八喜电子书 > 文学名著电子书 > 世界经典寓言故事 阿拉伯卷 >

第31部分

世界经典寓言故事 阿拉伯卷-第31部分

小说: 世界经典寓言故事 阿拉伯卷 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




                                                               (陆孝修译) 


… Page 209…

                                    青蛙 

                                     纪伯伦 



     夏日的一天,一只青蛙对他的同伴说:“我深怕我们夜间的歌声惊扰了 

岸边屋子里的人们。” 

     同伴回答他说:“那末他们白天的谈话难道不曾扰乱了我们的安宁?” 

     青蛙说:“别忘了,我们可能在晚间唱得太多了。” 

     同伴说:“别忘了,他们白天的闲聊和叫嚷更甚于我们。” 

     青蛙说:“牛蛙雷鸣般的吼叫扰得四邻不安,现在怎样了?” 

     同伴回答道:“唉,那些政治家、牧师和科学家们,他们到岸边来弄得 

整个空间充满了嘈杂的噪音,你又能说什么呢?” 

     于是青蛙说:“好吧,我们至少比人类要像样些,我们晚上安安静静的。 

即使月亮呼唤我们的韵律,星星要求我们的节拍,我们也把歌声蕴积在胸臆 

间。至少安静它一两个晚上,甚至三个晚上也行。” 

     他同伴说:“好极了,我同意。让我们看看你那宽大的胸怀会带来什么 

结果。” 

     那天晚上蛙们都默不作声,第二天也如此,第三天晚上还保持着沉默。 

     说来也怪,住在湖边上屋子里整天喋喋不休的那个长舌妇第三天下来吃 

早饭时,跟他丈夫嚷嚷道:“三个晚上我都没有合眼。只有蛙声在耳旁聒噪, 

我才睡得踏实。一定出什么事了,青蛙三天不叫了。失眠差点把我弄疯了。” 

     青蛙听到了她的话,眨眨眼,跟他同伴说:“我们也差点因为不唱歌要 

发疯了,是不?” 

     同伴回答说:“不错,夜间的寂静对我们来说太沉重了,我认为现在已 

经没有必要为那些人的恬适停止唱歌了,他们必须以喧闹来填补自身的空 

虚。” 

     那天晚上,月亮成功地呼唤出了青蛙的韵律,星星也成功地求来了青蛙 

的节拍。 

                                                               (陆孝修译) 


… Page 210…

                                法律与立法 

                                     纪伯伦 



     多年前,有一个伟大的国王,他很聪明。他想为臣民立法。 

     他从一千个部族中召集了一千个人来到京城,为他立法。 

     事情终于实现了,但是当写在羊皮纸上的一千条法律放在国王面前。他 

读完后,他的灵魂深处悲伤莫名。因为他从不知道在他的国度内竟有一千种 

罪行。 

     他叫来了书记员,嘴角上带着微笑,开始自己立法了,他只列了七条。 

     一千个智士愤懑地离开了他,为族人带回了他们立下的法。 

     每个部族都听命于智士带回的律法。 

     于是直到今天他们一直拥有一千条律法。 

     这是一个大国,但它有一千所监狱,关满了违反一千条律法的男男女女。 

     这确是一个大国,但国内的百姓是一千条律法的立法者和独一无二的聪 

明的国王的后裔。 

                                                                (陆孝修译) 


… Page 211…

                               哲人和补鞋匠 

                                     纪伯伦 



     哲人拿着一双破鞋来到鞋匠铺。他对鞋匠说:“请把我的鞋补一下。” 

     鞋匠说:“我正在修另一个人的鞋。轮到补你的鞋之前手头还有别的鞋 

要缝。不过你把鞋留在这儿好了,今天你把这双鞋穿走,明天来拿你自己的。” 

     哲人很不高兴,他说:“不是自己的鞋我不穿。” 

     鞋匠说:“那好吧,你是个真正的哲人,不愿把自己的脚包在别人的鞋 

里?就在这条街上还有另一个补鞋的,他比我更了解哲人。你上他铺里去补 

吧。” 

                                                                (陆孝修译) 


