亨利四世-第22部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
老爷,关于温科特村的威廉·维泽和山上的克里门·珀克斯涉讼的案件,请您对维泽多多照应。
夏禄
我已经接到很多控诉这维泽的呈文,台维;照我所知道的,这维泽是个大大的坏人。
台维
老爷说得不错,他是个坏人;可是老爷,一个坏人要是有朋友替他说情,是应该得到贵人的照应的。一个好人,老爷,可以为他自己辩护,坏人可不能。我已经忠心侍候您老爷八年了;要是在两三个月里帮一个坏人一两次忙都做不到,那您老爷真太信不过我啦。这坏人是我的好朋友,老爷,所以请老爷千万照应照应他。
夏禄
得啦,我一定不冤屈他就是了。你到各处照料照料。(台维下)您在哪儿,约翰爵士?来,来,来;脱下您的靴子。把你的手给我,巴道夫朋友。
巴道夫
我很高兴看见您老人家。
夏禄
多谢多谢,好巴道夫朋友。(向侍童)欢迎,我的高大的汉子。来,约翰爵士。
福斯塔夫
我就来,好罗伯特·夏禄先生。(夏禄下)巴道夫,照料照料我们的马儿。(巴道夫及侍童下)要是把我的身体一条一条锯解下来,也可以锯成四五十根像这位夏禄先生一般的叫化棒儿。奇怪的是他的仆人们的性格简直跟他一模一样;他们因为看惯他的日常的举动,所以都沾上了几分愚蠢的法官的神气;他因为每天跟他们谈话,受了他们的同化,也已经变成了法官似的奴才。他们在彼此互相感应之下,他们的精神完全若合符节,正像一群雁子一般,一只飞到东,大家都跟着飞到东,一只飞到西,大家都跟着飞到西。要是我有什么事情请托夏禄先生,我只要奉承奉承他的仆人,说他们是他的亲信;要是我要烦劳他的仆人们替我做事,我只要恭维恭维夏禄先生,说谁也不及他那样御下有方。正像瘟疫一般,智慧的外表和愚鲁的神情都是会互相传染的,所以人们必须留心他们的伴侣。我要从这夏禄的身上想出许多新鲜的把戏,让哈利亲王笑个不停,一直笑到流行的时尚换过了六种花样,——这也就是说等于法院开庭的四个季度,或者两场官司的时间——并且笑起来要中间没有间断。啊!用一句无足重轻的誓撒下的谎,或是一个板起了面孔讲的笑话,对于一个从来不曾害过腰酸背痛的人,多么容易逗得他捧腹大笑。啊!他一定会笑得满脸淌着眼泪,就像一件皱成一团的湿淋淋的外套一般。
夏禄
(在内)约翰爵士!
福斯塔夫
我来了,夏禄先生;我来了,夏禄先生。(下。)
第二场 威司敏斯特。宫中一室
华列克及大法官上。
华列克
啊,法官大人!您到哪儿去?
大法官
王上怎么样啦?
华列克
很好,他的烦恼现在已经全都消灭了。
大法官
我希望他还没有死吧?
华列克
他已经踏上了人生必经之路;在我们看来,他已经不再生存了。
大法官
我希望王上临死的时候招呼我一声,好让我跟着他同去;我在他生前尽忠服务,得罪了多少人,现在谁都可以加害于我了。
华列克
真的,我想新王对您很是不满。
大法官
我知道他不满意我,我已经准备迎接这一种新的环境了,它总不会比我所想象的更为可怕。
兰开斯特、克莱伦斯、葛罗斯特、威斯摩兰及余人等上。
华列克
这儿来了已故的哈利的悲哀的后裔;啊!但愿现存的哈利有这三位王子中间脾气最坏的一位王子的性格,那么多少的贵族将要保全他们的位置,不致于向卑贱的人们俯首听命!
大法官
上帝啊!我怕一切都要推翻了。
兰开斯特
早安,华列克贤卿,早安。
葛罗斯特克莱伦斯
早安,华列克。
兰开斯特
我们面面相对,就像一班忘记了说话的人们一样。
华列克
我们并没有忘记;可是我们的话题太伤心了,使我们不忍多言。
兰开斯特
好,愿那使我们伤心的人魂魄平安!
