八喜电子书 > 文学名著电子书 > 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 >

第1部分

世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第1部分

小说: 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!







… Page 2…

                                 编者的话 



     十二月,大雪纷飞,俄罗斯原野上一片银白。三套马车带着串串铃声和 

人们的欢笑在松林大道上奔弛,辽阔的天穹上回响着神圣的节日钟声……这 

就是神奇的俄罗斯之冬! 

     在这十分庄重又欢快的季节,我们为广大读者献上《世界经典文图寓言 

故事》中的《俄罗斯寓言故事》! 

     俄罗斯寓言的历史不长,但,它发展迅猛,并涌现出克雷洛夫、谢德林 

等一代大师,为世界寓言文学的发展做出了巨大的贡献。与此同时,许多大 

文豪,如普希金、列夫·托尔斯泰、高尔基、阿·托尔斯泰,以及十月革命 

后的许多作家都为孩子们编写过美丽的寓言。可以大胆他说,至今,没有任 

何一个国家有那么多大作家倾注心血专门为孩子们编写寓言!这种对孩子的 

爱心和对寓言的喜爱,不能不令人感动。因此,在《世界经典文图寓言故事》 

的最后一卷《俄罗斯寓言故事》中,内容十分丰富多采,不论从数量上还是 

质量上都是最丰富、最精采的!我们把《俄罗斯寓言故事》放在最后,也有 

 “压轴戏”的意思。我们深信,广大读者一定会喜欢这一卷。俄罗斯美丽的 

寓言故事一定会给读者,特别是青少年读者带来欢乐! 


… Page 3…


… Page 4…

                          世界经典文图寓言故事 



                                  火与蜡像 



                                  康捷米尔 

     技艺不同凡响, 

蜡匠浇塑忙。 

       塑成了一尊蜡像, 

            四肢俱备, 

              五官端详, 

                 眉清发亮。 

     人人见了, 

         都说它活灵活现, 

              和真人一模一样。 

     万事大吉, 

       只是一时疏忽, 

         忘却了要事一桩: 

     没把蜡像放到 

              远离烟火的地方。 

          热烘烘的火焰 

                 使蜡融化, 

                 人像变成蜡一滩。 

          可怜此蜡匠, 

            白辛苦一场! 



     意欲创伟业,切需避凶邪。 

                                                        (陈际衡赵世英译) 


… Page 5…

                                 白日的喧嚣刚一停息…… 



                                               罗蒙诺索夫 

白日的喧嚣刚一停息, 

恶狼披上了牧人的外衣, 

        牧人的手杖爪中提, 

        腰上挂着一根牧笛, 

            宽大的帽子压得低。 

    它悄悄地穿过了森林, 

        为进晚餐走近羊群, 

    它瞅见, 

            看家狗茹契克已入梦境, 

    它听见, 

            沉睡的牧人菲尔斯鼾声均匀, 

            羊儿们紧挨着身子, 

            一只只排得齐齐整整。 

    它本来可以爪到擒来, 

                               攫取随心, 

            但乔装打扮 

                           还算不得手段高明, 

        恶狼还想要显示一下 

            会说人话的本领, 

            它呼唤起羊的姓名。 

    正当它要 

                张开血盆大口, 

        从林中传来了一声狼吼, 

牧羊人从梦中惊醒, 

    牧羊狗立即投入战斗 

                       扑向它的死对头, 

    一个挥起棍棒, 

    一个咬住狼的咽喉。 

    恶狼追悔莫及, 

        太聪明只是枉费心机, 

               乔装的外衣, 

                   如今成了绊羁, 

                       只落得 

               声声狼嗥, 

                       把原形暴露无遗。 

菲尔斯并未多加犹豫, 

    他一把撕下了伪装的外衣, 

接着,剥下了一张狼皮。 



    呈君一寓言, 

    言简含深意: 


… Page 6…

生来是只狼, 

切莫装狐狸。 

                                                     (陈际衡赵世英译) 


… Page 7…

               请听我把一位老人的事对你言讲…… 



                              罗蒙诺索夫 

请听我 

   把一位老人的遭遇对你言讲, 

   说的是, 

   人们对他的行为举止 

   责备求全。 

他骑着毛驴赶路向前, 

   一位少年紧跟在毛驴后边。 

他刚从山上走进山谷, 

   一位行人把他规劝: 

    “呵,山高路远, 

          你怎能 

        让一个孩子这样跑跑颠颠?” 

