八喜电子书 > 文学名著电子书 > 无事生非 >

第4部分

无事生非-第4部分

小说: 无事生非 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  约翰
  果然是这样,克劳狄奥伯爵要跟里奥那托的女儿结婚了。
  波拉契奥
  是,爵爷;可是我有法子破坏他们。
  约翰
  无论什么破坏、阻挠、捣乱的手段,都可以替我消一消心头的闷气;我把他恨得什么似的,只要能够打破他的恋爱的美梦,什么办法我都愿意采取。你想怎样破坏他们的婚姻呢?
  波拉契奥
  不是用正当的手段,爵爷;可是我会把事情干得十分周密,让人家看不出破绽来。
  约翰
  把你的计策简单告诉我一下。
  波拉契奥
  我想我在一年以前,就告诉过您我跟希罗的侍女玛格莱特相好了。
  约翰
  我记得。
  波拉契奥
  我可以约她在夜静更深的时候,在她小姐闺房里的窗口等着我。
  约翰
  这是什么用意?怎么就可以把他们的婚姻破坏了呢?
  波拉契奥
  毒药是要您自己配合起来的。您去对王爷说,他不该叫克劳狄奥这样一位赫赫有名的人物——您可以拚命抬高他的身价——去跟希罗那样一个下贱的女人结婚;您尽管对他说,这一次的事情对于他的名誉一定大有影响。
  约翰
  我有什么证据可以提出呢?
  波拉契奥
  有,有,一定可以使亲王受骗,叫克劳狄奥懊恼,毁坏了希罗的名誉,把里奥那托活活气死:这不正是您所希望得到的结果吗?
  约翰
  为了发泄我对他们这批人的气愤,什么事情我都愿意试一试。
  波拉契奥
  那么很好,找一个适当的时间,您把亲王跟克劳狄奥拉到一处没有旁人的所在,告诉他们说您知道希罗跟我很要好;您可以假意装出一副对亲王和他的朋友的名誉十分关切的样子,因为这次婚姻是亲王一手促成,现在克劳狄奥将要娶到一个已非完璧的女子,您不忍坐视他们受人之愚,所以不能不把您所知道的告诉他们。他们听了这样的话,当然不会就此相信;您就向他们提出真凭实据,把他们带到希罗的窗下,让他们看见我站在窗口,听我把玛格莱特叫做希罗,听玛格莱特叫我波拉契奥。就在预定的婚期的前一个晚上,您带着他们看一看这幕把戏,我可以预先设法把希罗调开;他们见到这种似乎是千真万确的事实,一定会相信希罗果真是一个不贞的女子,在妒火中烧的情绪下决不会作冷静的推敲,这样他们的一切准备就可以全部推翻了。
  约翰
  不管它会引起怎样不幸的后果,我要把这计策实行起来。你给我用心办理,我赏你一千块钱。
  波拉契奥
  您只要一口咬定,我的诡计是不会失败的。
  约翰
  我就去打听他们的婚期。(同下。)
  第三场 里奥那托的花园
  培尼狄克上。
  培尼狄克
  童儿!
  小童上。
  小童
  大爷叫我吗?
  培尼狄克
  我的寝室窗口有一本书,你去给我拿到这儿花园里来。
  小童
  大爷,您瞧,我不是已经来了吗?
  培尼狄克
  我知道你来啦,可是我要你先到那边走一遭之后再来呀。(小童下)我真不懂一个人明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后。)
  唐·彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。
  彼德罗
  来,我们要不要听听音乐?
  克劳狄奥
  好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐和似的!
  彼德罗
  你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?
  克劳狄奥
  啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们的圈套。
  彼德罗
  来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。
  鲍尔萨泽
  啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我献丑了吧!
  彼德罗
  越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你再三求告了。
  鲍尔萨泽
  既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱着她的。
  彼德罗
  好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边唱出来吧。
  鲍尔萨泽
  在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。
  彼德罗
  他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)
  培尼狄克
  (旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是吹号子最配我的胃口。
  鲍尔萨泽
  (唱)
  不要叹气,姑娘,不要叹气,
  男人们都是些骗子,
  一脚在岸上,一脚在海里,
  他天性是朝三暮四。
  不要叹息,让他们去,
  你何必愁眉不展?
  收起你的哀丝怨绪,
  唱一曲清歌婉转。
  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
  停住你沉重的哀音;
  哪一个夏天不绿叶成荫?
  哪一个男子不负心?
  不要叹息,让他们去,
  你何必愁眉不展?
  收起你的哀丝怨绪,
  唱一曲清歌婉转。
  彼德罗
  真是一首好歌。
  鲍尔萨泽
  可是唱歌的人太不行啦,殿下。
  彼德罗
  哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。
  培尼狄克
  (旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什么祸事会跟着它一起来。
  彼德罗
  好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。
  鲍尔萨泽
  我一定尽力办去,殿下。
  彼德罗
  很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?
  克劳狄奥
  啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。——我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。
  里奥那托
  我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。
  培尼狄克
  (旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?
  里奥那托
  真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。
  彼德罗
  也许她是假装着骗人的。
  克劳狄奥
  嗯,那倒也有几分可能。
  里奥那托
  上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼真。
  彼德罗
  啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?
  克劳狄奥
  (旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。
  里奥那托
  怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你的。
  克劳狄奥
  她是这样告诉过我的。
  彼德罗
  怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格,是无论如何不会受到爱情袭击的。
  里奥那托
  殿队,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克。
  培尼狄克
  (旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。
  克劳狄奥
  (旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。
  彼德罗
  她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?
  里奥那托
  不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。
  克劳狄奥
  对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”
  里奥那托
  她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。
  克劳狄奥
  您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了。
  里奥那托
  啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?
  克劳狄奥
  正是。
  里奥那托
  啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”
  克劳狄奥
  于是她跪在地上,痛哭流涕,搥着她的心,扯着她的头发,一面祈祷一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”
  里奥那托
  她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这些都是千真万确的。
  彼德罗
  要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。
  克劳狄奥
  有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑娘格外难堪罢了。
  彼德罗
  他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱的姑娘;她的品行也是无可疵议的。
  克劳狄奥
  而且她是个绝世聪明的人儿。
  彼德罗
  她什么都聪明,就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。
  里奥那托
  啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之八九感情会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。
  彼德罗
  我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。
  里奥那托
  您想这样会有用处吗?
  克劳狄奥
  希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫。
  彼德罗
  她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。
  克劳狄奥
  他是一个很漂亮的人。
  彼德罗
  他的确有一副很好的仪表。
  克劳狄奥
  凭良心说,他也很聪明。
  彼德罗
  他的确有几分小聪明。
  里奥那托
  我看他也很勇敢。
  彼德罗
  他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明所在,因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱身不了,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。
  里奥那托
  他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴惴不安的。
  彼德罗
  他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道,可是他倒的确敬畏上帝。好,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的爱情告诉他?
  克劳狄奥
  别告诉他,殿下;还是让她好好地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去吧。
  里奥那托
  不,那是不可能的;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。
  彼德罗
  好,我们慢慢再等着听令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑娘。
  里奥那托
  殿下,请吧。晚饭已经预备好了。
  克劳狄奥
  (旁白)要是他听见了这样的话,还不会爱上她,我以后再不相信我自己的预测。
  彼德罗
  (旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着自己,其实却根本没有这么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。(彼德罗、克劳狄奥、里奥那托同下。)
  培尼狄克
  (自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑娘;她的热情好像已

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的