八喜电子书 > 经管其他电子书 > 凡尔纳传 作者:儒勒·凡尔纳 >

第12部分

凡尔纳传 作者:儒勒·凡尔纳-第12部分

小说: 凡尔纳传 作者:儒勒·凡尔纳 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  便感到极度空虚;这说明我已经到了结合和交往的情感

  占主导地位的年纪;呜,最好还是让这种结合成为合法婚

  姻……只要我还是个文学的局外人,为人父母者决不会

  理睬我,而他们是有道理的……

  当他觉出父亲已经习惯了让他进人交易所这种念头时,儒勒进一步阐明自己的计划:

  我见到了德·维亚纳先生;他的心境好极了;他非常

  积极地去处理我的事;要是他想让我在最佳条件下取得

  某种成果,再过一个星期,这事一定会办妥。

  他的事!这个词儿给他提供某种生活方式,他现在只需加以陈述。

  他的一位非常严肃认真的朋友……正在为一间经纪

  代办所的事进行商谈;意思是说,以5万法郎购买这间代

  办所的1/40股份。一旦获得这个份额,我便可以到该所

  或按我自己的意愿工作;德·维亚纳倒是非常喜欢后一种

  方案,因为在代办所里没有能适合我或足以获利的职位。

  你看,我亲爱的父亲,现在需要的只是整数的5万法郎。

  接着他又介绍了这种安排方式所能产生的种种奇迹般的结果!

  “亲爱的父亲”肯定没被这种理由说服。

  1856年9月10日,他儿子竟假装惊讶:“……我写的那些信大概没把问题阐述清楚,因为你以为我产生各种念头,其实没那回事……你说,‘那么你要耍弄手腕呷?’决非如此!决非如此……”

  他以8行文字详尽证实不存在更理想的办法,因为这种解决办法乃是德·维亚纳提出来的!

  凡尔纳夫妇如果被这些理由完全说服,无疑是会同意他们的儿子决心娶那位年轻寡妇的。索菲显然在替她儿子辩护,因为很久以来,她便千方百计地要让他成亲。照她的想法,结婚乃是最后的归宿;她的几位女儿也都赞同这种意见。这位“需要幸福”的小伙子发出的呼喊使她们大为感动。皮埃尔被围困了,他只能作出无力的抵抗!

  他通过一位住在亚眠的朋友了解情况。德维亚纳还是德·维亚纳?这是一个什么样的家庭?那位年轻寡妇、还有那位成为这项古怪方案的轴心的儿子,又是什么样的人?

  他原则上让步了,但内心毕竟有点悔意,故此,儒勒不得不打掉他提出的最后一条反对意见。

  ……你还没完全理解我的想法和促使我采取这种做

  法的考虑。你提到文学上的失意;唔,我敢起誓,这种失

  意压根儿不存在俄只是看到,一种文学地位必须通过直

  至36岁以前这个长久的产卵和孵化阶段才能形成。而

  我不想等到那个时刻才获得某种程度的生活稳定……这

  项新工作不大耗费心智,我还是能够致力于我挺感兴趣

  而又颇有特色的事儿的;即使我的剧本上演,我也不会改

  变我的行动计划……

  两家同意的婚姻定下来了。在1856年11月22日的一封信中,我们读到这样的话:

  我非常同意你的意见,同样,一件银器礼物不算纪念

  品;因此,我重提耳环的事……这比第一件礼品有意义;

  妈妈意见如何?佩戴银器首饰,我仿佛觉得这太像是给

  我自己送的礼物。

  皮埃尔投降了,儒勒将又一次作他愿意作的事。至于索菲,他写了一封充满感情的信。这封信“被念了一遍又一遍,被轮番亲吻,使每个人都感到格外高兴,它一定会被保存在皇家档案馆里。”虽然下了O.33米厚的雪,但这座宁静的庇卡底城享受着他的爱情的澎湃激情。

  今天我离开了我曾被挽留的这座可爱的城市。我并

  不认为我们的婚礼能在1月15日以前举行,而这主要是

  因为有些特殊的事情要办;为了孩子的利益,必须安排好

  莫雷尔一家;找认为可在1856年这一年把事情了结……

  她丈夫是1855年7月去世的,但这是一件需要互相配合

  的事……至于礼品,那将是极为简朴的;我带了一条用

  235法郎买来的镶金和碧玉的链饰,我不再买耳坠和钻

  石戒指了;她已经有耳坠和钻石戒指,我们拿去翻新一下

  就行了;她不需要连衣裙,她的连衣裙多着哩;也许需要

  1只手笼;至于开司米大围巾,我们看着办吧;什么也没

  定下来;她已经有一条法国式长披巾和一条方被巾,我们

  说不定会将他的钻石戒指拿去改成手镯。

  奥诺里娜大概会哪嘴;这位成就不大的文学家和初出茅庐的交易所职员委实是个十分平凡的婚姻对象!使用无疑属于她跟故世的莫雷尔的结婚用品,似乎并没损害他的乐观情绪。她非常乐意接受这些安排——或许还是她提出来的哩——这是手头不大宽裕的那些年轻夫妇的命中注定;她欢欢喜喜地同意把婚礼办得简单一些。婚礼日期定在1857年1月10日,公证仪式在第三区区政府举行,宗教仪式在圣欧仁教堂举行。这种体现她的放荡的简单性和这种草草了事的弥撒或许不合她的心意,但她并没因此而着恼。

  相反,索菲和皮埃尔倒是颇感震惊!他们是资产者,而且是外省的资产者,他们大概很不理解;在一间二等餐馆举行的“贝朗瑞式”的婚宴使他们内心觉得悲伤;他们对于情势不允许仿照埃梅结婚时那样大摆筵席只能感到懊悔!

