科利奥兰纳斯-第6部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
市民甲
您必须明白,要是我们给了您什么东西,我们是希望从您身上得到一点好处的。
科利奥兰纳斯
好,那么我要请问,向你们讨一个执政做要多少价钱?
市民甲
那价钱就是您必须恭恭敬敬地请求。
科利奥兰纳斯
恭恭敬敬!先生,我请求你们,让我做执政吧;你们要是想看我的伤痕,我愿意在隐僻一点的地方给你们看。请你们给我同意吧,先生;你们怎么说?
市民乙
您可以得到我们的同意,尊贵的将军。
科利奥兰纳斯
一言为定,先生。我已经讨到两个尊贵的同意了。谢谢你们的布施;再见。
市民甲
可是这有点儿古怪。
市民乙
要是已经出口的话可以收回——可是那也算了。(二市民下。)
其他二市民重上。
科利奥兰纳斯
我请求你们,现在我已经按照习惯,披上这一件衣服了,你们能够允许我做执政吗?
市民丙
您虽然有功国家,可是不孚众望。
科利奥兰纳斯
请教?
市民丙
您鞭笞罗马的敌人,也鞭笞罗马的友人;您对平民一向没有好感。
科利奥兰纳斯
您应该格外敬重我,因为我没有滥卖人情。先生,为了博取人民的欢心,我愿意向我这些誓同生死的同胞们谄媚,这是他们所认为温良恭顺的行为。既然他们所需要的,只是我的脱帽致敬,不是我的竭忠尽瘁,那么我可以学习一套卑躬屈节的本领,尽量向他们装腔作势;那就是说,先生,我要学学那些善于笼络人心的贵人,谁喜欢这一套,我可以大量奉送。所以我请求你们,让我做执政吧。
市民丁
我们希望您是我们的朋友,所以愿意给您诚心的赞助。
市民丙
您曾经为国家受了许多伤。
科利奥兰纳斯
你们既然已经知道,那我也用不着袒露我的身体向你们证明。我一定非常珍重你们的盛意,不再来麻烦你们了。
市民丙市民丁
愿天神给您快乐,将军!(同下。)
科利奥兰纳斯
最珍贵的同意!宁可死,宁可挨饿,也不要向别人求讨我们分所应得的酬报。为什么我要穿起这身毡布的外衣站在这儿,向每一个路过的人乞讨不必要的同意?习惯逼着我这样做;习惯怎样命令我们,我们就该怎样做,陈年累世的灰尘让它堆在那儿不加扫拭,高积如山的错误把公道正义完全障蔽。与其扮演这样的把戏,还不如索性把国家尊贵的名位赏给愿意干这种事的人。我已经演了半本,待我憋着这口气,演完那下半本吧。又有几个同意来了。
其他三市民重上。
科利奥兰纳斯
你们的同意!为了你们的同意,我和敌人作战;为了你们的同意,我经历十八次战争,受到二十多处创伤;为了你们的同意,我干下许多大大小小的事情。我要做执政;请你们给我同意吧。
市民戊
他曾经立过大功,必须让他得到每一个正直人的同意。
市民乙
那么让他做执政吧。愿天神给他快乐,使他成为人民的好友!
众人
阿门,阿门。上帝保佑你,尊贵的执政!(市民等下。)
科利奥兰纳斯
尊贵的同意!
米尼涅斯偕勃鲁托斯、西西涅斯重上。
米尼涅斯
您已经忍受种种麻烦,这两位护民官将会向您宣布您已经得到人民的同意,现在您必须立刻到元老院去,接受正式的任命。
科利奥兰纳斯
事情完了吗?
西西涅斯
您已经按照惯例履行了请求同意的手续;人民已经接受了您,他们就要再召集一次会议,通过您的任命。
科利奥兰纳斯
什么地方?就在元老院吗?
西西涅斯
就在那儿,科利奥兰纳斯。
科利奥兰纳斯
我可以把这些衣服换下来了吗?
西西涅斯
您可以,将军。
科利奥兰纳斯
我就去换衣服;让我认识了我自己的本来面目以后,再到元老院来。
米尼涅斯
我陪您去。你们两位也跟我们一起走吗?
勃鲁托斯
我们还要在这儿等候民众。
西西涅斯
再见。(科利奥兰纳斯、米尼涅斯下)他现在已经拿稳了;从他的脸色看来,他心里好像在火一样烧着呢。
勃鲁托斯
他用一颗骄傲的心穿着他的卑贱的衣服。请你打发这些民众吧。
众市民重上。
西西涅斯
啊,各位朋友!你们已经选中这个人了吗?