… Page 212…

                                   修桥者 

                                     纪伯伦 



     阿西河在安梯撤流入大海。河上架起了一座桥,让分为两半的城市更为 

接近。建桥的大石料都是由安梯撤的骡子从山里背出来的。 

     桥建成后,桥的一根柱子上用希腊文和阿拉姆语刻着一行字:“国王安 

梯撤二世修建此桥。” 

     人们都从这座牢固的桥上走过宽大美丽的阿西何。 

     一天傍晚,一个被人看成是个小疯子的青年人走到刻着字的桥柱边,他 

用泥煤抹去了字,另写道:“此桥的石料全由骡子从山里驮来。你也是骑在 

骡背上来往于此桥。安梯撤的骡子是此桥的修建者。” 

     看了青年人写的话。有人大笑,有人惊异。还有人说:“是呀,我们知 

道这是谁干的,他不是一个小疯子吗?” 

     但一头骡子笑着对另一头骡子说:“你难道不记得这些石料就是我们运 

来的吗?但直到现在人们还在说桥是安梯撤国王修造的。” 

                                                                (陆孝修译) 


… Page 213…

                                泽德的田地 

                                     纪伯伦 



     在泽德大道旁,一个旅行者遇到了邻村的一个村民。旅行者指着一片广 

袤的田地问道:“这难道不是阿赫兰国王克敌制胜的战场吗?”村民回答他 

说:“这块地从来不曾作过战场。过去这里曾是泽德城市,后来被一把火饶 

得干干净净。现在它是一块好耕地,不是吗?”两人就分手了。 

     走下到半英里,旅行者又见到另一个村民,他又指着这块地,说:“这 

就是大城市泽德的遗址吧?” 

     那人说:“这个地方从不曾有过什么大城市。过去有过一所修道院,后 

来给南国人毁了。” 

     不一会,就在这条泽德大道上,旅行者碰到了第三个人。他又一次指着 

这片宽广的土地说道:“听说以前这里有过一家修道院,这消息准确吗?” 

     不料那人回答说:“在这周围从来没有过修道院,但我的父辈和祖上告 

诉过我们,这里曾落过一块大陨石。” 

     旅行者继续往前走,满心狐疑。路上又遇见一个高龄老汉。施礼后,他 

问道:“先生,一路上我遇见三个人,他们部住在附近。我问过每一个人关 

于这块地的过去。可是谁都推翻了上一个人的话,接着又告诉我一桩其他人 

没有说过的新故事。” 

     老汉抬走头,回答道:“朋友,他们每个人告诉你的确实都是事实真相, 

可惜的是我们很少有人能够正确地对待不同的事实,从而领悟出其中的真 

谛。” 

                                                               (陆孝修译) 


… Page 214…

                                   红土地 

                                     纪伯伦 



     一棵树对一个人说:“我的根深深扎在红土地中,我会结出果实给你的。” 

     这个人对树说:“我们是多么地相似。我的根也同样深深地扎在红土地 

里。红土地给你力量让你结出果实给我。红土地教我以感激的心情从你身上 

接受赐予。” 

                                                                (陆孝修译) 


… Page 215…

                                  金腰带 

                                     纪伯伦 



     一天,路上相遇的两个人,结伴走向科龙城的萨拉米斯。中午。他们来 

到一条宽阔的河边,周围也不见有桥。两人必须泅渡或另找一条路。 

     两人都说:“我们游过去吧。反正河也不太宽。”说完,都跳进河里, 

游出去了。 

     两个人中的一个,对河流和水道的走向很熟悉。他游到中途,突然一下 

小心,差点彼奔腾的河水卷走。另一人,过去从未下过水,他径直到了对岸。 

他看到同伴仍在激流里挣扎,便再次入水,把他带到安全的岸边。 

     差点被激流冲走的人说道:“你可是告诉过我,你不会游泳。怎么会有 

如此的把握过河去的呢?” 

