特洛伊罗斯与克瑞西达-第2部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
潘达洛斯
也没有特洛伊罗斯的漂亮。克瑞西达 那是和他的威武不相称的;还是他自己的相貌好。
潘达洛斯
甥女,你真是不生眼睛。海伦前天也说过,特洛伊罗斯虽然皮肤黑了点儿——我必须承认他的皮肤是黑了点儿,不过也不算怎么黑——
克瑞西达
不,就是有点儿黑。
潘达洛斯
凭良心说,黑是黑的,可是也不算黑。
克瑞西达
说老实话,真是真的,可是有点儿假。
潘达洛斯
她说他的皮肤的颜色胜过帕里斯。
克瑞西达
啊,帕里斯的皮肤难道血色不足吗?
潘达洛斯
不,他的血色很足。
克瑞西达
那么特洛伊罗斯的血色就嫌太多了:要是她说他的皮肤的颜色胜过帕里斯,那么他的血色一定比帕里斯更旺;一个的血色已经很足,一个却比他更旺,那一定红得像火烧一样,还有什么好看。我倒还是希望海伦的金口恭维特洛伊罗斯长着一个紫铜色的鼻子。
潘达洛斯
我向你发誓,我想海伦爱他胜过帕里斯哩。
克瑞西达
那么她真是一个风流的希腊女人了。
潘达洛斯
是的,我的的确确知道她爱着他。有一天她跑到他的房间里去——你知道他的下巴上一共不过长着三四根胡子——
克瑞西达
不错,一个酒保都可以很快地把他的胡须算出一个总数来。
潘达洛斯
他年纪很轻,可是他的哥哥赫克托能够举起的重量,他也举得起来。
克瑞西达
他这样一个年轻人,居然就已经是举重能手了吗?
潘达洛斯
可是我要向你证明海伦的确爱他:她跑过去用她白嫩的手摸他那分岔的下巴——
克瑞西达
我的天哪!怎么会有分岔的下巴呢?
潘达洛斯
你知道他的脸上有酒涡,他笑起来比弗里吉亚的任何人都好看。
克瑞西达
啊,他笑得很好看。
潘达洛斯
不是吗?
克瑞西达
是,是,就像秋天起了乌云一般。
潘达洛斯
那才怪呢。可是我要向你证明海伦爱着特洛伊罗斯——
克瑞西达
要是您证明有这么一回事,特洛伊罗斯一定不会否认。
潘达洛斯
特洛伊罗斯!嘿,他才不把她放在心上,就像我瞧不起一个坏蛋一样呢。
克瑞西达
要是您喜欢吃坏蛋,就像您喜欢胡说八道一样,那您一定会在蛋壳里找小鸡吃。
潘达洛斯
我一想到她怎样摸弄他的下巴,就忍不住发笑;她的手真是白得出奇,我必须承认——
克瑞西达
这一点是不用上刑罚您也会承认的。
潘达洛斯
她在他的下巴上发现了一根白须。
克瑞西达
唉!可怜的下巴!许多人的肉瘤上都长着比它更多的毛呢。
潘达洛斯
可是大家都笑得不亦乐乎;赫卡柏王后笑得眼珠都打起滚来。
克瑞西达
就像两块磨石似的。
潘达洛斯
卡珊德拉也笑。
克瑞西达
可是她的眼睛底下火烧得不是顶猛;她的眼珠也打滚吗?
潘达洛斯
赫克托也笑。
克瑞西达
他们究竟都在笑些什么?
潘达洛斯
哈哈,他们就是笑海伦在特洛伊罗斯下巴上发现的那根白须。
克瑞西达
倘若那是一根绿须,那么我也要笑起来了。
潘达洛斯
这根胡须还不算好笑,他那俏皮的回答才叫他们笑得透不过气来呢。
克瑞西达
他怎么说?
潘达洛斯
她说,“你的下巴上一共只有五十一根胡须,其中倒有一根是白的。”
克瑞西达
这是她提出的问题。
潘达洛斯
不错,那你可以不用问。他说,“五十一根胡须,一根是白的;这根白须是我的父亲,其余都是他的儿子。”“天哪!”她说,“哪一根胡须是我的丈夫帕里斯呢?”“出角的那一根,”他说;“拔下来,给他拿去吧。”大家听了都哄然大笑起来,害得海伦怪不好意思的,帕里斯气得满脸通红,别的人一个个哈哈大笑,简直笑得合不拢嘴来。
克瑞西达
说了这许多时候的话,现在您也可以合拢一下嘴了。
潘达洛斯
好,甥女,昨天我对你说起的事情,请你仔细想一想。
克瑞西达
我正在想着呢。
潘达洛斯
我可以发誓说那是真的;他哭起来就像个四月里出世的泪人儿一般。
克瑞西达
那么我就像一棵盼望五月到来的荨麻一样,在他的泪雨之中长了起来。(归营号声。)
潘达洛斯
听!他们从战场上回来了。我们站在这儿高一点的地方,看他们回宫去好不好?好甥女,看一看吧,亲爱的克瑞西达。
克瑞西达
随您的便。
潘达洛斯
这儿,这儿,这儿有一块很好的地方,我们可以看得清清楚楚。他们走过的时候,我可以一个个把他们的名字告诉你,可是你尤其要注意特洛伊罗斯。
克瑞西达
说话轻一点。
埃涅阿斯自台前走过。
潘达洛斯
那是埃涅阿斯;他不是一个好汉吗?我告诉你,他是特洛亚的一朵花。可是留心看特洛伊罗斯;他就要来了。
安忒诺自台前走过。
克瑞西达
那个人是谁?
