寄
给你。我开头就先说这两句,好让你放心,从从容容地看这封信,因为我要告诉你:他
的情况需要你十分注意。
我对人深有了解,我在短短的几年间增长了许多见识;我花了代价,但也获得了经
验。我是通过情欲的道路进入哲学思考的大门的。就我迄今的见闻来说,我还没有看见
过像你和你的情人这么特殊的情形,其原因,倒不是因为你或他都没有一个鲜明的特征,
让人一眼就可看出你们与众不同,而是由于很难把你们的特征看得十分清楚,所以肤浅
的人就把你们看作是一般的人。正是由于看不出你们有什么与众不同的地方,所以更使
你们显得与众人有明显的差别,而一般的典型的特征,每个人都觉得其中有几样是自己
所没有的,而在你们身上却一样一样地表现得非常清楚。同一个模子铸出来的东西,每
一个都具有它独有的特点作为其特征;如果其中有一个是十全十美的,尽管人们一眼就
看出它很美,但仍需长时间的观察才能把它美的地方看清楚。我第一次看见你的情人的
时候,使我印象深刻的是:我愈用理智的眼光看他,愈对他有一种一天比一天明显的新
的感情。对你的情况却完全不同:我对你的感情非常强烈,以致使我把它的性质也搞错
了。使我产生这种印象的原因,倒不是性别的不同,而是另外一种即使完全没有爱的成
分也是人的心能感觉得到的完美的特征。我能非常清楚地看出,如果没有你的朋友,你
将变成什么样子;但我看不出,如果没有你,他将变成什么样子。和他差不多的男人也
许有千百个,但世界上像你这样的朱莉却只有你一人。我犯了一个永远不能原谅的错误
以后,你的来信启发了我,使我有了正确的认识。我认为,我没有嫉妒的心理,因此我
也不可能是钟情的人;我认为,你在我心目中是太可爱了,你应该得到一个人的初次触
动的爱慕之情,而我在这方面已经配不上你了。
从那个时候起,我就对你们共同的幸福非常关心,而且这种关心之情将永远不会消
失。由于我相信能够消除一切困难,所以我对你的父亲提了一个颇欠考虑的建议,结果
虽未成功,但却更加激起了我的热情。请你相信我,我是能够弥补我对你们造成的一切
损失的。
啊,朱莉!你问一问你自己的心,看你是否能够消除那吞噬你的心的恋情。也许在
某一段时间你能阻止它的发展,然而,天真纯洁的朱莉万一屈服于人了,她在跌倒之后,
怎样才能重新站起来呢?那充满了过去的欢乐的迷人的恋情是很危险的,她怎样才能顶
住它的引诱呢?你这个年轻的姑娘,不要再抱什么幻想了,赶快抛弃那引诱你走入歧途
的自信心。你已误入迷津,如果还要和爱情搏斗的话,你将遭到彻底的失败和毁灭;你
的羞愧之心将一点一点地阻碍你的美德的发挥。情根已深深埋入你的心灵,很难拔除了;
它像一股强大的有侵蚀力的水深入到了你的心,你要消除它的影响,就不能不同时消除
你得自天性的温柔的感情。然而,当你心中没有爱情的时候,你也就没有什么值得人敬
重的地方了。现在,在不改变你的心态的情况下,你必须做些什么事情呢?朱莉,只需
做一件事情:使你的爱情取得合法的地位。要做到这一点,我看,你只有一个办法;趁
现在还来得及的时候,赶快按这个办法去做,运用上天赋与你的高超的理智来保护你的
天真和美德,否则,你将永远丧失它赐给你的这个最珍贵的礼物。
我在约克郡有我祖上长期居住过的一大片土地;城堡虽很古老,但是是完好的和舒
适的。地方虽很偏僻,但有山有水,景色宜人;流经这片园林地带的乌斯河,不仅使那
里的风光看起来很漂亮,而且还使粮食的运输十分方便。土地的出产足够使土地的主人
过相当不错的生活,而且稍加经营就可以使收入增加一倍。人们的不良的偏见,从来传
