八喜电子书 > 文学名著电子书 > 新爱洛伊丝 >

第37部分

新爱洛伊丝-第37部分

小说: 新爱洛伊丝 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



合”,即书信十三中圣普乐所说的“完美的结合”。
    ②见本书卷一书信五十五。
    亲爱的朋友,请你告诉我,你上封信中的那些话,用的是什么语言,或者说得更确
切一点,用的是什么隐语?你这位才子是不是只偶尔用一次?如果你打算经常对我用这
种语言的话,你就应当给我寄一本这种隐语词典来。请你解释一下:一个人的衣冠怎么
能表达一个人的感情?人们为什么要像换大衣那样换自己的灵魂?如何用尺子量自己的
行动是否符合规格?你让一个老实的瑞士女人怎么理解这些微妙的话呢?你虽然没有给
自己的灵魂涂上别人家的房屋的色彩,难道你就不想给你的思想涂上那个国家的色彩吗
7我的好友,你要注意:我很担心那个国家的色彩和你的心田不相配。你认为你经常嘲笑
的马兰骑士的“隐语”最接近于讽喻;如果你在一封信中能使一个人的衣冠表达感情,
那你为什么不在一首十四行诗中让火出汗①呢?      ①“火呀,你要出一身汗,才能把铁炼成钢。”(这是马兰骑士的一首十四行诗中
的诗句)。——作者注
    “自以为用三个星期去观察一个大城市中的各个社交场合,就可掌握人们在那些场
合中的语言特点,把其中的真与假、实际与表面、口头说的和心里想的,弄个一清二楚。”
人们指责法国人到了其他国家就是这么做的。既然如此,一个外国人到了法国就不应当
这样做了,因为法国人是值得人们研究的民族嘛。我也不赞成一个人对自己受到良好接
待的东道国的人说坏话;我宁肯让自己被他们的表面现象所欺骗,也不愿意针对主人的
缺点发表一通说教的言论。总之,我对那些自以为聪明的观察家表示怀疑;我很担心:
他们自以为高人一等,便对事情不太深思,忽视事情的真相,而且玩弄辞藻,说话有欠
公允。
    朋友,你想必知道穆拉曾经说过:法国人有一种爱说俏皮话的怪癖。我发现你本人
似乎也有这种怪癖,其间的差别在于:法国人的怪癖是非常的高雅,只不过在世界各国
人民当中,对我们不太相宜罢了。在你的好几封信中,也有咬文嚼字和故弄玄虚的话;
我指的不是感情的力量所激发出来的热情话和生动的词句;我指的是你信中的笔调十分
雕琢,很不自然,而且言不由衷,表现了使用这种笔调的人是自以为了不起的。唉,天
啦!对所爱的人竟摆出一副自以为了不起的样子!对所爱的人怎能这样自命不凡呢?我
们没有那么好,而硬要说那么好,这有什么光荣?虽然在无关紧要的谈话场合可以用几
句风趣话来活跃气氛,但在两个情人之间用这种语言就不合时宜,而油腔滑调的卖弄风
情的话,更是与你应当用极其朴素的语言表达的感情相距十万八千里。我指出这一点,
让你自己去考虑。俏皮话,在我们幽会的时候根本不能说。既然在我们情深意浓的谈话
中尚且摒弃这种语言,不让它出现,则在我们牵肠挂肚地诉说离别之苦的信中就更不应
当有这种语言了。尽管炽热的爱是严肃的,过度的兴奋往往使人流泪而不使人发笑,但
我并不因此就主张爱情要常带缠绵徘恻的样子。我认为,情人的欢乐是纯真的,不装模
作样,不玩弄花枪,像爱情本身那样完全是出自一片赤诚;它本身很高雅,用不着华丽
的才思去装饰它。
    那位不可分离的人①(这封信就是在她的房间里写的)以为我在开始写信的时候,
心情很轻松(轻松的心情产生于爱,而且是为爱情所容许的)但我不知怎么会被她看出
来了。然而,我愈往下写,我心里愈感到沉重,费了很大的力气才勉强把那些骂你的话
照那个坏丫头②的意思写在信上。因为,我应当让你知道:如何措词造句对你的批评进
行反批评,全由她决定,而不是我;尤其是第一点,她像疯子似地一边笑一边对我口授
词句,而且一个字也不允许改动。她说,这是因为你不但不尊敬她所保护的马兰,反而
加以嘲笑,所以要教训教训你。      ①指朱莉的表妹克莱尔。
    ②指朱莉的表妹克莱尔。
    不过,你是否知道我们两个人为什么有这么好的兴致吗?这是因为她即将结婚了。
婚约是昨天下午订的,婚期定在下星期一。如果说爱情是件快乐事的话,那她的婚事一
定是快快乐乐的。我这一生还没有见过一个女孩子是像她这样如醉如痴地爱的。那位已
经被弄得神魂颠倒的善良的多尔贝先生,得到这样痴情的爱,心花怒放,高兴极了。他
不大像你从前那样不与人接近;他喜欢和人说说笑笑,并把如何使他的心上人快乐看作
是谈情说爱的一大本事。至于她,人们枉自对她说教;人们告诉她要遵守些什么规矩;
告诉她结婚的日期快到了,她应当庄重一点,严肃一点,老老实实地像一个即将出嫁的
女儿家的样子;这些话,她全不听,她把大家的话看作是故弄玄虚的蠢话。她亲口当着
多尔贝先生的面说,举行婚礼那一天,她一定要痛痛快快地尽情欢乐;她说,在婚礼上
无论怎样快活,都不为过。然而这个颇有心眼的丫头的话,并不完全真实;今天早上,
我发现她的眼睛是红的,我敢断定,她白天的欢乐,已被一夜的哭泣全冲走了。她即将
戴上新的锁链,疏远亲密的友人;她将采取一个与过去久已习惯的生活方式完全不同的
生活方式。从前,她总是高高兴兴的,很文静的;但以后,她将遇到即使是最美满的婚
姻也将遇到的意外的事情。不管怎么说,正如一潭平静的水在暴风雨来临时要掀起波浪
一样,在她的命运即将发生变化之际,她羞怯而纯洁的心不能不感到有点儿心惊。
    啊,我的朋友,你看他们是多么幸福啊!他们彼此相爱,即将结为夫妻;他们将无
忧无虑、顺顺遂达地享受他们的爱情。好了,好了,我这封信就写到这儿,不多写了。
    又及:爱德华绅士急于赶路,所以我们只和他谈了一会儿话。我心中充满了对他的
感激之情,很想对他表示一下我的谢意和你的谢意,但我有点儿害羞,没有把话说出口。
实际上,对于一个像他这样的人,空口道谢,反而是有辱于他的。