潘达洛斯
那是安忒诺;我告诉你,他是一个很有机智的人,也是一个很好的男子汉;他在特洛亚是一个顶有见识的人,他的仪表也很不错。特洛伊罗斯什么时候才来呢?特洛伊罗斯来的时候,我一定指给你看;他要是看见我,一定会向我点头招呼的。
克瑞西达
他会向你点头么?
潘达洛斯
你看吧。
克瑞西达
那样的话,你就更成了个颠三倒四的呆子了。
赫克托自台前走过。
潘达洛斯
那是赫克托,你瞧,你瞧,这才是个汉子!愿你胜利,赫克托!甥女,这才是个好汉。啊,勇敢的赫克托!瞧他的神气多么威武!他不是个好汉吗?
克瑞西达
啊!真是个好汉。
潘达洛斯
不是吗?看见了这样的人,真叫人心里高兴。你瞧他盔上有多少刀剑的痕迹!瞧那里,你看见吗?瞧,瞧,这不是说笑话;那一道一道的,好像在说,有本领的,把我挑下来吧!
克瑞西达
那些都是刀剑割破的吗?
潘达洛斯
刀剑?他什么都不怕;即使魔鬼来找他,他也不放在心上。看见了这样的人,真叫人心里高兴。你瞧,那不是帕里斯来了吗?那不是帕里斯来了吗?
帕里斯自台前走过。
潘达洛斯
甥女,你瞧;他不也是个英俊的男子吗?嗳哟,瞧他多神气!谁说他今天受了伤回来?他没有受伤;海伦看见了一定很高兴,哈哈!我希望现在就看见特洛伊罗斯!那么你也就可以看见特洛伊罗斯了。
克瑞西达
那是谁?
赫勒诺斯自台前走过。
潘达洛斯
那是赫勒诺斯。我不知道特洛伊罗斯到什么地方去了。那是赫勒诺斯。我想他今天大概没有出来。那是赫勒诺斯。
克瑞西达
赫勒诺斯会不会打仗,舅舅?
潘达洛斯
赫勒诺斯?不,是,他还能应付两下。我不知道特洛伊罗斯到什么地方去了。听!你不听见人们在喊“特洛伊罗斯”吗?赫勒诺斯是个祭司。
克瑞西达
那边来的那个鬼鬼祟祟的家伙是谁?
特洛伊罗斯自台前走过。
潘达洛斯
什么地方?那儿吗?那是得伊福玻斯。啊,那是特洛伊罗斯!甥女,这才是个好汉子!嘿!勇敢的特洛伊罗斯!骑士中的魁首!
克瑞西达
别说啦!不害羞吗?别说啦!
潘达洛斯
瞧着他,留心瞧着他;啊,勇敢的特洛伊罗斯!甥女,好好瞧着他;瞧他的剑上沾着多少血,他盔上的刀伤剑痕比赫克托的盔上还要多;瞧他的神气,瞧他走路的姿势!啊,可钦佩的少年!他还没有满二十三岁哩。愿你胜利,特洛伊罗斯,愿你胜利!要是我有一个姊妹是女神,或是有一个女儿是天仙,我也愿意让他自己选一个去。啊,可钦佩的男子!帕里斯?嘿!帕里斯比起他来简直泥土不如;我可以大胆说一句,海伦要是能够把帕里斯换了特洛伊罗斯,就是叫她挖出一颗眼珠来她也心甘情愿。
克瑞西达
又有许多人来了。
众兵士自台前走过。
潘达洛斯
驴子!傻瓜!蠢才!麸皮和糠屑,麸皮和糠屑!大鱼大肉以后的稀粥!我可以在特洛伊罗斯的眼面前度过我的一生。别瞧啦,别瞧啦;鹰隼已经过去,现在就剩了些乌鸦,就剩了些乌鸦了!我宁愿做一个像特洛伊罗斯那样的男子,不愿做阿伽门农以及整个的希腊。
克瑞西达
在希腊人中间有一个阿喀琉斯,他比特洛伊罗斯强得多啦。
潘达洛斯
阿喀琉斯!他只好推推车子,扛扛东西,他简直是一匹骆驼。
克瑞西达
好,好。
潘达洛斯
“好,好”!嘿,难道你一点不懂得好坏吗?难道你没有眼睛吗?你不知道怎样才算一个好男子吗?家世、容貌、体格、谈吐、勇气、学问、文雅、品行、青春、慷慨,这些岂不都足以加强一个男子的美德吗?
