尤利西斯注释-第58部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'233'“我的情人儿,年少的时候”是威尔福德。摩根和伊诺克合写的一首歌曲中的两句。
'234'“德。拉。弗罗拉”是西班牙语“de la Flora”的译音,意思是“属于花的”。
'235'“有一朵盛开的花”系套用一首歌曲的题名,参看第十三章注'45'。
'236'比塞塔和佩拉葛达都是西班牙硬币,前者约合六便士,后者约合一便士。
'237'卡波奎因是爱尔兰韦克斯福德郡黑水河畔一小镇。
'238'“娃娃皇上”,指西班牙国王阿方索十三世(1886—1941),他父亲阿方索死于一八八五年,因而转年五月十七日他刚一出生,便即位。
'239' 奥哈拉塔是驻守直布罗陀(1787—1791,1794—1802)的奥哈拉将军(死于1802)下令筑起的瞭望塔,目的是监视西班牙舰队的活动。竣工后不久即遭到雷劈。岩炮是架在直布罗陀岩石的至高点(1、356英尺)的一座号炮。一般市民是不准登的,军官也受到严格限制。
'240'叟猴也叫柏柏里猴或无尾猴,是欧洲唯一的野生猴。群栖于阿尔及利亚、摩洛哥以及直布罗陀。《直布罗陀词典及旅行指南》并未提到把叟猴送到克拉珀姆(伦敦郊区一地名,一度因定期举办集市著称)一事,然而一八八二年确曾把一只离群跑到阿拉梅达园来的公猴运到伦敦的摄政王公园去。到一八八九年为止,直布罗陀只剩下不足二十只叟猴。
'241'英塞斯农场位于直布罗陀岩石坡上,正对着摩尔墙。
'242'“他正朝我”和“尽量鼓励他”的“他”,均指马尔维。后文中的“它们”,指乳房。
'243'据《〈尤利西斯〉注释》(第622 页),几种关于直布罗陀的旅游指南均未记载“冷杉坳”(firtreecove)这一地名,只有读音近似的“Fig…TreeCave”(无花果树洞)。在直布罗陀东面,海拔七九○英尺。
'244'坑道指温莎坑道和联合坑道,是位于直布罗陀西面的防御工事,长约二英里。隐蔽炮台位于俯瞰港湾的直布罗陀西面,是为了保护港口的防波堤而架设的。
'245'圣迈克尔岩洞是直布罗陀最大的溶洞,其入口在直布罗陀南面,海拔一千英尺。该洞于一八九一年被永久封闭。
'246'圣迈克尔岩洞内部有几座较低的洞窟,可扶着梯子爬下去。
'247'直布罗陀和对面的北非相距九英里。《注释》说,当年罗马人曾占领过这两个地方,据认为很可能是罗马士兵把叟猴当作宠物从北非带到直布罗陀,它们便在岛上繁殖起来的。
'248'马耳他是地中海中部岛国,一八一四年成为英国殖民地,一九六四年独立,为英联邦成员国。在十九世纪八十年代,每逢星期四早晨总有一艘半岛与东方S。N。公司的班轮驶往马耳他。
'249'“他隔着……”和下文“偎依着他”、“这是他……”、“他穿……”、“瞧得见他……”、“他求我让他……”、“起初他……”、“我把他……”、“不许他……”、“可把他……”、“挑动他”、“他闭着……”、“他羞答答地”、“他那副”、“伏在他身上”、“他的纽扣儿”、“掏出他那个”、“弄得他”、“他管我……”中的“他”,均指马尔维。
'250'“怀上孕”,原文为西班牙语。
'251'《摩莉,我的乖》(1871)是维尔。S。海斯所作的通俗歌曲,头两句是:“你能不能告诉我,摩莉我的乖,/除了我之外,你谁都不爱?”
