八喜电子书 > 文学名著电子书 > 爱情之光 作者:Barbara Cartland >

第26部分

爱情之光 作者:Barbara Cartland-第26部分

小说: 爱情之光 作者:Barbara Cartland 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  她再一次感到颤栗,这一切都难以形容,无法理解,她暗自下了决心要给纽百里先生打电话,大约在六点钟她能够通话,假使他不喜欢这样,嗯,她又能怎么办呢?

  她突然想放声大笑,她竟会害怕某件事或某个人,听起来该是多么荒谬呀,毕竟她是塔里挪?格雷兹布鲁克;在家里有父亲、母亲、埃德温娜和唐纳德,还有个破旧的牧师住宅可去,家里的人都在等待她回去。

  他们可能对她发脾气,因为她撒了一大堆谎。但是同时。不管她干了些什么,不管她多么愚蠢,他们和她是站在一起的,她属于他们,他们也属于她,就是那么回事。

  这个妇人站在她身旁,用惊奇的眼光看着她。

  “你在想什么使你快乐的事吗?”她问道。

  “我在想我的家庭,”塔里娜答道:

  “他们一定有什么特别的地方叫你看起来那样快乐。”她有点尖酸地说。

  “事实是这样,”塔里娜回答。

  “好,这就是辉煌大旅馆。”这妇人说,她们的车已经离开大路转入一条很短的个弯道,开到一个有门廊的大门口。

  服务员们跑了上来,塔里娜慢慢走下车,她的同伴高声谈着话。服务员们恭敬地领她们进了门。

  “这位是我的侄女,平安到达了。”她说,“火车这次是正点到站,我原以为在车站还要等半小时。请把她送到她的房间,把行李也送上去吧!”

  她转身朝着塔里娜。“我猜想你要换衣服,亲爱的,是吗?换上凉爽一点的,我坐在酒吧外边的太阳下面,你会在那儿找到我的。我为你准备了可口的冷饮,等着你,别太久了。”

  “不,我不会太久的,”塔里娜随口说。

  她走进电梯,她的假姨妈挥挥手,转身走了,塔里娜听见她滔滔不绝地跟柜台上的一个男人谈了起来。

  她的房间在四楼,是一间大屋子,比她在杜维尔的房间甚至更为华丽,遮太阳的天篷拉下来遮住了阳台,房间里似乎仍然充满阳光,靠窗的桌子上摆着一大束粉红色的康乃馨花。

  服务员把塔里娜的手提箱放在固定箱架上。他等着她给小费,然后在道谢后走出房间并轻轻带上了房门。

  塔里娜向房间四周看了一会儿。多么不可思议啊!她居然来到了这里。然而她还是忍不住跑到窗前观看远处的大海。

  她来到了塞纳!嗯。无论发生什么事,无论任何人因为她的冒险行为而向她动怒。至少她游玩了她从来没有想到能去的两个地方。

  她清醒过来,记起了那个在楼下等着她的妇人。她想她该换衣服,下楼去会她了。在此地有一个人时刻陪着她,真是太扫兴了。要是只有她自己一个人,会玩得更痛快些——随后她想到了花费,于是做了一个鬼睑。

  她打开手提箱取出衣服,她只带了两套——一套是粉红色点缀着少许白点;另一件是凉爽的绿色,当然,还有一套晚礼服、便鞋以及游泳衣和各种零星东西,都是艾拉最后装进去的,而塔里娜则认为这么短期旅行不可能用得上的。

  无论如何,该谢谢吉蒂,使她不必为自己的外貌而感到害臊。她慢慢地解开那套她旅行时穿的粉红色衣服的钮扣,接着她又解下别在肩上的兰花。她把它们放在手里翻转过来,几乎有一种不可抗拒的冲动使她想把系在花茎上的丝带解开,看看里面是什么,还想试试能不能解释或弄懂别人托付给她的这件重要秘密。

  然而,她明白这是背叛了纽百里先生对她的信任。不管她觉得他为人怎样,她曾经对他发过誓。不管她对他和他的同伙如何怀疑,至少他对她是盛情款待和慷慨大方的。

  她把花拿在手里,呆了一会,随即,她象做了一件无可更改的事一样,按照给她的指示,把兰花丢在废纸篓里。

  在那以后,她开始忙了起来。她急于离开房间,好让人把兰花取走,在她再回房时,事情就会办妥了。她把衣服脱下,挂在衣柜内,换上绿色连衣裙。这衣服很适合她的身材,紧紧贴住她的腰肢,领口开得很低,双臂赤裸着。这是一套很简朴的服装,使她看起来非常年轻。

