八喜电子书 > 文学名著电子书 > 远大前程---狄更斯 >

第32部分

远大前程---狄更斯-第32部分

小说: 远大前程---狄更斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



自己的私事,又没有别的人来照顾他们。通过观察,我这才知道鄱凯特先生 
和孩子们之间关系的一二,不妨下面举几个例子就可以了解其大概。这时鄱 
凯特先生脸上的神情比刚才更加迷惘了,他头发乱七八糟,愣愣地望了孩子 
们好一会儿,仿佛他弄不清楚为什么他们会住在这个家庭之中,为什么上天 
不把他们一一分配到别的家庭中去。然后,他用冷淡疏远的传教士般的语气 
向他们问这问那——比如问问小乔的衣服褶边上为什么有个洞,小乔说: 
“爸,芙萝普莘说她一有时间就会把它补好”;再问问小芬妮为什么生了甲 

沟炎,她说:“爸,米耐丝说,只要她想起来就会给我上药”。然后,他天 
良发现,表现出一分父亲的温柔,给他们每人一个先令,叫他们出去玩耍。 
接着他们都跑了出去,而他却竭尽全力用双手抓住头发把自己拎起来,然后 
那些无法解决的疑问又在他心中消失了。 
    晚上这里的河上可以划船。德鲁莫尔和斯塔特普各租了一条船,我也决 
定驾驶一条小船,而且要赶过他们。说老实话,只要乡下孩子会玩的东西我 
全都在行。当然,我也意识到在泰晤士河上划船,我那种划船的样于是不够 
风度的,而在其他河上划船就不存在这问题。当时,在我们下水的台阶旁有 
一位得过划船比赛奖的船夫在招呼生意,于是我的新伙伴便介绍我向他学划 
船。这位有着实际划船经验的权威一开始就弄得我很狼狈,因为他一见到我 
便说我天生有一副打铁的胳膊。如果他有先见之明,知道这种客套话会失去 
一个徒弟,我想他是不会说出这话的。 
    晚上我们回来后每人吃了一盘晚餐,我想要是家中没有发生一件不愉快 
的事情,我们一定会过得十分高兴的。当时鄱凯特先生正兴高采烈,一位女 
佣人走了进来对他说道:“老爷,如果你高兴的话,我有些话要和你说。” 
    “你要和老爷说话?”鄱凯特夫人感到自己的尊严大受损伤,说道, 
“你真想得出来!有事去找芙萝普莘讲,要么改个时间和我讲。” 
    “对不起,夫人,”这位女佣人说道,“我希望现在就说,而且要对老 
爷说。” 
    于是鄱凯特先生便走出房间,而我们在等他回来时便尽量找些事情打发 
时间。 
    “白琳达,你看这还成什么体统!”鄱凯特先生一脸的忧愁和失望,走 
回来说道,“女厨喝得酩酊大醉,不省人事地躺在厨房的地上,橱子卫还藏 
着一大块新鲜黄油,准备拿出去卖掉。” 
    鄱凯特夫人立刻表现出非常温和的神情,说道:“肯定是那个臭索菲娅 
干的好事!” 
    “白琳达,你说的是什么意思?”鄱凯特先生问道。 
    “索菲娅已经把事情告诉你了,”鄱凯特夫人说道,“刚才我不是看到 
她走进房里一定要和你说话?这全是我亲眼所见的啊,这也是我亲耳所听到 
的啊。” 
    “白琳达,刚才她是把我带到楼下去,”鄱凯特先生答道,“把那个女 
厨子和那块黄油指给我看。” 
    鄱凯特夫人抢白道:“马休,我看你在为她做的坏事辩护。” 
    鄱凯持先生只有发出一声郁郁不乐的叹息。 
    “我这个亲祖父的亲孙女儿,难道在这个家里全无讲话的余地吗?”鄱 
凯特夫人说道,“再说,这女厨于一直是一位很值得尊敬的女人,她以最真 
诚的态度对我说过,她感到我天生就是公爵夫人。这还是她刚刚来这里时对 
我讲的。” 
    鄱凯特先生正站在一张沙发旁边,一听这话,就好像一位将死的格斗 
士,跌倒在沙发上。我想我最好还是告别去就寝,于是他又用将死的格斗士 
的声音对我说道:“晚安,皮普先生。”那声音空洞沙哑。 