大法官
愿平安也和我们同在,不要使我们遭逢更大的悲哀!
葛罗斯特
啊!我的好大人,您真的失去一位朋友了;我敢发誓您这满脸的悲哀确实是您真情的流露,不是假装出来的。
兰开斯特
虽然谁也不能确定他自己将要得到怎样的恩眷,您的希望是十分冷淡的。我很为您抱憾,但愿事实不是如此。
克莱伦斯
好,您现在必须奉承奉承约翰·福斯塔夫爵士,这和您的性格当然是格格不入的。
大法官
亲爱的王子们,我所干的事,都是一秉至公,受我的良心的驱使;你们决不会看见我向人靦颜求怜。要是忠直不能见容,我宁愿追随先王于地下,告诉他是谁驱我前来。
华列克
亲王来了。
亨利五世率侍从上。
大法官
早安,上帝保佑陛下!
亨利五世
这一件富丽的新衣,国王的尊号,我穿着并不像你们所想像的那样舒服。兄弟们,你们在悲哀之中夹杂着几分恐惧;这是英国,不是土耳其的宫廷,不是阿木拉继承另一个阿木拉⑨,而是哈利继承哈利。可是悲哀吧,好兄弟们,因为说老实话,那是很适合你们的身分的;你们所表现的崇高的悲感,使我深受感动,我将要在心头陪着你们哀悼。所以悲哀吧,好兄弟们;可是你们应该把这一种悲哀认为我们大家共同的负担,不要独自悲哀过分。凭着上天起誓,我要你们相信我将要同时做你们的父亲和长兄;让我享有你们的爱,我愿意为你们任劳任苦。为哈利的死而痛哭吧,我也要一挥我的热泪;可是活着的哈利将要把每一滴眼泪变成一个幸福的时辰。
兰开斯特
这正是我们所希望于陛下的。
亨利五世
你们大家都用异样的神情望着我;(向大法官)尤其是你,我想你一定以为我对你很为不满。
大法官
要是我能得到公正评断,陛下是没有理由恨我的。
亨利五世
没有!像我这样以堂堂亲王之尊,受到你那样重大的侮辱,难道是可以轻易忘记的吗?嘿!你把我申斥辱骂不算,竟敢把英国的储君送下监狱!这是一件小事,可以用忘河之水把它洗涤掉的吗?
大法官
那时候我是运用着您父王所赋予我的权力,代表您父王本人;陛下在我秉公执法的时候,忘记我所处的地位,公然蔑视法律的尊严和公道的力量,凌辱朝廷的命官,在我的审判的公座上把我殴打;我因为陛下犯了对您父王大不敬的重罪,所以大胆执行我的权力,把您监禁起来。要是我在这一件事情上做错了,那么请陛下想一想,陛下现在继登大位,假如陛下也有一个儿子,把陛下的律令视若弁髦,把陛下的法官拖下公座,违法乱纪,破坏治安,蔑视陛下神圣的威权,陛下能不能对他默然容忍?请陛下设身处地,假定您自己是有这样一个儿子的父亲,听见您自己的尊严受到这样的亵渎,看见您神圣的法律受到这样的轻蔑,您自己的儿子公然对您这样侮慢,然后再请陛下想像我为了尽忠于陛下的缘故,运用您的权力,给您儿子的暴行以温和的制裁;在这样冷静的思考以后,请给我一个公正的判决,凭着您的君王的身分,告诉我我在什么地方犯了渎职欺君的罪恶。
亨利五世
你说得有理,法官;你能够衡量国法私情的轻重,所以继续执行你的秉持公道、挫折强梁的职务吧;但愿你的荣誉日增月进,直到有一天你看见我的一个儿子因为冒犯了你而向你服罪,正像我对你一样。那时候我也可以像我父亲一样说:“我何幸而有这样勇敢的一个臣子,敢把我的亲生的儿子依法定罪;我又何幸而有这样一个儿子,甘于放弃他的尊贵的身分,服从法律的制裁。”因为你曾经把我下狱监禁,所以我仍旧把你一向佩带着的无瑕的宝剑交在你的手里,愿你继续保持你的勇敢公正而无私的精神,正像你过去对待我一样。这儿是我的手;你将要成为我的青春的严父,我愿意依照你的提示发号施令,我愿意诚恳服从你的贤明的指导。各位王弟们,请你们相信我,我的狂放的感情已经随着我的父亲同时下葬,他的不死的精神却继续存留在我的身上,我要一反世人的期待,推翻一切的预料,把人们凭着我的外表所加于我的诽谤扫荡一空。今日以前,我的热血的浪潮是轻浮而躁进的;现在它已经退归大海,和浩浩的巨浸合流,从此以后,它的动荡起伏,都要按着正大庄严的节奏。现在我们要召集最高议会,让我们选择几个老成谋国的枢辅,使我们这伟大的国家可以和并世朝政清明的列邦媲美,无论战时平时,都可以应付裕如;你,老人家,将要受到我最大的倚重。加冕典礼举行过了以后,我就要大集臣僚,临朝视政;愿上帝鉴察我的诚意,不让一个王裔贵族找到任何理由,咒诅哈利早离人世。(同下。)
第三场 葛罗斯特郡。夏禄家中的花园
福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、侍童及台维上。
夏禄
不,您必须瞧瞧我的园子,我们可以在那儿的一座凉亭里吃几个我去年手种的苹果,另外再随便吃些香菜子之类的东西;来吧,赛伦斯兄弟;然后再去睡觉。
福斯塔夫
上帝在上,您有一所很富丽的屋子哩。
夏禄