  要是迈克尔在这儿该多好!她几乎高声说出了口。

  接着她跺了跺脚,她差不多能听到自己责骂自己愚蠢的声音。

  “下楼去尽情享受吧。塔里娜,你不会再有这样的机会了,你曾盼望了多年想要出国去,你现在是在这儿了,可是你什么也不干,只是为了你只见过几次的某个蠢人而悲叹,快下去看看大海,快活些,即使只有二十四小时,那又有什么关系呢?至少你已经有了这二十四小时,并得到充份的享受,这是永远不会有人来攫取的。”

  她从梳妆台旁走开,几乎跑出了房门,她要接受自己的劝告,她要忘记一切的懮虑,猜疑和痛苦,要好好欣赏塞纳,正是因为它是塞纳。

  她接了一下电梯的铃,等待了一会儿,电梯开门后司机道歉说,他刚把一位坐轮椅的太太送到顶层。

  “天气真好呀,小姐!”他又说,塔里娜对他一笑。

  “对,天气好极了,不是吗?”她说,并觉得情绪很高,毕竟她会玩得很有趣的。

  他们开到了底层,正当电梯停下时,她喊叫了一声。

  “我多么笨呀。”她说,“我把手提包放在房间了,我很抱歉,你不会在意把我再带上去吗?”

  电梯司机关上门,他们又开上去了。上,上,一直上到四楼。

  “我要不了多久。”塔里娜说。

  她把房门钥匙拿在手里,跑下走道到房门口,她很快把钥匙插入匙孔把门打开,走了进去。

  刚开始时她没有看见他。他正站在门的左边,在衣柜里寻找什么。然后,她看见了有个人在那儿。她一时喘不过气来了,一半由于愤怒,一半由于恐惧。

  “你在那儿干什么?”她问,她忘记了应该用法语。

  这个人关上板门,转身对着她,这是迈克尔。

  她一下子以为她一定是发疯了,她呆住了,只能目不转睛地看着他,世界上一切事物都象停了摆似的。这时,由于他只是盯着她,她退后了一步,伸出有点颤动的手抓住了床栏杆。

  “迈克尔!你为什么在这里?”

  “我想最好还是你告诉我。”他回答道。

  “我不知道你是什么意思。”

  “我想你是知道的。”他说。

  她凝视着他,在她看来他仿佛老了点,更认真了,或许只是他的声音有点变。

  “迈克尔,我不明白。”塔里娜说。

  “你告诉我你是来会见你的姨妈的。”迈克尔说。“那是撒谎。”

  “你怎么知道呢?”塔里娜问他。

  “因为我看见了她。”他答道,“她呀,谁的姨妈也不是,要是说她是的,至少她的侄女肯定一点也不像你。”

  “哦!”

  塔里娜一时好象什么话也说不出。她在床的一头坐了下来。

  “你最好立刻把它们拿出来交给我。”迈克尔说。

  “交出什么?”

  “塔里娜,别玩弄我吧,”他说,“你太聪明了,我完全上了你的当,不管怎样,我要它们,并决心取得它们。”

  “我不明白你讲些什么呀?”

  她说话时没有看他,反正她觉得她一定要拼搏,无论她将会输得多么惨,因为直到现在显得不那么重要的伪装,现在却是那样可怕,那样吓人。

  迈克尔来到床头把手放在发亮的床板上。

  “你是怎样卷进去的呀?”他说。

  “我想你没有任何权利来询问我。”塔里娜有点卤莽地说。“你是谁竟敢闯进我的房间,搜查我的东西,还当面向我提问题呢?为什么我该告诉你呢?”

  “你要把发生的一切都告诉我。”迈克尔说。在他的声音里有一种毫不妥协的决心。塔里娜从未听过比这更为威胁的语调。

  “你是谁?”她问道,“谁给你权力来盘问我?”

  “我以后可以告诉你。”迈克尔回答说,“在目前,让我们先谈谈这件重要的事情吧,你把它们放到哪里去了?”

  “我不明白你说的‘它们’是指什么?”

  “那么好,假若用简单的英语讲的话﹒就是这些计划。”

  塔里娜从床边站起来,走到窗边,仿佛一幅七巧板一块一块都拼对了地方。纽百里先生讲过他的对手和竞争者,他利用她为他的计划作掩护,他的对手,不管他们是谁,则利用迈克尔作掩护。他是站在另一边的,因此,他是纽百里先生的敌人,无论她的心有什么感觉,她一定要忠于这个人,她答应过要为他服务。

  她转过身面向着他。“我怕你犯了个极大的错误。”她说,“我来到塞纳,只是因为我要来,我并不是来看我的姨妈,像你那样聪明地发现的,而是去会一个我特别想要看的人。”

  她似乎觉得迈克尔的嘴抿紧了,但她不敢肯定。

  “一个男人?”他问道。

  塔里娜微微一笑,垂下了眼睛。“那完全是我个人的事。”她说。

  “我不相信你,假使你说的是真话,那你和基蒂?马娄在一块干什么呢?”

  “基蒂?马娄!”