     第二个人回答说:“朋友!看到我身上围的这条腰带吗?它装满了金币。 

它们是我一年来为老婆、孩子工作挣来的。就是这条金腰带的份量,托着我 

过河去见我老婆孩子。我是肩头担着老婆孩子游泳的。” 

     于是两人又一起走向萨拉米斯。 

                                                               (陆孝修译) 


… Page 216…

                                    满月 

                                     纪伯伦 



     一轮满月壮丽地升起在镇子上空。镇上的狗开始对月亮吠叫。 

     只有一只狗不叫,他庄重地对同伴说:“别把月亮吵醒了,也别用你们 

的吠叫把月亮带到地上。” 

     狗们都不叫了,四周一片死寂。为了保持这种宁静,对他们说话的那只 

狗却一直不停地叫到天亮。 

                                                                (陆孝修译) 


… Page 217…

                                隐居的先知 

                                     纪伯伦 



     从前住着一个隐居的先知,每月三次下山进城。在集市上,他必定宣讲 

施舍和与人民共享的道理。他口若悬河,在当地无人不晓。 

     一天傍晚,三个人来到他的茅屋里。他向他们问了好。他们说道:“你 

宣讲赐予和共享。你孜孜不倦地教导那些富有的,应该给予那些不足的。我 

们不怀疑你的名誉给你带来的财富。好吧,现在把你的财富给我们,我们十 

分需要。” 

     隐士回答道:“朋友们,我只有这一床一席和这壶水。想拿就拿走吧。 

我既无金又无银。” 

     他们轻蔑地看看他,一齐掉过脸去。最后一个人在门口站了一会,说道: 

 “你欺骗!你哄人!你教导宣讲你自己不执行的道理。” 

                                                                (陆孝修译) 


… Page 218…

                                 远年陈酒 

                                     纪伯伦 



     从前有个富翁,他对自己的地窖和吝藏的葡萄酒非常自豪。吝里保留着 

一坛只有他才知道的、某种场台才能喝的陈酒。 

     州府的总督登门拜访,富翁提醒自己:“这坛酒不能仅仅为一个总督启 

封。” 

     地区主教来看他,他自忖道:“不,不能开启那坛酒。他不懂这种酒的 

价值,佰香也飘不进他的鼻孔。” 

     王子来访,和他同进晚餐。但他想:“区区一个王子喝这种酒过分奢侈 

了。” 

     甚至在他亲侄子结婚那天,他还对自己说:“不行,接待这种客人,不 

能抬出这坛酒。” 

     一年又一年,富翁死了。一个老人死了。像每粒橡树的籽实一样被埋进 

了地里。 

     下葬那天,陈酒坛和其他酒坛一起被搬了出来,左邻右舍的农民把酒统 

统喝光了。谁也不知道这坛陈年老酒的久远历史。 

     对他们来说,所有倒进酒杯里的仅是酒而已。 

                                                                (陆孝修译) 


… Page 219…

                                  两首诗 

                                     纪伯伦 



     许多世纪以前,在去雅典的路上,两个诗人见面了。大家都很高兴能相 

见。 

     一个诗人问另一个:“最近你写了些什么?你的诗和七弦琴配得怎样?” 

     另一个诗人自傲地答道:“我刚刚完成我诗歌中最伟大的一首,它甚或 

是希腊已知诗歌中最伟大的。这首诗歌是向至高无上的宙斯祈求。” 

     他从斗篷里取出一卷羊皮纸说:“看,就是它,我带在身边。我很乐意 

把它念给你听。过来,我们一起坐在那株白皮松树荫下吧。”诗人开始朗诵 

他的诗歌。这是一首长诗。 

     第一个诗人亲切地对他说:“这是一首伟大的诗。它将与世共存,它会 

使你增光。” 

     另一个诗人安详地问道:“那么你最近写了些什么?” 

     第一个诗人回答道:“我写了,但数量非常少,只写了八行,是回忆一 

个孩子在花园里玩。”他背了诗句。 

     另一个诗人说:“不错!不错!” 

     两人分手了。 

     两千年后的今天,第一个诗人的这八行诗已是人人口熟能详,成了被人 

喜欢、令人高兴的作品。 

     而另一首长诗确实是年复一年地在图书馆和学者的书房里传下来了。虽 

然它没有被遗忘,但它并不为人所爱,也没人朗诵。 

                                                               (陆孝修译) 


… Page 220…

                                 露丝夫人 

                                     纪伯伦 



     三个人有一次从远处看见一座孤零零耸立在绿色山丘上的白房子。一个 

人说:“这是露

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的