简陋得很,简陋得很,简陋得很;我们都是穷人,我们都是穷人,约翰爵士。啊,多好的空气!铺起桌子来,台维;铺起桌子来,台维。好,台维。
福斯塔夫
这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。
夏禄
一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。
赛伦斯
啊,好小子!我们要(唱)
一天到晚吃喝玩笑,
感谢上帝,无愁无恼;
佳人难得,美肴易求,
青春年少随处嬉游。
快乐吧,
永远地快乐吧。
福斯塔夫
好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。
夏禄
台维,给巴道夫大哥倒一些酒。
台维
好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)
夏禄
快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。
赛伦斯
(唱)
家有悍妻,且寻快活;
哪个女人不是长舌!
良友相逢,摇头摆脑,
满室生春,一堂欢笑。
快乐吧,
快乐吧,快乐吧。
福斯塔夫
我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。
赛伦斯
谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。
台维重上。
台维
请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)
夏禄
台维!
台维
老爷!——我一会儿就来奉陪。——您要一杯酒吗,老爷?
赛伦斯
(唱)
一杯好酒浓烈清香,
奉祝情人永驻韶光;
何以长年?大笑千场。
福斯塔夫
说得好,赛伦斯先生。
赛伦斯
现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。
福斯塔夫
祝您长生健康,赛伦斯先生!
赛伦斯
(唱)
斟满酒杯递过来,
让我喝个满开怀。
夏禄
好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。
台维
我希望在未死之前见一见伦敦。
巴道夫
也许咱们可以在伦敦会面,台维——
夏禄
啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?
巴道夫
是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。
夏禄
那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。
巴道夫
我也不愿离开他,老爷。
夏禄
啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)
福斯塔夫
(向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。
赛伦斯
(唱)
愿得醉乡封骑士,
不羡他人万户侯。
您说可不是吗?
福斯塔夫
正是。
赛伦斯
是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。
台维重上。
台维
禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。
福斯塔夫
从宫廷里来!让他进来。
毕斯托尔上。
福斯塔夫
啊,毕斯托尔!
毕斯托尔
约翰爵士,上帝保佑您!
福斯塔夫
什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?
毕斯托尔
不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。
赛伦斯
凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。
毕斯托尔
泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。
福斯塔夫
请你用世人通用的语言把它们说出来吧。
毕斯托尔
哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。
福斯塔夫
啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。
赛伦斯
(唱)罗宾汉、约翰