  塔里娜眼睛睁得大大的,一副天真的神态。“就是那个很愿意把自己登记为简?伍德鲁夫的女人。”

  “啊,她只是一个借口,这样我才能离开社维尔,来到这里。”

  迈克尔突然走到塔里娜身边,把手放在她的肩上。

  “别瞎扯了,”他说,“你是我所见到的最蹩脚的说谎者,虽然我太傻了,受了你的骗,我还是不相信你会真正卷进去,把实话告诉我吧。塔里娜,告诉我吧!”

  他的手触摸着她,她感到自己在颤抖,她抬起头望着他,差一点她就要屈服了,她一生中从没有比这时更迫切想要用双臂抱住他的脖子。把整个事情告诉他,把她是谁和如何卷进去的统统告诉他。

  然而,她知道她不能这样做,为了她自己的原因,她什么也不能讲,她只能看着他,随后她想转过头去。

  “嗯?”迈克尔说。

  “我不能,”她直截了当地说。“我什么也不能告诉你。”

  “你宁可让我作出我自己的猜测?”

  “这一点我可以完全绝对真实地告诉你。”塔里娜说。她的声音有点变了。“我一点也不知道你是怎样猜测的。”

  他放下了他的手。“你真叫人气恼。”他说。“我得追查到底,我一定要。”

  他们两人沉默了一会,然后迈克尔激动地说:“听着,塔里娜!现在把我所知道的全部告诉你,在你昨晚离开杜维尔时,你身上带了一些计划,那是非常重要的计划——由于太重要了,所以我必须要求你告诉我它们放在什么地方,或是你把它们怎么办了。请别让我太为难了,你知道,我爱你。”

  他的话是那么突然,她很快吸了一口气。“我怎么能相信你呢?”她问道,“你来到这里是我完全没有料到的,你来威胁我,想要我告诉你我所不能告诉你的事。”

  “你害怕吗?”

  “不,我不怕。”塔里娜答道。

  “那么,告诉我吧。”他说,“我们两人在一起可以很容易解决这件事。”

  “为谁来解决?”

  他看了她一下,然后平静地说:“为那些最有关系的人,为了跟你有关系也跟我有关的人——大不列颠和法兰西。”

  塔里娜突然呆住了。“你这是什么意思?”她问道。

  “我指的是,”迈克尔回答说,“这两个国家对你这么巧妙地藏着的东西都极为关怀。”

  “那么那些计划是什么呢?”塔里娜问道,“它们是关于武器或导弹的计划吗?”

  “难道你是真的不知道。”迈克尔有点讥笑地说:“嗯,简单的说:不是的!”

  塔里娜觉得她的紧张情绪缓和了一点。在刚才那可怕的一刻,她以为她对祖国扮演了叛徒的角色。在恐怖小说里往往描写某个原子武器工厂的计划被人横跨半个欧洲大陆带走了。这些故事一下子涌上她的心头。

  可是,现在她知道她的恐惧是没有根据的,纽百里先生讲的是真话,正如他所说的,这计划只是关于商业方面的事,代表另一个敌对公司的迈克尔完全没有理由去买那些属于纽百里先生的东西。

  “我很抱歉,迈克尔。”她平静地说。“我想我现在明白你所讲的了,我想我知道你是什么人,你属于敌对公司的人,他们没有权利得到这些计划,由于他们不能用公开合法的办法取得,所以采取不正当的手段。”

  “那又错了,计划比你说的要重要得多了。”迈克尔说。“听着,亲爱的,我仍然不明白你是怎样牵连进来的。可是你明白我所讲的是什么,所以你得用你自己的常识去判断。”

  “不,我不,”塔里娜飞快地说。“我想假如你想哄骗我,让我把那些你我都知道的东西给你,那你就错了,而且可鄙。这完全不是我的东西,可以随便给你。走吧,迈克尔,我以为我爱过你,我看出我是错了。”

  “我也以为我爱过你。”他回答道,“我仍然爱你——即使我不明白,即使我害怕去想你是谁,你是干什么的。”

  “假使你把我想成那个样子,我就不要你爱我了。”塔里娜发火地说。

  迈克尔向着她迈了一步,塔里娜本能地向后退,要离开他远一点。

  “别碰我,”她说。“你太不正经了。我看不起你﹒快离开我的房间,我要和你下楼去谈。”

  迈克尔仍然朝着她走去。“我不会走开,一直等到你告诉我计划放在哪儿。”他说。“我一定要得着,即使挤也得把它们从你身上挤出来。”

  “哼,你就是这样爱我的呀。”她昂起头来盯着他的眼睛说。

  “正是因为我太爱你了,”他严厉地说。“我才不愿让你做任何会使你悔恨一辈子的事。”

  塔里娜与迈克尔的目光碰上了。她知道他们两人都真正生气了。她紧握双拳,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的