老头儿赶紧跳下驴背, 

             换上儿子, 

                  自己跟在驴后边。 

     还没走上十步远, 

   就听见人们议论纷纷 

                  话语声喧: 

         “瞧,这样的傻瓜, 

                  世上真少见! 

               两人同骑岂不更方便?” 

     一听此言, 

老头儿立即跳上驴 

             骑在儿子的身前。 

     行一程,过小镇, 

   整个市场人声一片: 

         “一只毛驴驮两人, 

             小小牲口真可怜!” 



老头儿只得赶着毛驴往家跑, 

     满肚子委屈 

        嘴里唠唠叨叨: 

 “人多口杂。 

     教我听谁的话才好? 

为满众人意, 

   得把毛驴抬上轿。” 

                                                      (陈际衡赵世英译) 


… Page 8…

                              公鸡和珍珠 



                          特列基阿科夫斯基 

公鸡登上一堆粪土, 

     在上面刨个不亦乐乎, 

        最后翻出了一颗珍珠。 

 “我眼前的这个‘宝物’ 

     对我有何用处? 

倒不如 

   找到一颗麦粒—— 

     我们这些庭院里的鸡鸭羊猪, 

        都用它来饱肚。 

更何况, 

   我也不用佩带这个 ‘宝物’, 

     它又不能使我容貌突出, 

   让人们去把它当作宝贝吧, 

     尽管它光彩夺目, 

        对我却毫无用处。” 

                                                      (陈际衡赵世英译) 


… Page 9…

                               狮子郎君 



                          特列基阿科夫斯基 

兽中王爱上了 

     人间的一位小娇娃。 

   它可是真心实意, 

        一点儿也不假。 

狮子特意来找她爸, 

        让老人把女儿嫁给它。 

父亲向狮子回答: 

    “我怎能把娇滴滴的女儿嫁给你呀? 

        你长长的爪, 

          尖尖的牙, 

        这事未免太可怕! 

             如果你能 

        除去尖牙和利爪, 

             说句实在话, 

   你作我的女婿倒也不差, 

     我可以 

        把女儿送到你的家。” 

狮于被爱情 

     冲昏了脑袋瓜, 

     一心听从她父亲的话, 

     是死是活也由他。 

   它把脚趾上的利爪连根拔, 

   用锤子敲掉了满嘴的牙。 

   哈哈! 

那老人轻而易举制服了它。 

   最后,朝着狮子的脑袋瓜, 

        狠很地 

     来了一下, 

        终于把兽中王 

昏昏沉沉送回了老家。 

                                                      (陈际衡赵世英译) 


… Page 10…

                                鼠与象 



                              苏马罗科夫 

   牵来了一头大象。 

人们为了观光, 

     闹闹嚷嚷, 

        来自四面八方。 

小老鼠笑道: 

    “个个都跑来欣赏, 

   就像是来看什么稀世宝藏。 

   有啥好看, 

     这样一副丑模样! 

   别以为 

     我也会少见多怪, 

               前去捧场! 

看它那样趾高气扬, 

     俨然一副老爷模样, 

难道它迈步走向前方 

     就不能 

          向大家俯首问安? 