                            第二十四章 


    两三天之后,我已把自己的房间安置停当。我来来回回到伦敦市内去过 
几次,所需要的东西己向各有关商行订购,也都已经送来了。鄱凯特先生和 
我已作过一次长谈。他对于我未来的前途比我自己还清楚,他说贾格斯先生 
已经告诉他我的情况,所以我的学习不是为了寻求工作,而是接受教育,其 
教育的良好程度要和有钱人家子弟的一般情况差不多,以和我未来的命运相 
称。自然,对于这些我没有反对意见,也就是默认了。 
    他建议我先到伦敦几处地方去跑跑,可以获得一些我所缺乏的基本知 
识。现在他已受权在所有的功课方面对我进行讲解、指导。他希望他能够明 
智地帮助我,使我不至于遇到麻烦的问题。他相信要不了多久,我就完全可 
以由他一人指导学习了。说了这些之后,他又说了不少类似的话。他对我开 
门见山,以诚相待,措辞美妙,我立刻也向他表达了我的思想。既然他在履 
行合同时对我那么热情认真、诚实可靠,自然我在履行和他所定的合同时也 
会同样热情认真、诚实可靠。如果作为老师他对我表示冷漠,无疑作为学 
生,我也会运甩冷漠回敬老师;他既然并未给我以口实,两人相互之间自也 
是各不相负。在教与学的过程之中,我感到在他身上没有一点荒唐可笑的地 
方,他给我的感觉是那么严肃认真、诚实可靠、慈祥善良。有关学习方面的 
问题达成协议后,我便开始努力并付诸于实现。我又想到,假使我能在巴纳 
德旅馆保留一个房间,我的生活便会更加丰富多彩,再说,和赫伯恃住在一 
起,在待人接物方面也会有所长进。鄱凯特先生并不反对这种安排,但他告 
诫我,在做任何事之前,都必须去请示一下我的监护人。我感到他考虑得十 
分周到,因为实现了这个计划也可为赫伯特节省点开支,于是我到了小不列 
颠街,把我的想法告诉贾格斯先生。“假使我能够把租的一套家具买下 
来,”我对他说道,“再买上一两件别的小东西,我住在那里会是够舒服的 
了。”“去买!”贾格斯先生不高兴地笑了一声,“我早就告诉过你,你的 
费用会大起来的。现在怎么样,你要多少钱?”我说我不知道要多少钱。 
“说吧!”贾格斯先生紧逼道,“要多少?五十镑行吗?”“哦,用不着那 
么多。”“五镑怎么样?”贾格斯先生说道。这真是从天上掉到了地下,我 
被弄得狼狈不堪。“哦,要比五镑多些!”我只得说道。“比五镑多些, 
嗯!”贾格斯先生说道,在等我回答。他两手插在口袋中,头歪向一边,眼 
睛望着我背后的墙。“你究竟要多少?”“很难确准一个数字。”我感到踌 
躇他说道。“得了,得了!”贾格斯先生说道,“让我们来算一下,两个五 
镑行不行?三个五镑行不行?四个五镑行不行?”我说我想这个数目是足够 
了。“四个五镑足够了,是不是?”贾格斯先生皱起眉头说道,“那么,你 
说四个五镑究竟是多少?”“要我算一下?”“嗯!”贾格斯先生说道, 
“你说是多少?”“我想你算出来是二十镑吧。”我笑着对他说道。 
    “你不必问我计算出来是多少,我的朋友,”贾格斯先生带着洞察一切 
的神情。但不赞成地昂起了头说道,“我所要知道的是你计算出来的是多 
少。” 
    “自然是二十镑了。” 
    “温米克!”贾格斯先生打开办公室的门,说道,“让皮普先生写一张 
收据,付给他二十镑。” 
    这种特别的处理事务的方式给我留下了特别的印象,这种印象无论如何 

