八喜电子书 > 文学名著电子书 > 莎士比亚诗选-十四行诗 >

第7部分

莎士比亚诗选-十四行诗-第7部分

小说: 莎士比亚诗选-十四行诗 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  对我一点不稀奇,一点不新鲜; 
  它们只是旧景象披上了新装。 
  我们的生命太短促,所以羡慕 
  你拿来蒙骗我们的那些旧货; 
  幻想它们是我们心愿的产物, 
  不肯信从前曾经有人谈起过。 
  对你和你的纪录我同样不卖账, 
  过去和现在都不能使我惊奇, 
  因为你的记载和我所见都扯谎, 
  都多少是你疾驰中造下的孽迹。 
    我敢这样发誓:我将万古不渝, 
    不管你和你的镰刀多么锋利。 

    一二四 

  假如我的爱只是权势的嫡种, 
  它就会是命运的无父的私生子, 
  受时光的宠辱所磨折和播弄, 
  同野草闲花一起任人们采刈。 
  不呀,它并不是建立在偶然上; 
  它既不为荣华的笑颜所转移, 
  也经受得起我们这时代风尚 
  司空见惯的抑郁、愤懑的打击: 
  它不害怕那只在短期间有效、 
  到处散播异端和邪说的权谋, 
  不因骄阳而生长,雨也冲不掉, 
  它巍然独立在那里,深思熟筹。 
    被时光愚弄的人们,起来作证! 
    你们毕生作恶,却一死得干净。 

    一二五 

  这对我何益,纵使我高擎华盖, 
  用我的外表来为你妆点门面, 
  或奠下伟大基础,要留芳万代, 
  其实比荒凉和毁灭为期更短? 
  难道我没见过拘守仪表的人, 
  付出高昂的代价,却丧失一切, 
  厌弃淡泊而拚命去追求荤辛, 
  可怜的赢利者,在顾盼中雕谢? 
  不,请让我在你心里长保忠贞, 
  收下这份菲薄但由衷的献礼, 
  它不搀杂次品,也不包藏机心, 
  而只是你我间互相致送诚意。 
    被收买的告密者,滚开!你越诬告 
    真挚的心,越不能损害它分毫。 

    一二六* 

  你,小乖乖,时光的无常的沙漏 
  和时辰(他的小镰刀)都听你左右; 
  你在亏缺中生长,并昭示大众 
  你的爱人如何雕零而你向荣; 
  如果造化(掌握盈亏的大主宰), 
  在你迈步前进时把你挽回来, 
  她的目的只是:卖弄她的手法 
  去丢时光的脸,并把分秒扼杀。 
  可是你得怕她,你,她的小乖乖! 
  她只能暂留,并非常保,她的宝贝! 
  她的账目,虽延了期,必须清算: 
  要清偿债务,她就得把你交还。 

    一二七 

  在远古的时代黑并不算秀俊, 
  即使算,也没有把美的名挂上; 
  但如今黑既成为美的继承人, 
  于是美便招来了侮辱和诽谤。 
  因为自从每只手都修饰自然, 
  用艺术的假面貌去美化丑恶, 
  温馨的美便失掉声价和圣殿, 
  纵不忍辱偷生,也遭了亵渎。 
  所以我情妇的头发黑如乌鸦, 
  眼睛也恰好相衬,就像在哀泣 
  那些生来不美却迷人的冤家, 
  用假名声去中伤造化的真誉。 
    这哀泣那么配合她们的悲痛, 
    大家齐声说:这就是美的真容。 

    一二八 

  多少次,我的音乐,当你在弹奏 
  音乐,我眼看那些幸福的琴键 
  跟着你那轻盈的手指的挑逗, 
  发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠—— 
  我多么艳羡那些琴键轻快地 
  跳起来狂吻你那温柔的掌心, 
  而我可怜的嘴唇,本该有这权利, 
  只能红着脸对琴键的放肆出神! 
  经不起这引逗,我嘴唇巴不得 
  做那些舞蹈着的得意小木片, 
  因为你手指在它们身上轻掠, 
  使枯木比活嘴唇更值得艳羡。 
    冒失的琴键既由此得到快乐, 
    请把手指给它们,把嘴唇给我。 

    一二九 

  把精力消耗在耻辱的沙漠里, 
  就是色欲在行动;而在行动前, 
  色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是 
  罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端; 
  欢乐尚未央,马上就感觉无味: 
  毫不讲理地追求;可是一到手, 
  又毫不讲理地厌恶,像是专为 
  引上钩者发狂而设下的钓钩; 
  在追求时疯狂,占有时也疯狂; 
  不管已有、现有、未有,全不放松; 
  感受时,幸福;感受完,无上灾殃; 
  事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。 
    这一切人共知;但谁也不知怎样 
    逃避这个引人下地狱的天堂。 