  儒勒邀请的几位朋友很快地便给这次婚宴带来兴高采烈的气氛。新郎的激情和新娘清脆的笑声又使婚宴增添了活跃的色彩。

  皮埃尔恢复了信心,在上甜食的时候,他笑容可掬地朗诵了他依照传统习惯预先准备的一首诗,从而将这件喜庆事儿联系在家庭婚礼的链条上。这首短诗是这样结束的:

  来吧,我的第四个女儿,

  尽管我家人口众多,

  但终究有您的位置。

  哦;这个位置相当狭窄,

  可您不要将它厌弃,

  互相挨挤,更显得亲密。


  






凡尔纳传第十三章 一位乘坐气球的银行家






第十三章 一位乘坐气球的银行家

  定居巴黎,苏格兰之行;他的儿子米歇尔降生(1861);儒勒·凡尔纳撰写新的小说:《气球的故事》

  这对年轻夫妇先是在博纳一努韦尔林荫道安顿下来,过了几天,又搬到圣马丁街。奥诺里娜的两个小女儿怎么办呢?毫无准备地把这两个习惯于亚眠的恬静生活的孩子带到巴黎的闹市中来,显然是不合适的。德维亚纳和莫雷尔两位老太太很可能喜欢她俩,而奥诺里哪也觉得不该干扰她的蜜月。可以想像得出,出于女性的敏感,她认为有必要让她的文夭习惯一下这个使他的生活发生巨大变化的家庭,而且,尽管出于他的一片诚意,让他经历一个过渡阶段乃是必要的。因此,我们可以这样设想,祖父母在一段时间内,至少到4月份,照管了瓦朗蒂妮和苏珊这两位小姑娘。然而,这仅仅是设想而已,因为凡尔纳立刻掂量了这个困难,而且并不打算剥夺他妻子对母性本能的满足。孩子们不应该为她们母亲的婚事而感到痛苦;事实上,凡尔纳很快地便将她俩看作是自己的孩子,毫无疑问,这就是他随着经济条件的许可而多次搬家,以便获得一个越来越适合他的家庭需要的住所的原因。

  我们知道,他从圣马丁街又连续地把家搬到蒙马特林荫道、马让塔林荫道、苏尔尼埃小巷和红十字街的街口。家具不多,这就使事情简便多了;在很长一段时间,他的搬迁只需一辆手推车就够了!

  凡尔纳恢复了他的老习惯,黎明初起便开始工作;他只是要花几个小时从事银行业务而放弃自己的工作:他的信件的笺头再不是巴黎歌剧院,而是证券经纪人埃格利。在这期间,奥诺里娜施展了她那家庭主妇的本领;她是一位精巧的厨师,善于激发她的宾客们的强烈食欲。她首次遭受挫折:凡尔纳可不是一位美食家!他无法评价烹调手艺,而且以一种引起她愤慨的冷漠态度,别人给他碟子里装什么,他就吃什么!

  她很快地又要遭受第二次挫折;为了寒酸地维持他们的生计,她丈夫不得不经常离家外出,并跟他那些文学界的朋友保持接触。诚然,他尽责地上交易所,但他的生意却相当有限,看来,他到那里去就像上一个俱乐部!柱廊里拥挤着许多像他这样的年轻的银行家,但不少人对文学和戏剧都发生兴趣。在那个时代,金融界和文学界的关系可融洽啦:其中有后来当了小城堡剧院经理的迪凯纳尔、滑稽歌舞剧场的业主费·德·卡达亚克、主持《家庭博览》杂志的夏尔·瓦吕特、接替他担任巴黎歌剧院书记职务的菲利普·吉尔、勒鲁瓦、钢琴家德利奥克斯、编《夏里瓦里》杂志的扎巴、加亚尔多特。迪克莱克、小说家费多(一位滑稽歌舞剧作者的父亲),以及其他许许多多人!