是不令人愉快的。贾格斯先生从来没有笑容,但是,他穿了一双又大又亮又 
吱吱嘎嘎的皮靴。在他犹豫不决地踏着靴子站在那里,歪着他的大头,眉毛 
皱得快靠拢起来地等待着别人的回答时,会不时地踏一下靴于,发出吱嘎 
声,仿佛代替了他那种怀疑而又冷漠的笑,正巧他现在出去了,而温米克倒 
显得很活跃、很健谈,于是我对温米克说,要想弄清贾格斯先生的态度是很 
难的。 
    “你要告诉他数字,他觉得这才符合手续,”温米克答道,“他不是一 
定要你算——唔,我明白了!”他发现我面露不解,于是说道,“这不是他 
的个性如此,这是职业习惯,仅仅是职业习惯而已。” 
    温米克坐在桌边吃他的午餐,咬得又干又硬的饼干嘎喳嘎喳响。他把一 
片一片的饼干不断地丢进他张开的细长嘴巴,就像把一封一封信丢进邮筒一 
样。 
    “我永远有种感觉,”温米克说道,“他设计了一个捕人的机关,然后 
站在一旁监视着,只要你稍一疏忽,咔哒一声,你就被捉住我心里认为设置 
捕人的陷阱是不符合处世人情的,不过我没有挑明,只说贾格斯先生怕是个 
很精明的人。 
    温米克说道:“像澳大利亚那般深奥。”他用笔指着办公室的地板来示 
意澳大利亚是可以理解的,因为这是一个比喻,相对他说澳大利亚正在地球 
的对面。“如果说还有什么东西比澳大利亚更加深奥,”温米克把笔放到纸 
上,补充说道,“那就是他。” 
    然后我又说,我想贾格斯先生的生意一定于得挺好。温米克说:“很— 
—不——错!”我又问他这里有许多办事员吗?对这个问题,他的回答是: 
    “这里不需要许多办事人员,因为只有一个贾格斯先生,人们又不愿意 
通过间接方式和他打交道。我们一共有四个人,你要不要见见他们?你现在 
其实也不是外人了。” 
    我接受了他的盛情之邀。于是,他从衣领里掏出一根钢铁辫子似的东 
西,这就是收在他背上的保险箱钥匙。他用这钥匙打开了现金保险箱,从里 
面取出钱并交给我。这时他已经把所有的饼干一起塞进他那个邮筒似的嘴巴 
里,便和我一道上楼。房屋中很黑暗,又很破烂,那些在贾格斯先生房间中 
留下油腻腻的肩膀印的人,看来拖着缓慢的脚步在这里上上下下楼梯也有多 
年了,因为墙壁已被擦得油亮。二楼前部办公室里的办事员,看上去有点像 
酒店老板,又有些像捕鼠的人,身体长得大大的,面色苍白,而且有些浮 
肿。这时他正专心一致地接待着三四位外表很不体面的人,从态度上看,他 
对待他们很不礼貌,事实上每一位来到这里对贾格斯先生的钱柜有所贡献的 
人受到的都是这种待遇。温米克先生说:“他在为伦敦中央刑事法庭搜集证 
据。”我们走了出来。在上面一间办公室中的办事员是个小个儿,毫无生 
气,行动起来像一只狗,披着头发,大概在他还是小狗的时候就忘记了把毛 
剪短。他这时也正接待着一个人,这人的视力很差。温米克先生对我说,这 
个人是一个铸造假币的,他那个熔化金属的小坩锅一年到头都是烧得滚滚 
的,我随便有什么东西要他帮忙熔化铸造,他都会乐意的。这时,那人身上 
白色的汗珠正如雨下,仿佛他正在自己身上一试那熔化的高超技艺。里间办 
公室里有一个高耸双肩的人,可能由于面部神经痛,在脸上扎了一块肮脏的 
法兰绒布,穿了一件又旧又黑的衣服,看上去像涂了一层蜡,正弯腰驼背地 
抄写另外两位办事员先生起草的文件,都是为贾格斯先生准备的。 

    以上是整个律师事务所内的情况。我们又下了楼,温米克把我领到我监 
护人的办公室,说:“这一间你已经看过了。” 
    这时我看到那两个令人憎恶的头像,好像射出了凶狠的眼光。我问他: 
“请问一下这两个头像是谁?” 
    “这两个头像吗?”温米克说着便爬上椅子,先把可怕头像头上的灰拂 
去,然后取了下来,说道,“这是两位了不起的人物。他们是两位著名的客 
户,曾给我们带来极大的荣誉。这一个嘛,怎么啦?你这个老流氓,你一定 
在夜里偷偷下来,把头探进墨水瓶里,让墨水染上了眉毛!这个家伙谋害了 
他的主人,一切阴谋安排妥当,连被害尸身也没有找到。” 
    “这头像像他本人吗?”我间道。一听原来这是个残无人道者的头像, 
我吓得向后退去,而温米克却吐了一口唾沫在头像的眉毛上,又用袖口把它 
擦干净。 
    “像他吗?你知道,这就是他!这个头像是在新门监狱铸造而成的,是 
在他刚绞死后取的模型。喂,你这个老滑头,你对我特别有好感是不是?” 
温米克这般说着,一面用手摸摸自己的那枚胸针,胸针上有一位妇女的像, 
还有垂柳、坟墓以及墓旁的骨灰瓶,算是解释了他那种具有情感色彩的称 
呼,“你还为我定做了这枚胸针是不是?” 
    “这女人是什么人吗?”我问道。 
    “不是什么人,”温米克答道,“只不过是他玩的一个小花样。你不是 
也喜欢弄些小花样吗,是不是?这和女人没有关系,皮普先生,如果说和某 
个女人有关系,除非一个,不过她不像这上面的女人那么苗条,你看她也不 
会专门照看这个骨灰瓶,除非里面装的是美酒。”这时温米克的注意力转向 
了他的胸针。他把头像放了下来,掏出手帕擦亮这枚胸针。 
    “另一个人的结果也是这样的下场么?”我问道,“他也有相同的神情 
呢。” 
    “你说的一点不假,”温米克说道,“这是真面目。看这鼻孔里多像塞 
着一根马鬃和一只小鱼钩。他的确也是同样的命运;我敢说,在我们这儿有 
这种下场的人是不出奇的。这个人是一个花花公子,他假造遗嘱,那些被假 
立遗嘱的人怕也会给他弄得个长眠不醒呢!”接着温米克先生又对着头像说 
了起来:“噢,你这个绅士般的家伙,你说你会用希腊文写文章,你这个吹 
牛大王!你多么会撒谎啊!我从来没有遇到过像你这么会吹牛说谎的人!” 
温米克这时摸了摸他那只最大的悼念亡人的戒指,说道:“你在临死前一天 
还叫人买了这个东西来送给我。”然后他把这位昔日故友的头像又放回到架 
子上的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的