八喜电子书 > 文学名著电子书 > 世界经典寓言故事 欧洲卷 >

第27部分

世界经典寓言故事 欧洲卷-第27部分

小说: 世界经典寓言故事 欧洲卷 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




誓,我连半根毫毛都不会伤害你!” 

     农夫杀死狐狸,剥下它的皮。他对獾说:“你可以走了,你的皮还不值 

两个银币;而这张狐狸皮,我能卖到八个银币。”獾赶快逃跑了。 

                                            (袁 丁译) 


… Page 195…

                                 狗和大肥猪 



                               '南斯拉夫'佚名 



     有一次,狗贪馋地望着大肥猪的食槽,里面尽是玉米和喷香的饲料。它 

很羡慕猪总是吃这么丰盛的食物。它对猪说:“我的又懒又胖的伙计,你实 

在是有口福,你的食槽总是满满的。可你对这个家没干过一点有益的事,相 

反,整天拱来拱去,把房子部搞坏了。像我这样的可怜虫却要不分白天黑夜 

地守卫着房子、院子和我们的主人,偶尔才得到一块掷来的光光的骨头啃啃。 

当大雨和暴风雪来临时,我得在外面守着,以防小偷乘机而入。” 

     大肥猪听完,深深地叹了一口气说:“我的朋友,你毫无理由妒忌我。 

相反,我深深地羡慕你。你可能现在想不通,为什么我能吃得那么好,但你 

很快就会明白的。不用很久,你就能舔食到我的血了。” 

                                            (袁 丁译) 


… Page 196…

                                   平等的鞋码 



                                '瑞士'裴斯泰洛齐 



     一个侏儒对巨人说:“我和你有同等的权利。”巨人答道:“朋友!这 

一点儿不错:但是,你穿我的鞋就不能走路。” 

                                              (刘海宁译) 


… Page 197…

                                  菩提树与国王 



                               '瑞士'裴斯泰洛齐 



     有一位国王独自站在他的菩提树下,惊叹地仰望着树梢,对自己说:“如 

果我的百姓能像你的叶子那样附着于我该多好!”菩提树回答他道,“我为 

我的叶子输送汁液时总是花很大的气力,远远超过吸回它时所作的努力。” 

                                              (刘海宁译) 


… Page 198…

                             从天花板往下看世界 



                                  '瑞士'斯卡皮 



在某位暴发户的豪华客厅 

陈设着路易十五和英国18世纪的家具, 

墙上挂着油画精品, 

天花板则是悬浮雕塑的穹顶。 

上人和他的银行家在商议: 

看涨?还是看跌?人们摸不清行情。 

主妇的双腿一直显露到膝盖, 

正陪着一位小伙子品茗。 

天花板上愉快地漫步着两只苍蝇, 

它们满怀讥讽地朝下观看这些凡人。 

不管是IBM(电子计算机)看涨,还是荷兰皇家股票下跌。 

这些统统无需它们烦心。 

它们深谙分享性爱, 

能够一面飞翔一面嬉戏, 

因此那只苍蝇道:“你听,我的宝贝, 

这些世人真是愚不可及, 

他们为咱们苍蝇建造了天花板, 

自己却守着地面知足满意!” 

尽管人类自以为很有智慧, 

但从苍蝇的立场出发,它们也十分有理。 

                                                 (叶逢植译) 


… Page 199…

                                 老 鼠 世 界 



                                '奥地利'卡夫卡 



     一只老鼠唉声叹气道:“这世界一天天变得更小了。开始的时候,它大 

得让我害怕,于是我不断地跑,终于看到远处有两堵墙,这时我感到一阵欣 

慰。可是那两扇长墙却一下子变得狭窄起来,我只有逃进最后一间小屋里。 

可是在那屋子的角落里还伏设着一个我逃脱不了的捕鼠机。” 

     这时一只猫说道:“你只要改变你的方向。”说完描就吃掉了老鼠。 

                                             (刘海宁译) 


… Page 200…

                                              “死亡”宫廷 



                                         '英国'约翰·盖依 



惊世骇人的君主——“死亡” 

降临于一个肃穆庄严的夜晚: 

沮丧的侍从, 

可怕的病魔, 

凄切的呻吟,充斥着宽阔的皇宫。 

君主以浑厚深沉的语调。 

响亮地宣告: 

