八喜电子书 > 文学名著电子书 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 >

第11部分

特洛伊罗斯与克瑞西达-第11部分

小说: 特洛伊罗斯与克瑞西达 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  阿喀琉斯
  赫克托,你请求我吗?好,明天我一定和你相会,决一个你死我活;可是今天晚上我们是好朋友。
  赫克托
  一言为定,把你的手给我。
  阿伽门农
  各位希腊将士,你们大家先到我的营帐里来,参加共同的欢宴;要是赫克托有功夫,你们有谁想要表示你们好客的殷勤,再可以各自招待他。把鼓儿高声打起来,把喇叭吹起来,让这位大英雄知道我们对他的欢迎。(除特洛伊罗斯、俄底修斯二人外皆下。)
  特洛伊罗斯
  俄底修斯将军,请您告诉我,卡尔卡斯住在什么地方?
  俄底修斯
  在墨涅拉俄斯的营帐里,尊贵的特洛伊罗斯;狄俄墨得斯今晚就在那儿陪他喝酒,这家伙眼睛里不见天地,只是瞧着美丽的克瑞西达。
  特洛伊罗斯
  将军,我们从阿伽门农帐里出来以后,可不可以有劳您带我到那里去?
  俄底修斯
  您可以命令我。我也要请问一声,这位克瑞西达姑娘在特洛亚的名誉怎样?她在那里有没有什么情人因为跟她分别而伤心?
  特洛伊罗斯
  啊,将军!我真像一个向人夸示他的伤疤的人一样,反而遭到您的讥笑了。请吧,将军。她曾经被人爱,她也爱过人,她现在还是这样;可是甜蜜的爱情往往是命运嘴里的食物。(同下。)
  