    一三○ 

  我情妇的眼睛一点不像太阳; 
  珊瑚比她的嘴唇还要红得多: 
  雪若算白,她的胸就暗褐无光, 
  发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。 
  我见过红白的玫瑰,轻纱一般; 
  她颊上却找不到这样的玫瑰; 
  有许多芳香非常逗引人喜欢, 
  我情妇的呼吸并没有这香味。 
  我爱听她谈话,可是我很清楚 
  音乐的悦耳远胜于她的嗓子; 
  我承认从没有见过女神走路, 
  我情妇走路时候却脚踏实地: 
    可是,我敢指天发誓,我的爱侣 
    胜似任何被捧作天仙的美女。 

    一三一 

  尽管你不算美,你的暴虐并不 
  亚于那些因美而骄横的女人; 
  因为你知道我的心那么糊涂, 
  把你当作世上的至美和至珍。 
  不过,说实话,见过你的人都说, 
  你的脸缺少使爱呻吟的魅力: 
  尽管我心中发誓反对这说法, 
  我可还没有公开否认的勇气。 
  当然我发的誓一点也不欺人; 
  数不完的呻吟,一想起你的脸, 
  马上联翩而来,可以为我作证: 
  对于我,你的黑胜于一切秀妍。 
    你一点也不黑,除了你的人品, 
    可能为了这原故,诽谤才流行。 

    一三二 

  我爱上了你的眼睛;你的眼睛 
  晓得你的心用轻蔑把我磨折, 
  对我的痛苦表示柔媚的悲悯, 
  就披上黑色,做旖旎的哭丧者。 
  而的确,无论天上灿烂的朝阳 
  多么配合那东方苍白的面容, 
  或那照耀着黄昏的明星煌煌 
  (它照破了西方的黯淡的天空), 
  都不如你的脸配上那双泪眼。 
  哦,但愿你那颗心也一样为我 
  挂孝吧,既然丧服能使你增妍, 
  愿它和全身一样与悲悯配合。 
    黑是美的本质(我那时就赌咒), 
    一切缺少你的颜色的都是丑。 

    一三三 

  那使我的心呻吟的心该诅咒, 
  为了它给我和我的朋友的伤痕! 
  难道光是折磨我一个还不够? 
  还要把朋友贬为奴隶的身分? 
  你冷酷的眼睛已夺走我自己, 
  那另一个我你又无情地霸占: 
  我已经被他(我自己)和你抛弃; 
  这使我遭受三三九倍的苦难。 
  请用你的铁心把我的心包围, 
  让我可怜的心保释朋友的心; 
  不管谁监视我,我都把他保卫; 
  你就不能在狱中再对我发狠。 
    你还会发狠的,我是你的囚徒, 
    我和我的一切必然任你摆布。 

    一三四 

  因此,现在我既承认他属于你, 
  并照你的意旨把我当抵押品, 
  我情愿让你把我没收,好教你 
  释放另一个我来宽慰我的心: 
  但你不肯放,他又不愿被释放, 
  因为你贪得无厌,他心肠又软; 
  他作为保人签字在那证券上, 
  为了开脱我,反而把自己紧拴。 
  分毫不放过的高利贷者,你将要 
  行使你的美丽赐给你的特权 
  去控诉那为我而负债的知交; 
  于是我失去他,因为把他欺骗。 
    我把他失掉;你却占有他和我: 
    他还清了债,我依然不得开脱。 

    一三五* 

  假如女人有满足,你就得如“愿”, 
  还有额外的心愿,多到数不清; 
  而多余的我总是要把你纠缠, 
  想在你心愿的花上添我的锦。 
  你的心愿汪洋无边,难道不能 
  容我把我的心愿在里面隐埋? 
  难道别人的心愿都那么可亲, 
  而我的心愿就不配你的青睐? 
  大海,满满是水,照样承受雨点, 
  好把它的贮藏品大量地增加; 
  多心愿的你,就该把我的心愿 
  添上,使你的心愿得到更扩大。 
    别让无情的“不”把求爱者窒息; 
    让众愿同一愿,而我就在这愿里。 

    一三六 

  你的灵魂若骂你我走得太近, 
  请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”, 
  而“心愿”,她晓得,对她并非陌生; 
  为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。 
  心愿将充塞你的爱情的宝藏, 
  请用心愿充满它,把我算一个, 
  须知道宏大的容器非常便当, 
  多装或少装一个算不了什么。 
  请容许我混在队伍中间进去, 
  不管怎样说我总是其中之一; 
  把我看作微末不足道,但必须 
  把这微末看作你心爱的东西。 
    把我名字当你的爱,始终如一, 
    就是爱我,因为“心愿”是我的名字。 