  “今晚我们任命大臣, 

请诸位提出自己的要求吧; 

有功之臣将赢得黑木权杖。” 

听罢此言,病魔个个伸出手。 

  “热病”带着炙人的灼热, 

挺身向前,祈求权杖。 

  “我诉诸每周一次的议案, 

让它们表达我强烈的愿望, 

每一次微小机会来临, 

我都采取暴力,毫不退让。” 



接着“痛风”趔趔趄趄地走上宫廷, 

申辩自己如何辗转迁徙,漂泊不定, 

如何迅速敏捷地从头窜到脚, 

不断伤害每一个肌腱和关节, 

即使遭到医药镇压,仍顽强抗击, 

一个地地道道顽固不化的宾客。 



又爬出一个形容枯槁的鬼怪, 

强硬要求给他加官晋爵。 

  “是我破坏了最甜蜜的欢乐, 

是我打着爱的旗号灭绝人寰, 

我瘦削的胫骨,凹陷的双眼,无鼻子的面容, 

证实我配得上这显赫的权位。” 



石头不断磨砺增强了他的力量。 

接着,形销骨立的肺结核病, 

以其难以听到的微弱声音,提出请求; 

他短频的咳嗽不时打断他的祈求; 

  “请不要反对我的拖延法吧, 

像费边一样,我通过拖延策略困败敌手。 

慢而稳地打持久战。 

让敌军将士疲惫不堪,心力衰弱。” 


… Page 201…

瘟疫显示出其迅猛之力。 

顷刻间泱泱大国民生凋敝。 



个个提出要求,希冀权杖。 

皇宫肃静,翘首仰望, 

高高在上的君主的宣判。 

  “功臣历来不邀功请赏。 

怎么样?没一位医生请功受奖! 

他没有来,可是勿忘酬答他的辛劳, 

那么让 ‘放纵’接受权杖吧。 

你们,热病、痛风、及其所有其他病魔, 

谨慎的人们视你们为毒蛇猛兽,恨之入骨, 

你们放弃无理要求,不要再觊觎权杖; 

  “放纵’被人们敬若朋友, 

他与他们同欢共庆,分享社会娱乐。 

……这个让你们恣意妄行,暴虐无道的放纵 

理当接受黑木权杖。” 

                                                              (胡丹译) 


… Page 202…

                                          夜鸳和萤火虫 



                                     '英国'爱德华·莫尔 



精明的小仙女笑盈双颊, 

艳若红玫瑰,洁赛百合花。 

妩媚动人只为山林水泽饱览。 

凡夫俗子哪里沾得上边! 

这小小的真理是她明智的秘密—— 

  “苍蝇爱叮最美丽的果实。” 



夜幕降临,一只萤人虫,骄傲又自负。 

瞅着闪光的尾巴竟情不自禁地高呼: 

  “高雅漂亮又纤细,古往今来我独一 

蚂蚁、蜜蜂、吐丝蚕,统统不在我眼里! 

这帮低等、呆板的蠢货, 

只会奴役生命,不懂快活。 

 自甘平庸、粗俗的群氓, 

我永远蔑视的对像! 

我,种族神圣,生来为了炫耀辉煌, 

天意置我于地球,我生长,我闪光! 

瞧,那天堂里的光辉闪烁不停, 

  全都是高高在上的萤火虫。 

人间的君主赞美他们的珠宝, 

只因为它们在模仿我们的火苗!” 

就在她喋喋不休的时候, 

隐蔽于树丛中的夜莺正强忍住歌喉。 

瞧着那闪光的佳肴越飞越近, 

他展翅一扑,正依赖那萤火的指引。 

霎那间,夜莺露出严肃的表情, 

于是颤抖着的萤火虫决定了命运。 

  “自欺欺人的傻瓜,骄傲最使人发昏, 

瞧,炫耀美丽给你带来噩运; 

如果你不过分招摇,或许能不被注意, 

会在茫茫旷野中苟延喘息。 

骄傲迟早将变为悲哀, 

美丽终究会毁坏她所装饰的人儿。” 

                                                             (吴心海译) 


… Page 203…

                                   紫罗兰与三色堇 



                                '英国'约翰·朗霍恩 



牧羊人,倘若欢乐之神, 

降临你纯朴的心怀; 