  


            


新爱洛伊丝

书信十六 致朱莉

        激动的情绪竟使一个大人变得像小孩子似的!疯狂的爱情容易使人产生幻象,往往
把细小的事物当作一心向往的目标!在收到你的信的时候,我高兴得就仿佛看见你来到
了我跟前;我欢喜若狂,竟把这一纸书信当作你本人。分离使人感到的最大的痛苦,唯
一不能用理智去消除的痛苦,就是对所爱的人的目前的情况感到十分忧虑:她的身体,
她的生活起居,她的爱情,这一切,我这个忧心忡忡的人全不知道。对目前的情况一无
所知,对将来的情况更难以揣测;一切可能发生的事情不断在一个提心吊胆的情人的心
中出现。现在,我终于松了一口气,我看见了,我看见你身体很好,看见你很爱我,或
者说得更确切一点,十天以前这一切的确是这样,而今天的情况又是怎样呢?唉,你不
在我身边!我度日如年啦!处在这奇异而令人沮丧的状态,只能回忆往昔的欢乐,而不
敢正视今朝的情景!
    即使你不对我提你那位不可分离的人,我也看得出:在你对我上封信的批评中的调
皮话是她说的,是她在满腹牢骚地为马兰辩护。不过,如果允许我辩解的话,我也不是
没有理由可说的。
    首先,我的表妹(以下的话是对她说的)关于笔调问题,我是根据事情的情况来使
用那种笔调的;我尽力想使你对目前时兴的谈话方式有一个概念,并给你举出一些例子,
因此按照老样子,我给你写信的语气,也大体上和人们在某个社交场合中讲话的语气是
一样的。对于马兰骑士,我责备的,不是他在诗中使用了许多辞藻,而是他对辞藻的选
用不当。不管一个人的思想感情是多么冷漠,他谈话也是需要有隐喻和生动的词句,才
能使别人了解他的意思。就拿你自己的信来说,也是充满了隐喻和雕琢的词句嘛,只不
过你没有意识到罢了。我认为,只有几何学家和傻子说话才不讲究修辞。因为,同一句
话,它的表达力可以划分为一百个等级;如何确定它的等级,不凭句子的笔调,又凭什
么呢?我承认,我对我自己说的话也感到好笑;经你细心把它们一句一句地单独加以分
析之后,我也觉得它们很荒唐。不过,把它们用在我安排它们的地方,你将发现,它们
的意思是很清楚的,而且是用得很恰当的。如果让你这双善于传情达意的明亮的眼睛彼
此分开,并且离开它们在你脸上的位置,表妹,你想一想,它们的目光还能表达什么呢?
我敢说,它们什么也不能表达,甚至对多尔贝先生也不起作用。
    当你初到一个国家的时候,引起你注意的头一件事情,难道不是社会上的一般的风
气吗?唉!我到了这个国家,首先注意的也是这件事情。我在信中讲述的,是巴黎人说
的话,而不是他们做的事。我之所以说上流社会的人的言行之间有矛盾,是因为我一到
这里,一眼就看出这个矛盾来了。我发现有些人在什么场合就说什么话:他们在这里是
莫利那派教徒,到了那里又成了冉森派教徒;他们在大臣家里卑鄙地溜须拍马,而一到
了不满现状的人的家里,又摇身一变,成了敢于批评当道的投石党人;我还看到有些满
身锦绣的人大放厥词,批评奢侈,税吏说征收的赋税太多,教士说人们的行为太放荡;
还有,宫廷贵妇也在侈谈为人要谦逊,富豪说为人要讲道德,作家说写文章要简练,神
父说要笃信宗教;而且,他们的荒唐话,谁也不觉得奇怪——当我发现这些情形的时候,
我难道还不立刻明白:在这里,人们对自己说的或听到的是不是真话,满不在乎;与别
人谈话,既不是为了打动人家的心,也不在乎人家是不是相信他讲的话。
    以上的话,只不过是和表妹开个玩笑,现在,我不再使用那种对我们三人来说都是