    一三七 

  又瞎又蠢的爱,你对我的眸子 
  干了什么,以致它们视而不见? 
  它们认得美,也看见美在那里, 
  却居然错把那极恶当作至善。 
  我的眼睛若受了偏见的歪扭, 
  在那人人行驶的海湾里下锚, 
  你为何把它们的虚妄作成钩, 
  把我的心的判断力钩得牢牢? 
  难道是我的心,明知那是公地, 
  硬把它当作私人游乐的花园? 
  还是我眼睛否认明显的事实, 
  硬拿美丽的真蒙住丑恶的脸? 
    我的心和眼既迷失了真方向, 
    自然不得不陷入虚妄的膏肓。 

    一三八 

  我爱人赌咒说她浑身是忠实, 
  我相信她(虽然明知她在撒谎), 
  让她认为我是个无知的孩子, 
  不懂得世间种种骗人的勾当。 
  于是我就妄想她当我还年轻, 
  虽然明知我盛年已一去不复返; 
  她的油嘴滑舌我天真地信任: 
  这样,纯朴的真话双方都隐瞒。 
  但是为什么她不承认说假话? 
  为什么我又不承认我已经衰老? 
  爱的习惯是连信任也成欺诈, 
  老年谈恋爱最怕把年龄提到。 
    因此,我既欺骗她,她也欺骗我, 
    咱俩的爱情就在欺骗中作乐。 

    一三九 

  哦,别叫我原谅你的残酷不仁 
  对于我的心的不公正的冒犯; 
  请用舌头伤害我,可别用眼睛; 
  狠狠打击我,杀我,可别耍手段。 
  说你已爱上了别人;但当我面, 
  心肝,可别把眼睛向旁边张望: 
  何必要耍手段,既然你的强权 
  已够打垮我过分紧张的抵抗? 
  让我替你辩解说:“我爱人明知 
  她那明媚的流盼是我的死仇, 
  才把我的敌人从我脸上转移, 
  让它向别处放射害人的毒镞!” 
    可别这样;我已经一息奄奄, 
    不如一下盯死我,解除了苦难。 

    一四○ 

  你狠心,也该放聪明;别让侮蔑 
  把我不作声的忍耐逼得太甚; 
  免得悲哀赐我喉舌,让你领略 
  我的可怜的痛苦会怎样发狠。 
  你若学了乖,爱呵,就觉得理应 
  对我说你爱我,纵使你不如此; 
  好像暴躁的病人,当死期已近, 
  只愿听医生报告健康的消息; 
  因为我若是绝望,我就会发疯, 
  疯狂中难保不把你胡乱咒骂: 
  这乖张世界是那么不成体统, 
  疯狂的耳总爱听疯子的坏话。 
    要我不发疯,而你不遭受诽谤, 
    你得把眼睛正视,尽管心放荡。 

    一四一 

  说实话,我的眼睛并不喜欢你, 
  它们发见你身上百孔和千疮; 
  但眼睛瞧不起的,心儿却着迷, 
  它一味溺爱,不管眼睛怎样想。 
  我耳朵也不觉得你嗓音好听, 
  就是我那容易受刺激的触觉, 
  或味觉,或嗅觉都不见得高兴 
  参加你身上任何官能的盛酌。 
  可是无论我五种机智或五官 
  都不能劝阻痴心去把你侍奉, 
  我昂藏的丈夫仪表它再不管, 
  只甘愿作你傲慢的心的仆从。 
    不过我的灾难也非全无好处: 
    她引诱我犯罪,也教会我受苦。 

    一四二 

  我的罪咎是爱,你的美德是憎, 
  你憎我的罪,为了我多咎的爱: 
  哦,你只要比一比你我的实情, 
  就会发觉责备我多么不应该。 
  就算应该,也不能出自你嘴唇, 
  因为它们亵渎过自己的口红, 
  劫夺过别人床弟应得的租金, 
  和我一样屡次偷订爱的假盟。 
  我爱你,你爱他们,都一样正当, 
  尽管你追求他们而我讨你厌。 
  让哀怜的种子在你心里暗长, 
  终有天你的哀怜也得人哀怜。 
    假如你只知追求,自己却吝啬, 
    你自己的榜样就会招来拒绝。 

    一四三 

  看呀,像一个小心翼翼的主妇 
  跑着去追撵一只逃走的母鸡, 
  把孩子扔下,拚命快跑,要抓住 
  那个她急着要得回来的东西; 
  被扔下的孩子紧跟在她后头, 
  哭哭啼啼要赶上她,而她只管 
  望前一直追撵,一步也不停留, 
  不顾她那可怜的小孩的不满: 
  同样,你追那个逃避你的家伙, 
  而我(你的孩子)却在后头追你; 
  你若赶

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的