'252'“他叫……名字”和下文“估计他……”、“他有……音”、“他还留……”、“他说他会……”、“他会对……”、“答应他……”中的“他”,均指马尔维。
'253'“好吧”,原文作“yes”。
'254'“让他……”和下文“也许他已经……”中的“他”,均指马尔维。
'255'“就会”下面省略了“想起来的”。“他马上就会……”和下文“要是他……”、“那就是他……”、“他还年轻……”、“那时候他连……”中的“他”,均指马尔维。
'256'“新闻报”指每逢星期六由直布罗陀的要塞图书馆出版的《直布罗陀新闻》。这是一份娱乐性周刊,创刊于一八○一年。
'257'在一八八九年,直布罗陀的技师街上曾有一爿莫狄贾伊与萨缪尔。贝纳迪兄弟所开的面包坊。
'258'英国军舰及该舰成员帽上均有“HMS”字样。其全文为:“His
'Her'Majesty’sShip”。意即“国王
'女王'陛下之舰船”。“HMS卡吕蒲索”是英国皇家海军预备舰队的一艘三级巡洋舰。
'259'老主教指在直布罗陀教区代表罗马天主教教皇的名誉主教。
'260'布卢姆尔套装是由美国女人伊丽莎白。米勒设计,并经纽约的阿米莉亚。布1215 卢姆尔(Bloomer)改进后于一八五一年推出的一种由短裙和灯笼裤组成的女装,十九世纪七十年代起在英国流行。因布卢姆尔与布卢姆发音相近,摩莉认为是以他命名的。
'261'“他”,指布卢姆。
'262'“乔西”,见第八章注'66'。乔西的丈夫布林神经不正常,所以摩莉说布卢姆比他强。
'263'Bloom 作“开花”解,blooming 为进行式:“正在开花”、“盛开的(花)”。
'264'布里格斯(Briggs)一姓与“brig”(作为俚语,指偷窃)发音相近,所以这么说。
'265'拉姆斯巴托姆(Ramsbottom)一姓的后半截bottom 亦作“臀部”解,所以摩莉有此联想。
'266'“他”指布卢姆。下文中的“不论我妈是个什么人”,参看本章注'60'。
'267'欧罗巴岬位于直布罗陀南端。威利斯路从直布罗陀西北角逶迤通到岩顶的摩尔墙,从那里又有好几条小径翻过南巅通到下面的欧罗巴岬。
'268'“小东西”,暗指乳房。
'269'“朝他扔过去”和“他到印度去啦”中的“他”,均指马尔维。
'270'“便宜商场”,参看本章注'174'。
'271'摩洛哥(非洲西北部国家)北隔直布罗陀海峡与欧洲大陆遥遥相对。在晴天,摩莉很容易就能从直布罗陀望见它。丹吉尔海湾位于直布罗陀海峡西南三十五英里处,被岬角遮住了。撒哈拉阿特拉斯山在阿尔及利亚境内,位于直布罗陀海峡东南三百七十五英里处,完全在视野之外。
'272'“摩莉,我的乖”,参看本章注'251'。
'273'“他……味”和下文“给他一件”、“他给了我……”中的“他”,均指马尔维。
'274'“西班牙皮肤”,原文为法语,香水牌子。
'275'克拉达是爱尔兰西岸港市戈尔韦的一个区。自一七八四年左右起,克拉达戒指就成了戈尔韦郡的传统结婚戒指,是金制的,镌刻着双手托住的一颗心,据说是凯尔特族世代相传的图案。
'276'原文作“carrot”(胡萝卜),系“carat”(克拉)之误。克拉是宝石的重量单位(等于200 毫克)。此词指纯金在合金中所占的比例数(以纯金为24 开),我国叫作“开”。这里译为“凯”,以表示摩莉念了别字。
'277'“因为重得很哪”后面,海德一九八九年版(第627 页自21至倒18 行)有以下几句:
'但是在那样一个地方你又能得到什么呢沙蛙从非洲阵雨般涌了来还有来到港口的那艘被抛弃的船玛丽玛丽号不管你怎么称呼它吧不他没有留口髭那是加德纳对啦]诸本(莎士比亚书屋1922 年版、奥德赛1933年版、兰登书屋1990 年版)均没有。玛丽号指一艘名叫“天蓝色玛丽号”的船。一八七二年,该船在从纽约驶往热那亚途中,被抛弃在亚速尔(北大西洋中的群岛,属葡萄牙)。船上人员均神秘地失踪。经过多方周折,此船一度(1872 年12 月至1873 年3 月1 日)被送到直布罗陀港口,处理善后事宜。
'278'“可怀恋的往昔岁月,一去不复返”,这是摩莉即将演唱的《古老甜蜜的情歌》(参看第四章注'50')一歌的头两句。
'279'这里,摩莉把《古老甜蜜的情歌》第二句歌词做了些改动,原句为:“当雾降落人世时”。
'280'“传来了甜蜜的情歌”是第一段合唱部分的倒数第二句。
'281'凯思琳。卡尼,见本章注'82'。
'282'“你乘的……手推车呢”,这是爱尔兰西部的人们对装腔作势者表示轻蔑的一种语气。
'283'加德纳,见本章注'62'。
'284'“他会不喜欢……”和下文“他是那么……”、“他老是说”、“他一点也”、“他确实……”中的“他”,均指博伊兰。
'285'“嫁给了他”,“他”指布卢姆。后文中的“传来了古老甜
'蜜的情歌'”是第一段合唱的最后一句。
'286'《我太太的闺房》是F。E。韦瑟利和霍普。坦普尔所作歌曲。下文中的“关于……房间”,系把《我太太的闺房》一歌的头三句做了改动。原词是:“黎明时分,穿过围着壕沟的庄园,/我心爱的人儿和我前往,/踱过空荡荡的房间……”