很奇怪的笔调,并希望你不要以为我喜欢讽刺人,而不喜欢像一个有才学的人那样讲话。
朱莉,现在要来回答你了,因为我分辨得出哪些话是开玩笑的批评,哪些话是真正的责
备。
    我想象不出你们两人怎么会把我的用意都搞错了。我所评论的,根本不是法国人民,
因为,既然各个民族的性格都有所不同,我这个对任何一个民族都不了解的人,怎么敢
对法国人民说三道四呢?我也不至于愚蠢到拿首都来作为我观察的地方。我知道:首都
与首都之间的差别,不如民族与民族之间的差别大,而且民族的特点在首都大部分都消
失和混杂在一起了,其原因,一方面是由于彼此相似的宫廷的共同影响,另一方面是由
于一个人口众多和范围狭小的社会的必然结果,因为它几乎对所有的人都要发生作用,
而且最终必将淹没民族原有的特征。
    如果我要对一个国家的人民进行研究的话,我就到边远的省份去研究,因为边远省
份的人民还保持着他们天然的倾向。我到他们那里去观察;我要慢慢地和仔细地游历几
个彼此相距甚远的省。它们之间的差别,将使我能够发现每一个省特有的天才;它们都
有其他国家的人民没有的特点,这就是一个国家的民族的天才;到处都可看到的现象,
则一般是属于人类共有的特征。不过,我既没有这么庞大的计划,也没有执行这种计划
的经验。我的目的是研究人。我的方法是把人放在不同的关系中去研究他。在此以前,
我研究的都是地球上分散的、而且几乎是孤立的小社会圈子中的人;现在,我要原地把
他们一群一群地集中起来观察。我首先要研究社会的真正影响,因为,如果社会真能使
人变好的话,则一个社会的人愈多和愈密集,就愈是尊重,举例来说,巴黎的风气就会
比瓦勒的风气纯朴;如果情况相反,我们就应当作出相反的结论。
    我认为,这个方法还可增进我对一个国家的人民的了解,不过,这要经过一条那么
漫长和那么曲折的道路才能做到,因此,也许我这一生都无法把任何一个国家的人民研
究透彻了。正是由于这个缘故,我只好把我现在所在的国家作为我开始详细研究的第一
个国家;往后,随着我走过的国家愈多,我就愈能发现它们之间的差别。我要把法国和
其他的国家一一做个比较;如同人们对照柳树描绘橄榄树,对照杉树描绘棕榈树一样,
我要对照我所研究的第一个国家的人民来评价其他国家的人民。
    我美丽的说教士,你应当把哲学的评论和对一个民族的讽刺加以区别。我研究的,
不是巴黎人,而是一个大城市的居民;我不知道我在巴黎看到的情况是不是和罗马与伦
敦差不多,也不知道整个巴黎是不是全是这个样子。道德的准则是不以人们的陈规陋习
为转移的,因此,尽管有很深的偏见,但我认为,本身不好的东西,还是一眼就可看出
来的。不过,我不知道是应当把这些过错归咎于法国人呢还是归咎于整个人类;是习惯
造成的呢还是自然造成的。无论在何处看到罪恶的现象,公正的人都是很生气的。正如
我生活在人群之中也可指责人类的缺点一样,在这个到处都出现罪恶现象的国家里,虽
然我生活在其中,我也可以对罪恶的现象提出批评嘛,我这样做,也无可厚非嘛。眼下,
我自己不也是巴黎的一个居民吗?也许我已经不知不觉地对我所说的乱七八糟的现象的
产生起了点儿作用;也许,如果我在这里住得太久,我的意志会遭到腐蚀的;如果我不
力求成为一个配得上你的人,不努力保持一个自由的人的灵魂和一个公民的道德,也许
一年之后,我自己也会成为一个市侩的。因此,请你让我毫无顾忌地描绘我为之赧颜的
事物,让我通过对谄媚和撒

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的