不到那块幸福的地方去;那里的和平的居民迄今还保持着古时纯朴的风俗。在那里,你
还可以看到一种类似你的朋友用动人的笔调描写的瓦勒的景致。朱莉,如果你愿意和他
一起到那里去住的话,那片土地就归你们所有了。在那里,你们可以共同实现我那封信
中提到的种种美好的愿望。
你们这两位真正的典型的情人,你们这一对忠贞的伴侣,快去占有那块专供感情纯
洁的恋人藏身的地方。在那里,当着上帝和众人的面,系紧那条把你俩联在一起的美丽
的纽带,用你们美德的模范行为给一个尊重美德的地方增添光彩,那里的朴实居民将学
习你们的德行。在那块宁静的地方,你们可以永远在一起幸福地生活,享受心灵纯洁的
快乐!上天将保佑你们纯洁的爱情!在那里你们将生育与你们一模一样的儿女!你们将
在那里白头偕老,心灵宁静地在你们的儿女的怀抱里安享天年!让你们的子孙后代有一
天怀着追忆之情,来到这块婚姻幸福的至乐之地,满心喜悦地说:“在这块天真无邪的
人的长眠之地,安息着两个情人!” 朱莉,你的命运掌握在你自己的手里;请认真考
虑我向你提出的这个建议,看一看其中的主要之点是否可行。至于其余的细节,我将和
你的朋友进行安排,而一安排定了,就不再更改。我还要保证你平安动身,还要和他一
起沿途照料,使你平安到达目的地。到了那里,你们就可以毫无阻碍地马上公开结婚。
因为在我们那里,一个成年的女子完全可以自己作主,根本不需要别人的同意。我们良
好的法律从来不违背自然的规律。即使在这样幸福的结合中出现什么问题的话,那也比
它所防止的问题少得多。我将把我的仆人留在韦威;他为人忠厚,办事谨慎,对主人很
忠心。你可以放心托他捎话,或者通过雷吉阿里罗带信,不过,不要让雷吉阿里罗知道
信中的内容。到时机成熟的时候,我们就来接你,因此,在你的情人未来你这里以前,
你千万不要离开你父亲的家。
现在,请你考虑是不是可以这样办;不过,我想再说一遍,你千万不能为他人的成
见所误,绝不可迟疑不决,为了保你的名声,反将铸成大错。如果你不接受我的建议,
我敢预言,你将遭到不幸。一个性情执拗的父亲的专横做法,将把你推入深渊;深渊的
苦境如何,你只有在跌落下去之后才知道。你极端温顺的性格,有时候使你胆小怕事,
成为虚幻的等级观念①的牺牲品,被迫和他人结成一门内心不情愿的婚姻。公众的称赞
和你的良心的谴责将不断发生冲突;你虽受到人们的尊敬,但也同时受到人们的轻蔑,
因此,就你来说,你宁可被人遗忘,也要保持你的美德。 ①虚幻的等级观念!说这个话的人是一个英国绅士呢!这个话一点不假!读者诸君,
你们以为如何?——作者注
又及:你能否作出果断的决定,我没有把握。为了避免因你拒绝我的建议而立刻毁
掉我精心照料所取得的结果,我是背着你的朋友给你写这封信的。
…
新爱洛伊丝
书信四 朱莉致克莱尔
唉!亲爱的表妹,昨天夜里你使我多么不安!一想到那封性命攸关的信,我就彻夜
难眠!不,今后不要再用那种使人为难的话来扰乱我的心,不要再让我遇到这类使人心
绪不宁的事层为我已经没有办法使我的心恢复宁静了、从前,我还有一定的智慧和理智
来指引我的心;在任何使人为难的情况下,我都能看出什么是最切实的办法,并立即付
诸实行。然而现在,我已心乱如麻,情绪摇摆不定;我软弱的心做出的决定都是错的,
我做事之愚蠢已经到了可悲的程度,即使偶尔想出一个比较好的办法,我不但没有勇气
去实行,而且还受到良心的责备。你已经知道我的父亲把我许配给谁,而你也同时知道
我心中爱的究竟是谁。如果我果断行事,那就要违背我应当听从父亲和遵守规矩的天职。
是要情人还是要父亲?这真是难以决定。唉!无论是凭爱情行事还