  第五幕
  第一场 希腊营地。阿喀琉斯帐前
  阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。
  阿喀琉斯
  今夜我要用希腊的美酒烧热他的血液,明天再用我的宝剑叫它冷下来。帕特洛克罗斯,我们一定要请他痛痛快快地大吃一顿。
  帕特洛克罗斯
  忒耳西忒斯来了。
  忒耳西忒斯上。
  阿喀琉斯
  啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息?
  忒耳西忒斯
  嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。
  阿喀琉斯
  从哪儿来的,你这七零八碎的东西?
  忒耳西忒斯
  嘿,你这满盘的傻瓜,从特洛亚来的。
  帕特洛克罗斯
  现在谁在看守着营帐?
  忒耳西忒斯
  军医和伤兵。⑨
  帕特洛克罗斯
  说得妙,你这捣蛋鬼,要这种把戏有什么意思?
  忒耳西忒斯
  请你免开尊口,孩子;我一点也不能从你的谈话里得到什么好处。人家都以为你是阿喀琉斯的雄丫头。
  帕特洛克罗斯
  混蛋!什么叫做雄丫头?
  忒耳西忒斯
  嘿,雄丫头就是男婊子。但愿南方的各种恶病,绞肠、脱肠、伤风、肾砂、昏睡症、瘫痪、烂眼、坏肝、哮喘、膀胱肿毒、坐骨神经痛、灰掌疯、无药可医的筋骨痛、终身不治的水泡疹,一古脑儿染到你这荒唐家伙的身上!
  帕特洛克罗斯
  怎么,你这该死的嫉妒匣子,你这样咒人是什么意思?
  忒耳西忒斯
  我咒你吗?
  帕特洛克罗斯
  哼,你这烂木桶,你这婊子生的不成形的恶狗,你没有咒我。
  忒耳西忒斯
  没有!那么你为什么发急,你这一绞轻薄的丝线,你这罩在烂眼上的绿绸眼罩,你这浪子钱袋上的流苏,你?啊!这个寒伧的世间怎么尽是这些水面的飞虫,这些可厌的渺小的生物!
  帕特洛克罗斯
  闭嘴,恶毒的东西!
  忒耳西忒斯
  你这麻雀蛋儿!
  阿喀琉斯
  我的好帕特洛克罗斯,我明天出战的雄心已经受到挫折。这儿是一封从赫卡柏王后写来的信,还有她的女儿,我的爱人,给我的一件礼物,她们都恳求我遵守我从前发过的一句誓言。我不愿违背我的誓言。让希腊没落,让名誉消失,让光荣或去或留吧;我必须服从我所已经发过的重誓。来,来,忒耳西忒斯,帮着布置布置我的营帐;今夜一定要在欢宴中消度过去。去吧,帕特洛克罗斯!(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)
  忒耳西忒斯
  这两个人有太多的血气,太少的头脑,也许会发起疯来;要是他们因为有太多的头脑,太少的血气而发疯,那么我倒可以治愈他们的疯病。还有那个阿伽门农,人倒很老实,他也很爱玩鹌鹑,可是他的头脑总共还不过像耳屎那么一点点。讲到他那个外表像天神的兄弟,那头公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的纪念碑,他不过是用链条穿起了挂在他哥哥腿上的一块小小的鞋拔;像他这种家伙,智慧里掺了些奸恶,奸恶里拼了些智慧,还能够叫他变得比现在的样子好一点吗?变一头驴子,那也不算什么;他又是驴子又是牛。变一头牛,那也不算什么;他又是牛又是驴子。变一条狗、一头骡子、一头猫、一只臭鼬、一只蛤蟆、一条蜥蜴、一只枭、一只鹞子,或是一条没有卵的鲱鱼,我都不在乎;可是倘要叫我变一个墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命运造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那么别问我愿意变什么,因为就是叫我做癞病人身上的一个虱子我都愿意,只要不是做墨涅拉俄斯。嗳唷!精灵们带着火把来啦!
  赫克托、特洛伊罗斯、埃阿斯、阿伽门农、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。
  阿伽门农
  我们走错了,我们走错了。
  埃阿斯
  不,那儿就是;就是那个有火光的地方。
  赫克托
  真太麻烦你们了。
  埃阿斯
  不,没有什么。
  俄底修斯
  他自己来接您啦。
  阿喀琉斯重上。
  阿喀琉斯
  欢迎,勇敢的赫克托;欢迎,各位王子。
  阿伽门农
  特洛亚的英雄王子,我现在要向您道晚安了。埃阿斯会吩咐卫士们侍候您的。
  赫克托
  谢谢您,愿您晚安,希腊的元帅。
  墨涅拉俄斯
  晚安,将军。
  赫克托
  晚安,墨涅拉俄斯好将军。
  忒耳西忒斯
  好个屁:你说好呀?好粪坑,好尿桶。
  阿喀琉斯
  回去的人我向他们道晚安,留着的人我欢迎他们。
  阿伽门农
  晚安。(阿伽门农、墨涅拉俄斯同下。)
  阿喀琉斯
  年老的涅斯托也没有去,狄俄墨得斯,你也在这儿耽搁一二小时,陪陪赫克托吧。
  狄俄墨得斯
  我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。
  赫克托
  把您的手给我。
  俄底修斯
  (向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。
  特洛伊罗斯
  真是有劳您啦。
  赫克托
  好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊罗斯随下。)
  阿喀琉斯
  来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)
  忒耳西忒斯
  那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)
  第二场 同前。卡尔卡斯帐前
  狄俄墨得斯上。
  狄俄墨得斯
  喂!你睡了没有?
  卡尔卡斯
  (在内)谁在叫?
  狄俄墨得斯
  狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?
  卡尔卡斯
  (在内)她就来了。
  特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。
  俄底修斯
  站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。
  特洛伊罗斯
  克瑞西达出来会他了。
  狄俄墨得斯
  啊,我的被保护人!
  克瑞西达
  我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)
  特洛伊罗斯
  哼,这样亲热!
  俄底修斯
