八喜电子书 > 文学名著电子书 > 一颗铜钮扣 作者:[苏] 列夫·奥瓦洛夫 >

第5部分

一颗铜钮扣 作者:[苏] 列夫·奥瓦洛夫-第5部分

小说: 一颗铜钮扣 作者:[苏] 列夫·奥瓦洛夫 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “可是,我其实并不是贝尔近,”我反驳说,“您是非常清楚这一点的……”

  她走近我的身旁,很随便地坐在我的椅子靠手上。

  “您又可爱又可笑,三个月以前的想法还一直在缠着您。”她说,在她的声音里含着假意的悲伤,“在时间的巨流里,有时几百年就如同一瞬间,在这一个月里人类所经受的一切却多于别的时期的整整一百年。在一个月以前里加还是苏联的里加,而今它已经是德国人的了。莫斯科眼看就要陷落,太阳也要从西方而不是东方出来了。马卡罗夫少校已经死去,再也不能复活了,假如您企图让他复活的话,他就会再一次送命。”

  她站起身来,在房间里踱来踱去。

  ‘不值得再一次送命。”她亲切地说。仿佛企图使我同某种东西妥协,而这种东西对我来说还是个秘密。“在生活中有时会发生一种很大的变化,要想反抗它是不明智的。”她站在我的面前,象一个女教师面对着一个小学生一样,“请您记住,您如今是阿弗古斯特·贝尔金先生,是一位画家。”她说:“您的父亲是在几年以前死去的。您曾在巴黎念过书,还没有结婚,生活上有些轻佻。马尔塔姓克鲁米内什,她是您的管家、厨师和女仆,她在您这里已经干了两年多,而且您对她还很满意。大概就是这些了……”她想了想,‘还有,”她仿佛想起来了,“您并不是希特勒的信徒,但您认为他们比起共产党人来还不算太可恶……”

  她看了看窗外,仿佛向谁点了点头。

  “我这就去。”她说,“您看一看住宅,习惯一下吧,如果有人来看您,请您不要对熟人避而不见。晚上我来看您…

  她走了。房间里面留下了某种奇特的、惬意而醉人的香水气味。

  只剩我一个人了……但是我不相信没有人监视我……

  应当从里加逃出去,但我觉得我仿佛是被困在这个网里,这个网包围着我,也不知是谁设下的和为了什么。

  无论如何,我应当保持谨慎,并且应当有预见性。

  我决定先看一看这所住宅。

  书房、餐厅、客厅、寝室、浴室……

  对一个人来说,这恐怕有些太过分了

  所有的房间里都摆设得十分风雅。

  我在浴室里照了一眼镜子,结果竟……连我自己都认不出来了:这是我,但也不是我。确切一些说,这自然还是我,但是我的外貌却发生了很大的变化:我记得我的头发从来就是黑褐色,但是镜子里的我却是有些发红的黄头发了……

  不错,确是一头有些发红的黄头发!

  我走进了厨房……

  马尔塔正站在炉灶旁专心做着烹饪工作。

  我默不作声地瞧了瞧马尔塔,她也直盯盯地瞧了瞧我。

  “贝尔金先生,请您原谅。”她突然向我说:“对不起,其实您并不是贝尔金先生啊!”

  我不晓得我应当怎样回答她。

  “我怎么不能是贝尔金先生呢?”我迟疑地反驳说,“贝尔金是一个很普遍的姓呀……”

  我回到了书房,就开始熟悉这个房间的主人,也就是熟悉我自己。因为现在我已经是阿弗古斯特·贝尔金了——虽然我的女管家对这一点还有怀疑。

  我在上面已经说过,看来,贝尔金先生是不喜欢别的一切画家,而是更喜欢自己的作品的。至于书籍,那可就多得很而且收集得十分细心。根据房间里的书籍来看,贝尔金先生显然是对三种东西很感兴趣:古罗马的艺术,波罗的海沿岸的政治历史,特别是它的近代历史和法国的现代文学。顺便说一句,从贝尔金先生收集的法国作家的作品来看,说明他是一个极端的唯美主义者。

  在贝尔金的写字台上,或者确切些说,在我的写字台上,放着一小册法国作家马赛尔·普鲁斯特的著名史诗《寻找消磨掉了的时间》,由这个史诗改编的长篇小说就叫《在妙龄女郎的掩护下》。

  此刻我真想不到这个书名却怎样地象征了贝尔金先生和我住在他家以后的生活!