  迪凯纳尔在谈到当时的情况时说:

  这个团体很有名气,而儒勒·凡尔纳乃是这个团体的

  核心。他在文学创作方面比在交易所业务方面取得更大

  成功。他能言善辩、爱开玩笑、好嘲讽讥刺,对任何事情

  均抱怀疑态度,只有一件例外:他出生在布列塔尼,因而

  终生保持着天主教徒的品行。哦,提起在柱廊里的活动,

  那实在太有意思啦。

  幸亏他得到夏尔·梅松纳夫的支持。“他不是个金融家,”梅松纳夫的儿子这样指出说。这并不会使我们觉得诧异;因此,他的收益十分低微,仅够维持一家人的生活。奥诺里娜大概对此感到满足而无更多怨言;可是,她对丈夫荒废交易所的业务而把时间花在舞文弄墨方面毕竟感到惋惜;他按着自己的意愿,过份地喜欢从事她不得要领的研究,而且无谓地沉洞于对她似乎毫无价值的文学创作。她对他的谈话实在听不下去,好在他那风趣的言辞仍能引起她的纵声大笑,在这一点上,她毕竟还能跟他搭讪几句。

  然而,生活总算过得蛮顺当;奥诺里娜一心一意料理好家务。她忙于照顾她的两个女儿,或许还过分忙于照顾她那埋头写作的丈夫。起初,这位在那么多年缺少照料的小伙子对她的体贴似乎还觉得挺惬意,但渐渐地也就感到厌倦;从事脑力劳动需要高度的精神集中,而他对此往往处理不当,一当温情的关切分散他的精力,他总是唉声叹气。

  他要找一个没那么窄、各人都能作自己的事而不致互相妨碍的更方便的住所。这种经常性的迁徙难道是他当单身汉时染成的某种习惯的残余?

  1859年7月匕日,他给父亲写信说:

  我们从埃松乡下到达这里;奥诺里娜、瓦朗蒂妮、伊

  尼亚、德利奥克斯、勒鲁瓦和我,我们在奥古斯特家里呆

  了3天,气温虽达40℃,但我们过得挺愉快……再过一

  个星期,我将有机会到南特去,但这次是独身前往……阿

  尔弗雷德·伊尼亚给我和他弟弟提供免费往返苏格兰的

  方便。我赶紧抓住这次富于诱惑力的旅行机会,……我对

  旅行总是兴头十足。我利用到埃松之便直达兰斯。我在

  兰斯尽情地参观了令人仰慕的大教堂。我到苏格兰旅行

  时,奥诺里娜将去亚眠。

  到苏格兰的这次旅行将给他留下深刻的印象。后来,他根据这次旅行的见闻写了一部书(《黑印度》),说不定他还从这次旅行中产生了对苏格兰人的喜爱之情,因为在他的长篇小说中,苏格兰人常常充当十分讨人喜欢的角色。旅行归来,他捎回了不少完整的笔记;这次旅行的确非常丰富。

  他的文学和戏剧活动似乎放慢了速度。然而,他跟米歇尔·卡雷合作编写剧本。由伊尼亚谱曲的喜歌剧《阿登旅店》于1860年9月1日在巴黎歌剧院演出,另一出跟同样的合作者创作的喜歌剧《香庞泽先生》亦于同年在巴黎滑稽剧院上演;与夏尔·瓦吕特合作编写的喜剧《禁闭十一天》于1861年6月1日在滑稽歌舞剧剧场与观众见面。

  1861年8月3日,另一幕再剧的第一页翻过去了;他的儿子米歇尔降临于世。难道这足。个不祥的预兆?儒勒曾欣然接受伊尼亚的哥哥向他提出的让他乘坐汗往挪威和斯堪的纳维亚去的货船作一次为期6周的航行的邀请;两位朋友于6月15日上船,他把伊尼亚留在丹麦,让他去寻找哈姆雷特的足迹以培养他的创作灵感(他正在编写以此为题材的一部歌剧),然后便不得不缩短他的旅行;孩子即将出世从而迫使他返回巴黎,尽管这实在有点惋惜。儿子刚诞生他便到家,这使他避免了许多不愉快的事。

  对于这次旅行,有人过于草率地作出这样的结论:说它暴露了儒勒·凡尔纳缺乏为父之情;这种意见亦包含某种责备的成分。事实上,如果为父之情仅仅表现在本人乐于给孩子摆荡摇篮,那他确实没有这种感情;不管怎么样,他那持重和羞怯的性格使他不会表露出这种感情;反之,如果为父之情表现在关心孩子的命运,那么,没有任何事实足以说明他缺乏这种感情,因为,这个儿子显然成为他常常感到焦虑的主要原因。在表达了我们的怜悯之后,我们要记住的是,他必须不顾他常常抱怨的这个孩子的哭闹给他带来的干扰而从事写作。他越是热情地致力于一部需要无比专心和大量研究才能完成的作品,他越发感到吵闹声难以忍受。他要写的是一个“气球的故事”,而奥诺里娜常常抱怨他“整天躲在他的气球里”。她觉得这样做未免近乎不合情理。一天,她终于松了一口气,情不自禁地嚷道:“他终于放掉了他的气球!”

  她低估了这份已经完成的手稿,显然是不对的。这份手稿或许会给她带来舒适。儒勒把这部刚完成的作品交给大仲马过目;这位伟大的小说家非常兴奋,一个劲地鼓励这位作者在他开辟的道路上坚持下去:继探险小说之后,要创作科学小

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的