  她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。
  忒耳西忒斯
  不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。
  狄俄墨得斯
  你会记得吗?
  克瑞西达
  记得,记得。
  狄俄墨得斯
  好,你可记住了;不要口不应心。
  特洛伊罗斯
  叫她记住些什么?
  俄底修斯
  听着!
  克瑞西达
  甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。
  忒耳西忒斯
  捣什么鬼!
  狄俄墨得斯
  不,那么——
  克瑞西达
  我对您说呀——
  狄俄墨得斯
  算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。
  克瑞西达
  真的,我不能。你要我怎么样?
  忒耳西忒斯
  一个鬼把戏——公开的秘密。
  狄俄墨得斯
  你不是发过誓要给我一件什么东西吗?
  克瑞西达
  请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。
  狄俄墨得斯
  晚安!
  特洛伊罗斯
  忍耐,把这口怒气压下去吧!
  俄底修斯
  你怎么啦,特洛亚人?
  克瑞西达
  狄俄墨得斯——
  狄俄墨得斯
  不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。
  特洛伊罗斯
  比你更好的人也被她愚弄过了。
  克瑞西达
  听着!我向您的耳边说句话。
  特洛伊罗斯
  该死,该死!
  俄底修斯
  您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。
  特洛伊罗斯
  不,你瞧你瞧!
  俄底修斯
  您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。
  特洛伊罗斯
  请你再等一会儿。
  俄底修斯
  您快要忍耐不住了;来。
  特洛伊罗斯
  请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!
  狄俄墨得斯
  好,晚安!
  克瑞西达
  可是您是含怒而去的。
  特洛伊罗斯
  那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!
  俄底修斯
  怎么,怎么,王子!
  特洛伊罗斯
  天神在上,我忍耐就是了。
  克瑞西达
  我的保护人!——喂,希腊人!
  狄俄墨得斯
  呸,呸!再见;你老是作弄人家。
  克瑞西达
  凭良心说,我没有;您回来呀。
  俄底修斯
  您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。
  特洛伊罗斯
  她摸他的脸!
  俄底修斯
  来,来。
  特洛伊罗斯
  不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。
  忒耳西忒斯
  那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧!
  狄俄墨得斯
  那么你答应了吗?
  克瑞西达
  是,我答应了;不骗您。
  狄俄墨得斯
  给我一件什么东西做保证吧。
  克瑞西达
  我去给您拿来。(下。)
  俄底修斯
  您发誓说一定忍耐的。
  特洛伊罗斯
  你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。
  克瑞西达重上。
  忒耳西忒斯
  抵押品来了!瞧,瞧,瞧!
  克瑞西达
  狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。
  特洛伊罗斯
  啊,美人!你的忠心呢?
  俄底修斯
  王子——
  特洛伊罗斯
  我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。
  克瑞西达
  您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。
  狄俄墨得斯
  这是谁的?
  克瑞西达
  您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。
  忒耳西忒斯
  现在她又要磨他了;说得好,磨石!
  狄俄墨得斯
  拿来给我。
  克瑞西达
  什么,是这个吗?
  狄俄墨得斯
  是这个。
  克瑞西达
  天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。
  狄俄墨得斯
  你的心已经给了我了;这东西也是我的。
  特洛伊罗斯
  我已经发誓忍耐。
  克瑞西达
  你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。
  狄俄墨得斯
  我一定要这个。它是谁的?
  克瑞西达
  您不用问。
  狄俄墨得斯
  快说,它本来是属于谁的?
  克瑞西达
  它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。
  狄俄墨得斯
  它是谁的?
  克瑞西达
  凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。
  狄俄墨得斯
  明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。
  特洛伊罗斯
  即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。
  克瑞西达
  好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。
  狄俄墨得斯
  好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。
  克瑞西达
  您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。
  狄俄墨得斯
  我不喜欢让人开这样的玩笑。
  忒耳西忒斯
  我也不喜欢,自有地狱王为证

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的