'287'第八章中曾提到这首歌是男高音歌手巴特尔。达西教给摩莉的(参看该章注'63'及有关正文)。下一句中的“他”,指达西。“那档子事”,参看本章注'57'及有关正文。
'288'“他”,指博伊兰。
'289'“不要吵醒他”和后文“省得他再来……”、“可别让他……”、“他自个儿……”、“把他那双……”中的“他”,均指布卢姆。
'290'“微弱地”,原文为意大利语。
'291'“极弱地”,原文为意大利语。
'292'“不论你呆在哪里,放屁尽随你的意”是一首打油诗的头一句,最后一句是:“因为憋住我的屁,就会要了我的命。”
'293'“猪肉铺……家伙”指德鲁加赤,参看第四章注'16'及有关正文。
'294'希拉。内华达是西班牙语“Sierra Nevada”的音译。意思是“雪嶺”,指西班牙东部与地中海沿岸平行的内华达山。自东至西绵亘六十英里,位于直布罗陀东北方,相距一百三十英里。
'295'“我希望他”和下文“教他走上邪路”、“让他以为……”、“他总算还……”、“然后他就……”中的“他”,均指布卢姆。
'296'“比目鱼”(plaice)是根据奥德赛一九三三年版(第771 页倒13 行)和兰登书屋一九九○年版(第764 页第17 行)翻译的,莎士比亚书屋一九二二年版(第715 页第1 行)和海德一九八九年版(第629页第4 行)均作“地方”(place)。
'297'威廉斯—伍兹是坐落在都柏林大不列颠街(现已易名为巴涅尔街)的一家糖果点心店,在伦敦和纽卡斯尔设有分店。
'298'这里指摩莉总忘记女儿米莉已经离开家去谋生了,所以经常把她那一份也买了。
'299'当时在上多尔塞特街四十八号有一家肉店,与书中布卢姆夫妇所住的埃克尔斯街七号相距不远。老板叫约翰。巴克利,在第四章中,布卢姆也曾提及这家店,见该章注'1'及有关正文。
'300'“叫他出钱”的“他”,指博伊兰。下一句“还为他请上……”中的“他”,则指布卢姆。
'301'弗莱明大妈,见第六章注'3'。
'302'荆豆谷和草莓园都是都柏林人最喜欢去的风景区。荆豆谷在凤凰公园的诺克马隆门东边,位于公园西南角。草莓园则在诺克隆门外面,位于利菲河北堤岸上。
'303'“叫他把……”和下文“就像他……”中的“他”,均指布卢姆。
'304'小房子,指的是在草莓园旁边盖起的一座座供旅游者喝茶用的茅舍。
'305'“他”,指博伊兰。下文中的“火焰”,原文是“blazes”,而博伊兰的名字也叫“Blazes”。
'306'除了英国规定的银行假日(见第四章注'66'),根据一九○三年爱尔兰颁发银行假日法,三月十七日的圣帕特里克节也是银行假日,如遇星期日,推迟一天。
'307'“蜜蜂要蜇他”和下文“再也不和他”中的“他”,均指布卢姆,被蜜蜂蜇了的事,见第四章注'71'。
'308'指布莱岬角,参看第一章注'35'。
'309'“他对船老大……”和下文“他会划船”、“有人问他……”、“他也会说……”中的“他”,均指布卢姆。
'310'“家伙”,指船。
'311'“'他'忽而要我”,这里省略了一个主词,指布卢姆。
'312'“他划着的……”和下文“他当然……”、“他穿了条……”、“从他身上……”、“给他一顿……”、“打得他……”、“这对他……”中的“他”,均指布卢姆。
'313'伯克,见第十二章注'179'及有关正文,第十五章注'262'。下文“他总是”、“用不着他”中的“他”,均指伯克。
'314'“他”,指布卢姆。
'315'《偷情的快乐》,见第十章注'122'及有关正文。
'316'摩莉没有记全保罗。德。科克(见第四章注'58')的姓名,并把这名字和源于希腊文的外来语“轮回”(见第四章注'53'及有关正文、第八章注'37')扯在一起,故联想到“管子”,并以为是外号。“他总是……”和下文“他的管子”、“大家才给他……”中的“他”,均指科克。
'317'这里,摩莉又回想起她在直布罗陀时的往事。卡塔兰湾是直布罗陀东面峭壁下的小湾,那里有个渔村,亦名卡塔兰。村民大多是意大利港口城市热那亚渔民的后裔。
'318'据古罗马神话,如果搬进新住宅之前供上一点盐。就能得到珀那忒斯(住宅保佑神)的庇佑。
'319'“贡多拉”是威尼斯水道上一种传统的行船,十一世纪初即见记载。船身狭长,两端尖而向上翘起,一般漆成黑色。前文“他对爹说……他要做”、“把他看穿了”、“他还对我……”和后文“他还有一张……”、“他都马上……”、“就凭他……”、“奖给他……”中的“他”,均指布卢姆。
'320'科莫湖在意大利伦巴第区,以风景优美闻名。
'321'爱尔兰凯里郡时兴一种儿童游戏,孩子们相互一问一答:“你要做我的仆人吗?”“好的。”“你肯替我拎罐儿吗?”“肯呀。”“你敢跟妖精打仗吗?”“敢打。”随后,孩子们便往对方的脸上吹气,直到一方退让为止。“仆人”的原文为“man”,也作“男人”、“丈夫”解。这里根据摩莉的思维,译为“丈夫”。
'322'《劳埃德新闻周刊》是一八四二年在伦敦创刊的,每逢星期日发行,曾数易其名。一九○二年十一月至一九一八年九月,叫此名。已于一九三一年停刊。
'323'“他”,指杀人犯。下文