我的派头也不小, 

   如果要和它较量一番, 

     也决不会比它 

        差多大分量。” 

   此时, 

一只猫突然出现, 

        不知来自何方。 

嘴巴一张, 

尾巴一扬, 

   小老鼠早已进了它的肚肠。 

     如果不是猫儿来得鲁莽, 

   那只鼠想必还在说短道长。 

        虽然猫儿一声不响, 

          根本没和老鼠抬杠, 

        却用实际行动 

   把自己的看法叙说端详: 

老鼠不是大象。 

                                                      (陈际衡赵世英译) 


… Page 11…

                                狼与仙鹤 



                               苏马罗科夫 

 狼吞食张开大口 

    ——不知在把什么美味享受, 

    突然间骨骾在喉。 

 它备受折磨, 

      吃尽了苦头, 

           一命悠悠。 

    看见了仙鹤, 

 它眼泪汪汪来请求。 

    在这千钧一发的时候, 

      是死是活, 

    全在仙鹤是否把它搭救。 

      仙鹤把长喙伸进了狼口, 

         取出了那根要命的骨头, 

    事后, 

      为给狼解除了性命之忧, 

    仙鹤要索取点报酬。 

     “你应该知足, 

              感到心情欢畅,” 

           狼大声喊, 

  “只因我保证你安然无恙, 

      才使你有幸为我效劳一番。 

         你应该感到高兴—— 

      你的嘴脸未受到丝毫损伤。” 

谁要想让正当的权益得到保证, 

    谁就千万别去帮助那些坏人。 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 12…

                            庄稼人与猴子 



                              苏马罗科夫 

庄稼汉生在世上自食其力, 

庄稼汉辛勤劳动汗水淋漓, 

庄稼汉日复一日耕作不息, 

          在劳动中成果可期。 

   一位行人路过此地, 

          对庄稼汉夸赞不已。 



   听见了这番夸奖, 

   一只猴子也想 

     靠“劳动”来攫取荣光。 

   它虚荣好强, 

     妒火满腔, 

        开始东奔西忙。 



它抱起一块大石头, 

   来回搬动不停。 

        石头 

          可不是馅饼, 

     搬动它 

        不是件轻松的事情, 

               得出点汗才行。 

   这猴子忙个不停, 

     累得汗水淋淋。 

一位过路的行人见此情景, 

不由得把话讲明: 

 “你干吗白费这么大的劲? 

疯子原是从来不得安宁!” 



 “往后我说啥也不干了!” 

猴子把石头扔掉, 

   停止了“劳动”, 

        大发牢骚: 

    “为劳动, 

        人类彼此间评功摆好, 

        我,却为此受尽嘲笑!” 

                                                      (陈际衡赵世英译) 


… Page 13…

                            棒小伙子和马 



                                马依科夫 

翩翩美少年骑在马上, 

     趾高气扬, 

        幼稚轻狂, 

   整天价纵马飞驰, 

     把它的精力统统耗光。 

夜幕临降, 

   马儿精疲力尽, 

        越走越慢, 

             摇摇晃晃。 

突然间, 

   几个强盗出现在路旁。 

少年心慌, 

     不敢和他们较量, 

        马鞭高扬, 

雨点般落在马儿身上。 

   马儿却一步不挪, 

        立定在原来的地方。 

          它对少年讲: 

 “我只把全身的气力使光, 

你拼命打吧, 

   哪怕你打得我遍体鳞伤。 

若是在平常 

     你能把我放在心上, 

     不让我受尽创伤, 

我此刻也不至于 

   把你送进强人的手掌。” 

请君记取, 

这番话里有深意: 

     少时去恶习, 

     晚年得安逸。 

                                                      (陈际衡赵世英译) 


… Page 14…

                              山羊和贝壳 



                                马依科夫 

     蹓蹓腿,散散步, 

山羊在途中看见了 

   珍珠之母—— 

        大家都把贝壳这样来称呼。 

山羊对贝壳看不上眼, 

     口吐讥诮之言: 

 “你成年累月呆在那儿真清闲, 

     请说一说, 

你活在世间 

   有过什么贡献? 

而我每天黎明即起, 

  所有的牧场足迹踏遍, 

     终日奔波在山巅。 




返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的