克瑞西达
是呀,这样简直是以人为脍啦;烤成了一只去骨鸡,那还有什么骨气可言。潘达洛斯 你在女人中间也正是这样一个角色罗,谁也不知道你采用了一套什么护身符。
克瑞西达
我靠在背上好保卫我的肚子;靠我的聪明好守住我肚子里的玩意儿;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好卫护我的美貌;我还靠着你来保卫这一切:这就是我的一套护身法宝,招架着四面八方。
潘达洛斯
你且把你所招架的一面一方说来听听。
克瑞西达
嘿,首先就是把你看紧;这是其中最重要的一点。我如果不能抵御对方的袭击,至少可以注意到你的把戏,不让你看出我是怎样接住那横刺的剑头,除非我被击中受伤,那就藏也无从藏起了。
潘达洛斯
你真也算得一个。
特洛伊罗斯侍童上。
侍童
老爷,我的主人请您马上过去,有事相谈。
潘达洛斯
在什么地方?
侍童
就在您府上;他就在那里脱下他的盔甲。
潘达洛斯
好孩子,对他说我就来。(侍童下)我不知道他有没有受伤。再见,好甥女。
克瑞西达
再见,舅舅。
潘达洛斯
甥女,等会儿我就来看你。
克瑞西达
舅舅,您要带些什么来呢?
潘达洛斯
啊,我要带一件特洛伊罗斯的礼物给你。
克瑞西达
那么您真是个氤氲使者了。(潘达洛斯下)言语、盟誓、礼物、眼泪以及恋爱的全部祭礼,他都借着别人的手向我呈献过了;然而我从特洛伊罗斯本身所看到的,比之从潘达洛斯的谀辞的镜子里所看到的,还要清楚千倍。可是我却还不能就答应他。女人在被人追求的时候是个天使;无论什么东西,一到了人家手里,便一切都完了;无论什么事情,也只有正在进行的时候兴趣最为浓厚。一个被人恋爱的女子,要是不知道男人重视未获得的事物,甚于既得的事物,她就等于一无所知;一个女人要是以为恋爱在达到目的以后,还是像热情未获满足以前一样的甜蜜,那么她一定从来不曾有过恋爱的经验。所以我从恋爱中间归纳出这一句箴言:既得之后是命令,未得之前是请求。虽然我的心里装满了爱情,我却不让我的眼睛泄漏我的秘密。(克瑞西达、亚历山大同下。)
第三场 希腊营地。阿伽门农帐前
吹号;阿伽门农、涅斯托、俄底修斯、墨涅拉俄斯及余人等上。
阿伽门农
各位王子,你们的脸上为什么都这样郁郁不乐?希望所给我们的远大计划,并不能达到我们的预期;我们雄心勃勃的行为,发生了种种阻碍困难,正像壅结的树瘿扭曲了松树的纹理,妨害了它的发展。各位王子,你们都知道我们这次远征,把特洛亚城围困了七年,却还不能把它攻克下来;我们每一次的进攻,都不能收到理想的效果。你们看到了这样的成绩,满脸羞愧,认为是莫大的耻辱吗?实在说起来,那不过是伟大的乔武的一个长时期的考验,故意试探我们人类有没有恒心。人们在被命运眷宠的时候,勇、怯、强、弱、智、愚、贤、不肖,都看不出什么分别来;可是一旦为幸运所抛弃,开始涉历惊涛骇浪的时候,就好像有一把有力的大扇子,把他们掮开了,柔弱无用的都被掮去,有毅力、有操守的却会卓立不动。
涅斯托
伟大的阿伽门农,恕我不揣冒昧,说几句话补充你的意思。在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节:风平浪静的时候,有多少轻如一叶的小舟,敢在宁谧的海面上行驶,和那些载重的大船并驾齐驱!可是一等到风涛怒作的时候,你就可以看见那坚固的大船像一匹凌空的天马,从如山的雪浪里腾跃疾进;那凭着自己单薄脆弱的船身,便想和有力者竞胜的不自量力的小舟呢,不是逃进港口,便是葬身在海神的腹中。表面的勇敢和实际的威武,也正是这样在命运的风浪中区别出来:在和煦的阳光照耀之下,迫害牛羊的不是猛虎而是蝇虻;可是当烈风吹倒了多节的橡树,蝇虻向有荫庇的地方纷纷飞去的时候,那山谷中的猛虎便会应和着天风的怒号,发出惊人的长啸,正像一个叱咤风云的志士,不肯在命运的困迫之前低头一样。
俄底修斯
阿伽门农,伟大的统帅,整个希腊的神经和脊骨,我们全军的灵魂和主脑,听俄底修斯说几句话。对于你从你崇高的领导地位上所发表的有力的言词,以及你,涅斯托,凭着你的老成练达的人生经验所提出的可尊敬的意见,我只有赞美和同意;你的话,伟大的阿伽门