  贝尔金先生,——就是在我以前住在这个宅子里的那个人,还有我,我们在里加的整个生活都可以说正是在妙龄女郎的掩护下度过的。

  不过,在我住到这里的第一天却没有来过一位姑娘。

  晚上,扬柯夫斯卡亚果然来了。

  我当时正坐在书房里翻着普鲁斯特的作品,并且一直在考虑怎样逃出里加。

  扬柯夫斯卡亚来得很突然—一我在前面已经说过,她手里有开这个宅门的钥匙。

  “您坐在那里在计划逃跑吗?”她用嘲笑的口吻问我。

  “您可太机警了。”我回答说。

  “那是无谓的空想!过去的事情是无法挽回的。”她很亲切地说。“不过您不必骇怕,一切都会很好的。”她把我手里的书拿走放到了一边,“我要喝咖啡,喊马尔塔来,吩咐她……”

  她自己按了装在台灯上那个青铜花环下面的铃。

  我们走进了餐厅。应当说,马尔塔煮的咖啡真是好极了。

  “您没有试过就着咖啡喝普通的俄国白酒吗?”扬柯夫斯卡亚问罢我,就从食橱里拿出来一瓶俄国白酒,自己倒了一杯。

  不过,我这时可没有喝白酒的心情。

  在这种可怕的日子里,这种消磨时间的反常现象使我感到万分难受。

  “我要问您的问题很多。”我对杨柯夫斯卡亚说,“而且我认为已经到了该回答这些问题的时候了。”

  “让我来给您数一数您那些问题好吗?”杨柯夫斯卡亚诡 地说,“第一,您对我们相逢的那个奇怪的晚上发生的一些事情很感兴趣;第二,您很想知道我为什么开枪打您,而且后来反而突然救了您、并且在病院里照看您;第三,您怎样变成了阿弗古斯特·贝尔金……”

  她笑了。

  我也不由得笑了笑。

  “不错。”我说“我希望……”

  “您逐渐就会全部弄清楚。”她宽厚地说,“那天晚上由于您在场使我摆脱了一场严重的危险,对您开枪是迫于不得已,我是无能为力的,至于救您,那是由于我的机密,这对我们两个人都有好处……”

  这就是她的回答,一个谜也没有解开。

  “可是,您也许能够解释一下我是怎样变成黄头发的吧?”我问道。

  “那很简单。那是用双氧水弄的。这是—种经过了试验的好办法。很多想使自己成为黄头发的女人都这样做。您也可能不愿意这样,但您应当原谅我。我不得不把您的头发褪了色,因为在别的一切方面您都象阿弗古斯特·贝尔金。象演员们常说的那样,您勇敢地习惯于您扮演的这个角色吧,绝不会有任何人怀疑您不是您所冒充的那个人。”

  “啊!可不一定!”我冷笑了笑,反驳说:“比方说,马尔塔就根本不相信我是她的主人……”

  于是,我就把马尔塔今天在厨房里对我说的话对她说了。

  扬柯夫斯卡亚立刻变得严肃起来,过了不大一会儿,她就露出了一副凶相。

  “马尔塔!”她大声喊道。

  她竟然把用一条丝线悬在饭桌上的那个长毛绒小猴忘掉了,这个小猴的尾巴上肖个电铃按钮。

  马尔塔不慌不忙地走进了餐厅。

  “请坐,克鲁米内什夫人。”杨柯夫斯卡亚吩咐说。明显得很,这时最好别同她争论。

  马尔塔不慌不忙,很安详地坐下了。这个普通的劳动妇女仿佛很沉着。

  扬柯夫斯卡亚冲着我点了点头。

  “怎么,您今天好象认不出贝尔金先生来了?”

  马尔塔惶惑了。

  ‘我是一个信教的人”她迟疑地说,“但是我不相信死人能够复活,扬柯夫斯卡亚女士……”

  杨柯夫斯卡亚冷笑了一下、

  “您只得相信,”她回答马尔塔说,“因为如果您要是被我打死,那一定是再也不能复活了。”她又冲我点了点头,意味深长地瞧着马尔塔说:“马尔塔,那么这个人是谁呢?”

  “我以为……我以为这是贝尔金先生。”马尔塔迟疑地说。

  “谁?谁?您再重复一遍”。扬柯夫斯卡亚吩咐说。

  “这是贝尔金先生。”马尔塔这一次说得就比较肯定了。

  “不错,他正是贝尔金先生,”扬柯夫斯卡亚威严地瞧着马尔塔,肯定地说,“这一点是毫无疑问的。您不仅在同贝尔金先生谈话时不应怀疑,甚至在向上帝祈祷时也不应怀疑……”

  马尔塔一声不响。

  ‘您为什么默不作声呢?”扬柯夫斯卡亚问道。

  “我明白您的意思。”马尔塔小声说。

  ‘还应当补充点什么吧?”扬柯夫斯卡亚问道。

  ‘没有什么可补充的了。”马尔塔回答说。

  “但是我要补充一点。”扬柯夫斯卡亚说,“如果您尽管在睡梦中不小心说出一句不当的话,那么您那被送到德国去做工的儿子和弟弟就会永远回不了家……”

  突然,在她那刚才还拿着一个精致的淡青色咖啡碗的手里,我看到了一支手枪,小巧精致,但是,它绝不是女人的玩具。这支手枪在她的手里仿佛一直在颤动:因为她轻轻地掀动着她的手指。这支手枪出现得特别突然,仿佛杨柯伏斯卡亚是一个职业魔术家一样。