市民甲
他已经得到我们的同意。
勃鲁托斯
我们祈祷神明,但愿他不要辜负你们的好意。
市民乙
阿门。照我的愚见观察,他在请求我们同意的时候,仿佛在讥笑我们。
市民丙
不错,他简直在辱骂我们。
市民甲
不,他说起话来总是这样的;他没有讥笑我们。
市民乙
除了你一个人之外,我们中间每一个人都说他用侮蔑的态度对待我们。他应该把他的功劳的印记,他为国家留下的伤痕给我们看。
西西涅斯
啊,那我相信他一定会给你们看的。
众人
不,不,谁也没有瞧见。
市民丙
他说他有许多伤痕,可以在隐僻一点的地方给我们看。他这样带着轻蔑的神气挥舞着他的帽子,“我要做执政,”他说,“除非得到你们的同意,传统的习惯不会容许我;所以我要请求你们同意。”当我们答应了他以后,他就说,“谢谢你们的同意,谢谢你们最珍贵的同意;现在你们已经给我同意,我也用不着你们了。”这不是讥笑是什么?
西西涅斯
啊,到底是你们没有看见呢,还是你们已经看见了,却一味表示孩子气的好感,随便给了他同意?
勃鲁托斯
你们难道不会凭着你们所受的教训,对他说当他还没有掌握权力、不过是政府里一个地位卑微的仆人的时候,他就是你们的敌人,老是反对着你们的自由和你们在这共和国里所享有的特权吗?你们难道不会对他说,现在他登上了秉持国家大权的地位,要是他仍旧怀着恶意,继续做平民的死敌,那么你们现在所表示的同意,不将要成为你们自己的咒诅吗?你们应当对他说,他的伟大的功业,既然可以使他享有他所要求的地位而无愧色,但愿他的仁厚的天性,也能够想到你们现在所给他的同情的赞助,而把他对你们的敌意变成友谊,永远做你们慈爱的执政。
西西涅斯
你们照这样对他说了以后,就可以触动他的心性,试探他的真正的意向;也许他会给你们善意的允诺,那么将来倘有需要的时候,你们就可以责令他履行旧约;也许那会激怒他的暴戾的天性,因为他是不能容忍任何拘束的,这样引动了他的恼怒,你们就可以借着他的恶劣的脾气做理由,拒绝他当执政。
勃鲁托斯
你们看他在需要你们好感的时候,会用这样公然侮蔑的态度向你们请求,难道你们没有想到当他有权力压迫你们的时候,他这种侮蔑的态度不会变成公然的伤害吗?怎么,你们胸膛里难道都是没有心的吗?或者你们的舌头会反抗理智的判断吗?
西西涅斯
你们以前不是曾经拒绝过向你们请求的人吗?现在他并没有请求你们,不过把你们讥笑了一顿,你们却会毫不迟疑地给他同意吗?
市民丙
他还没有经过正式的确认,我们还可以拒绝他。
市民乙
我们一定要拒绝他;我可以号召五百个人反对他就任。
市民甲
好,就是一千个人也不难,还可以叫他们各人拉些朋友来充数。
勃鲁托斯
你们立刻就去,告诉你们那些朋友,说他们已经选了一个执政,他将会剥夺他们的自由,限制他们发言的权利,把他们当作狗一样看待,虽然为了要它们吠叫而豢养,可是往往因为它们吠叫而把它们痛打。
西西涅斯
让他们集合起来,重新作一次郑重的考虑,一致撤回你们愚昧的选举。竭力向他们提出他的骄傲和他从前对你们的憎恨;也不要忘记他是用怎样轻蔑的态度穿着那件谦卑的衣服,当他向你们请求的时候,他是怎样讥笑着你们;可是你们因为存心忠厚,只想到他的功劳,所以像这样从牢不可拔的憎恨里表现出来的放肆无礼的举止,也就被你们忽略过去了。
勃鲁托斯
可以把过失推在我们两人——你们的护民官身上,说都是我们一定要你们选举他。
西西涅斯
你们可以说,你们是在我们的命令之下选举他的,不是出于你们自己的真意;你们的心里因为存着不得不然的见解,而不是因为觉得应该这样做,所以才会违背着本心,而赞同他做执政。把一切过失推在我们身上好了。
勃鲁托斯
对了,不要宽恕我们。说我们向你们反复讲说,他在多么年轻的时候就已经开始为国家出力;他已经服务了多么长久;他的家世是多么高贵;纽玛的外孙,继伟大的霍斯提力斯君临罗马的安格斯·马歇斯,就是从他们家里出来的;替我们开渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族里的人;做过两任监察官的森索利纳斯是他的先祖。
西西涅斯
因为他出身这样高贵,他自己又立下这许多功劳,应该可以使他得到一个很高的位置,所以我们才把他向你们举荐;可是你们在把他过去的行为和现在的态度互相观照之下,认为他始终是你们的敌人,所以决定撤回你们一时疏忽的同意。
勃鲁托斯
你们坚持着说,你们的同意只是因为受到我们的怂恿;把民众召集起来以后,你们立刻就到议会里来。
众人
我们一定这样做;我们大家都懊悔选他。(众市民下。)
勃鲁托斯
让他们去闹;与其隐忍着更大的危机,不如冒险鼓动起这一场叛变。要是他照着以往的脾气,果然因为他们的拒绝而发起怒来,那么我们正可以好好利用这一个机会。
西西涅斯
到议会去。来,我们必须趁着大批的民众还没有赶到以前先到那儿,免得被人家看出他们是受我们的煽动。(同下。)
第三幕
第一场 罗马。街道
吹号筒;科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯、众元老、贵族等同上。
科利奥兰纳斯
那么塔勒斯·奥菲狄乌斯又发兵来了吗?
