维洛那二绅士-第6部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
普洛丢斯 您可以说在她美貌的圣坛上,您愿意贡献您的眼泪、您的叹息以及您的赤心。您要写到墨水干涸,然后再用眼泪润湿您的笔尖,写下几行动人的诗句,表明您的爱情是如何真诚。因为俄耳甫斯④的琴弦是用诗人的心肠作成的,它的金石之音足以使木石为之感动,猛虎听见了会贴耳驯服,巨大的海怪会离开了深不可测的海底,在沙滩上应声起舞。您在寄给她这种悲歌以后,便应该在晚间到她的窗下用柔和的乐器,一声声弹奏出心底的忧伤。黑夜的静寂是适宜于这种温情的哀诉的,只有这样才能博取她的芳心。
公爵 你这样循循善诱,足见是情场老手。
修里奥 我今夜就照你的指教实行。普洛丢斯,我的好师傅,咱们一块儿到城里去访寻几位音乐的好手。我有一首现成的情诗在此,不妨先把它来试一下看。
公爵 那么你们立刻找去吧!
普洛丢斯 我们还要侍候殿下用过晚餐,然后再决定如何进行。
公爵 不,现在就去预备起来吧,我不会怪你们的。(同下。)
第四幕
第一场 米兰与维洛那之间的森林
若干强盗上。 盗甲 弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。
盗乙 尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。
凡伦丁及史比德上。
盗丙 站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。
史比德 少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。
凡伦丁 列位朋友——
盗甲 你错了,老兄,我们是你的仇敌。
盗乙 别嚷,听他怎么说。
盗丙 不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。
凡伦丁 不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。
盗乙 你要到哪里去?
凡伦丁 到维洛那去。
盗甲 你是从哪儿来的?
凡伦丁 米兰。
盗丙 你住在那里多久了?
凡伦丁 十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。
盗乙 怎么,你是给他们驱逐出来的吗?
凡伦丁 是的。
盗乙 为了什么罪名?
凡伦丁 一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。
盗甲 果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗?
凡伦丁 是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。
盗乙 你会讲外国话吗?
凡伦丁 我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。
盗丙 凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。
盗甲 我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。
史比德 少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。
凡伦丁 别胡说,狗才!
盗乙 告诉我们,你现在有没有什么事情好做?
凡伦丁 没有,我现在悉听命运的支配。
盗丙 那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。
盗乙 我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。
盗甲 我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。
盗乙 而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!
盗丙 你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。
盗甲 可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。
盗乙 我们决不放你活着回去向人家吹牛。
凡伦丁 我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。
盗丙 不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。)
第二场 米兰。公爵府中庭园
普洛丢斯上。 普洛丢斯 我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。
修里奥及众乐师上。
修里奥 啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?
普洛丢斯 是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。
修里奥 你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?
普洛丢斯 不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?
修里奥 谁?西尔维娅吗?
普洛丢斯 正是西尔维娅,我为了你而爱她。
修里奥 多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。
旅店主上,朱利娅男装随后。
旅店主 我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?
朱利娅 呃,老板,那是因为我快乐不起来。
旅店主 来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。
朱利娅 可是我能够听见他说话吗?
旅店主 是的,你也能够听见。
朱利娅 那就是音乐了。(乐声起。)
旅店主 听!听!
朱利娅 他也在这里面吗?
旅店主 是的;可是你别闹,咱们听吧。
歌
西尔维娅伊何人,
乃能颠倒众生心?
神圣娇丽且聪明,
天赋诸美萃一身,
俾令举世诵其名。
伊人颜色如花浓,
伊人宅心如春柔;
盈盈妙目启瞽矇,
创平痍复相思瘳,
寸心永驻眼梢头。
弹琴为伊歌一曲,
伊人美好世无伦;
尘世萧条苦寂寞,
唯伊灿耀如星辰;
穿花为束献佳人。
旅店主 怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。
朱利娅 您错了,我恼的是奏音乐的人。
旅店主 为什么,我的好孩子?
朱利娅 因为他奏错了,老人家。
旅店主 怎么,他弹得不对吗?
朱利娅 不是,可是他搅酸了我的心弦。
旅店主 你倒有一双知音的耳朵。
朱利娅 唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。
旅店主 我看你是不喜欢音乐的。
朱利娅 像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。
旅店主 听!现在又换了一个好听的曲子了。
朱利娅 嗯,我恼的就是这种变化无常。
旅店主 那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?
朱利娅 我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?
旅店主 我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。
朱利娅 朗斯在哪儿?
旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。
朱利娅 别说话,站开些,这一班人散开了。
普洛丢斯 修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。
修里奥 那么咱们在什么地方会面?
普洛丢斯 在圣葛雷古利井。
修里奥 好,再见。(修里奥及众乐师下。)
西尔维娅自上方窗口出现。
普洛丢斯 小姐,晚安。
西尔维娅 谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?
普洛丢斯 小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。
西尔维娅 是普洛丢斯先生吧?
普洛丢斯 正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。
西尔维娅 您来此有何见教?
普洛丢斯 我是为侍候您的旨意而来的。
西尔维娅 好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。
普洛丢斯 亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。
朱利娅 (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。
西尔维娅 就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?
普洛丢斯 我听说凡伦丁也已经死了。
西尔维娅 那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。
普洛丢斯 好小姐,让我再把它发掘出来吧。
西尔维娅 到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。
朱利娅 (旁白)这种话他是听不进去的。
普洛丢斯 小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。
朱利娅 (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。
西尔维娅 先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。
普洛丢斯 正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)
朱利娅 老板,咱们也走吧。
旅店主 嗳哟,我睡得好熟!
朱利娅 请问您,普洛丢斯住在什么地方?
旅店主 就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。
朱利娅 还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)
第三场 同 前
爱格勒莫上。 爱格勒莫 这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!
西尔维娅在窗口出现。
西尔维娅 是谁?
爱格勒莫 是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。
西尔维娅 爱格勒莫先生,早安!
爱格勒莫 早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?
西尔维娅 啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。
爱格勒莫 小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走?
西尔维娅 今天晚上。
爱格勒莫 我在什么地方和您会面?
西尔维娅 在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。
爱格勒莫 我决不失约。再见,好小姐。
西尔维娅 再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。)
第四场 同 前
朗斯携犬上。 朗斯 一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死