  “您相信我能够打死您吗?”她漫不经心地问马尔塔说。

  “是的。”她轻轻地说。

  “那很好,’扬柯夫斯卡亚满意地说,”如果我对您的表现不满意,我就把您打死……”她突然微笑了一下,开玩笑般地补充说:“假如贝尔金先生对您的烹调不满意,我也要打死您……”她又更温和地笑了笑,很仁慈地把马尔塔放了:“去睡觉吧。”

  马尔塔刚刚走开,她也要走。

  “我累了,”她说,“明天我来。不过我要警告您一点。各种各样的姑娘来见您。请注意,您要对她们亲热一些。”

  事实确是如此,差不多每天都有年轻的姑娘来找我。

  开头儿我并不了解她们来看我的真正目的。

  第二天吃罢午饭以后,马尔塔报告说:“贝尔金先生,有一位姑娘要见您……”

  一个很漂亮,可以说是十分漂亮的姑娘跑进了客厅。

  她穿着一身蓝色连衣裙,戴着一顶小帽,手里拿着—个手提囊……很时髦。

  “啊!阿弗古斯特,我好久没有见到您了!”她喊了一声,就很不客气地来抚摸我的面颊。

  可是,马尔塔刚一走开,这个姑娘就变得严肃起来了。

  “我们到书房去吧?”她很正经地提议道。

  到了书房她就再也不温存了。

  她在手提囊里翻了翻,取出来一张揉皱了的纸片。

  “盖世太保到‘广场’去的少了,我仿佛觉得,共产党人在我们那里设了秘密接头的地点。”她说,“这上面是常到我们那里去的一些军官的名字,有些名字是我听来的。这上面还有两个地址,一个是一个中尉的,另一个是一个航空大队队长的……”

  根据谈话来看,这个姑娘是“广场”餐厅的侍者,同时还做着通风报信的工作……

  她这是为谁工作?毫无疑问,她是在为贝尔金先生工作!但是我在为谁工作呢?这我就不明白了!

  姑娘们一天有时甚至要来两个,她们都是侍者、修指甲的和做按摩的,大部分长的都比较漂亮,进来的时候都说些温存话,可是一旦只剩下我们两个人以后,她们立刻就正经起来,把写着她们探听到的姓名和地址的纸片交给我,上面也有些是她们听到觉得是一些意味深长的话语……

  啊,原来这是一个谍报机关!

  当然,这个谍报机关是很使贝尔金先生丢人的,它说明他缺乏谍报工作的本领,因为他的谍报网组织得很差劲。任何一个反间谍机关都会很轻易地发现并且把这些女郎和贝尔金先生本人置于自己的监督之下……

  我虽然不是侦察机关的工作人员,只是出于工作上的关系,同它有过一点接触,但是我想,如果我若是处在贝尔金先生的地位,那我一定把这个谍报网组织得更慎重些,活动更秘密一些。

  这些姑娘送来的情报并不怎样重要.不过一个好的侦察人员自然对任何东西都不能轻视。因此,甚至这种肤浅的、不负责任的间谍机关也有它存在的价值。

  不管怎样,由于有了这些姑娘的情报,我就清楚地想象到了德国军官和希特勒的无数行政人员在怎样消磨他们的时间,每天净干些什么和净到什么地方去,同什么人接触,并且多多少少也知道了他们究竟在注意一些什么。

  这些姑娘自然不是职业特务,她们为贝尔金先生工作只不过是为了得些业余的收入。但是,俗语说得好:鸡拾碎米,也能温饱。事情虽小,收集多了也可以据此清楚地想象到贝尔金先生感兴趣的那些社会阶层的生活。

  老实说,在开始的时候我还觉得有些奇怪:贝尔金先生的间谍为什么竟是一色的姑娘呢?如同特意挑选的一样:所有这些侍者、修指甲的和做按摩的姑娘又漂亮又年轻,但后来我就想到,这是一种很不错的伪装方法,它可以掩饰贝尔金同他的女工作人员之间真正的相互关系。贝尔金在道德品质方面可能引起非难,但是,他进行的真正活动却不致引起任何怀疑。

  顺便说一句,贝尔金先生对待这些姑娘大概比我更亲热,因为有些姑娘在离开我的时候都显得很失望,看来,显然是由于她们没有得到她们所指望的一切;我只是很正经地把报酬交给了她们——这是扬柯夫斯卡亚告诉我的。

  在我来到贝尔金的住宅以后不是第二天就是第三天,扬柯夫斯卡亚问我说:“这些姑娘走后还来吗?”

  “是的,她们还来。”我说,“但我又不明白……”

  ‘没什么,没什么,”她打断了我的话,“不久一切就都会好了。她们的情报并不怎样重要。但是如果她们不来了,那可就更糟了。应当鼓励她们。”

  她从我的写

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的