拉歇斯
是的,阁下;所以我们应当格外迅速地部署起来。
科利奥兰纳斯
这么说,伏尔斯人还是没有屈服,随时准备着向我们乘机进攻。
考密涅斯
执政阁下,他们已经精疲力尽,我们这一辈子大概不会再看见他们的旗帜飘扬了。
科利奥兰纳斯
你看见奥菲狄乌斯吗?
拉歇斯
在我们的保卫之下他曾经来看过我;他咒骂伏尔斯人,因为他们这样卑怯地举城纳降。现在他退到安息地方去了。
科利奥兰纳斯
他说起我吗?
拉歇斯
说起的,阁下。
科利奥兰纳斯
怎么说?说些什么?
拉歇斯
他说他跟您剑对剑地会过多少次;在这世上,您是他最切齿痛恨的一个人,他说只要能够找到一个机会把您打败,他不惜荡尽他的财产。
科利奥兰纳斯
他住在安息地方吗?
拉歇斯
是的。
科利奥兰纳斯
我希望有机会到那边去找他,让我们把彼此的仇恨发泄一个痛快。欢迎你回来!
西西涅斯及勃鲁托斯上。
科利奥兰纳斯
瞧!这两个是护民官,平民大众的喉舌;我瞧不起他们,因为他们擅作威福,简直到了叫人忍无可忍的地步。
西西涅斯
不要走过去。
科利奥兰纳斯
嘿!那是什么意思?
勃鲁托斯
前面有危险,不要过去。
科利奥兰纳斯
为什么有这样的变化?
米尼涅斯
怎么一回事?
考密涅斯
他不是已经由贵族平民双方通过了吗?
勃鲁托斯
考密涅斯,他没有。
科利奥兰纳斯
我不是已经得到孩子们的同意了吗?
元老甲
两位护民官,让开;他必须到市场上去。
勃鲁托斯
人民对他非常愤怒。
西西涅斯
站住,否则大家都要卷进一场骚动里了。
科利奥兰纳斯
你们不是他们的牧人吗?他们会把刚才出口的话当场否认,这样的人也可以让他们有发言的权利吗?你们管些什么事情?你们既然是他们的嘴巴,为什么不把他们的牙齿管住?你们没有指使他们吗?
米尼涅斯
安静点儿,安静点儿。
科利奥兰纳斯
这是一场有意的行动,全然是阴谋的结果,它的目的是要拘束贵族的意志。要是我们容忍这一种行为,我们就只好和那些既没有能力统治、又不愿被人统治的人们生活在一起了。
勃鲁托斯
不要说这是一个阴谋。人民高呼着说您讥笑了他们,说您在不久以前施放谷物的时候,曾经口出怨言,辱骂那些为人民请命的人,说他们是时势的趋附者,谄媚之徒,卑鄙的小人。
科利奥兰纳斯
这是大家早就知道的。
勃鲁托斯
他们有的人还不知道。
科利奥兰纳斯
那么是你后来告诉他们的吗?
勃鲁托斯
怎么!我告诉他们!
科利奥兰纳斯
你很可以干这种事的。
勃鲁托斯
像您干的这种事,我想我可以比您干得好一点。
科利奥兰纳斯
那么我为什么要做执政呢?凭着那边天上的云起誓,让我也像你们一样没有寸尺之功,跟你们一起做个护民官吧!
西西涅斯
您把悻悻之情表现得太露骨了,人民正是为了这个缘故才激动起来的。您现在已经迷失了道路,要是您想达到您的目的地,您必须用温和一点的态度向人家问路,否则您不但永远做不到一个尊荣的执政,就是要跟他并肩