向他奉献你永久的祈祷, 

祈求他携带一位谦恭的宾客。 



即使美神带着令人销魂的笑靥, 

撩拨情怀的神态,还有欢快的面庞, 

即使这些欺瞒了你迷离的双眼, 

无声息掠走你不加提防的心。 



如果在美好的心底, 

高尚的美德不曾驻足, 

不久这颗心将涨满忧伤, 

迷途的双眼会充盈哀怨。 



夏日的一天,远离他的蜂巢, 

一只年轻幼稚的小蜜蜂, 

轻轻扇动柔嫩的双翼, 

飞舞着去探寻花的世界。 



白日里,他一直醉心于戏耍。 

而当夜的帷幕慢慢拉开, 

无人送来丰美的晚餐时,一阵晕眩传遍他小小的身躯。 



由本能推动着,由本能牵引着, 

他飞向花丛寻蜜。 

在淙淙溪流的环抱中有一片多苔的草地, 

草地上缀满了紫罗兰。 



在缤纷的花丛中还开着一朵三色堇, 

与紫罗兰虽属同宗,凋零时却更艳丽。 

它从慷慨的天空租借来。 

天鹅绒般的光洁和紫红的色泽。 



它那耀眼的光彩, 

大鹅绒般的光洁和紫红的色泽, 

尽收入小蜜蜂——这外来客的惊异眼帘, 

于是他便向着三色革富饶的心底探去。 



在依旧生机盎然的花丛中, 


… Page 204…

他雀跃着,但绝不只是用纤细的双足。 

这小爱人并未因夜色降临 

就更温存更急切地要去会他的恋人。 



他在那光洁的胸脯吮吸着香露时, 

他的双眸并不比 

初次品尝甘美的花粉时, 

闪烁着更动人的光彩。 



唉!可怜他初涉人世的青春, 

可怜他被美神奇妙的咒符裹绕的心! 

只有在高尚美德驻足的心底, 

激情才会在心中荡漾。 



在那儿他徒劳地苫苦地寻求美神, 

却不曾感受到摄人心魄的魅力; 

在那儿采撷不到蜜酒般的芬芳, 

感觉到的只不过是对生命的无端消磨。 



一只年迈体衰的蜂,一生中采撷了 

几多明媚的春色,酿造了几多金色的蜜酒。 

他无力的双翼、低垂的头颅, 

看了让人怜爱、令人伤心。 



  “飞吧,多情的探险家, 

带着聪敏的心儿, 

去寻觅令你的双眸流光溢彩的美吧! 

谁能微笑着赢取这颗本无提防的心, 

谁就能微笑地看到心的搏动。 



这朵朴素的紫罗兰。没有三色堇的娇艳, 

没有可以炫耀的妍丽; 

身上披着一袭未加装饰的 

犹如天空般蔚蓝的衣裳; 

身躯却洋溢着造物主赋予的芳馨, 

它或许能使你疲惫的驱体复原。” 

待老蜂话毕,这小小漫游者便摇摇晃晃地 

朝着紫罗兰那芳香四溢的胸间飞去。 

                                                              (艾琳译) 


… Page 205…

                                            土块和卵石 



                                           '英国'布莱克 



  “爱不是叫自己快乐, 

也不是为自身计较; 

爱尾给别人以安慰, 

在地狱的绝望中把天堂缔造,” 



卑微的土块这样歌唱, 

尽管它受尽牲畜蹂躏; 

但是,溪里的一块卵石, 

却用另外的调子接应—— 



  “爱是只任自己乐意, 

要别人保证给它欢愉; 

在别人的不安中欢乐, 

在天堂的不满里建造一座地狱。” 

                                                             (瞿光辉译) 


… Page 206…

                                            报复的故事 



                                       '英国'特德·休斯 



有那么一个人 

无法摆脱他母亲。 

她好比是大树,他是她顶端的小枝。 

于是他编造出数字、公式和法律 

并称之为真理, 

对她乱敲乱砍。 

他调查、控告 

并对她进行处罚,好像自己是托尔斯泰。 

禁止,尖叫,加上谴责, 

他向她举起了刀, 

用尽辱骂、恐吓甚至除垢剂, 

强行命令和集中供暖, 

还有步枪、威士忌酒和乏味的昏睡。 

她怀抱自己所有的婴孩, 

在鬼神般的哭泣中 

死去了。 

他的头像一片叶子落了下来。 

                                                             (余宁平译) 


… Page 207…


返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的