八喜电子书 > 文学名著电子书 > 亨利四世 >

第6部分

亨利四世-第6部分

小说: 亨利四世 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



纪约摸有五十来岁,或许快要近六十了;现在我记起来啦,他的名字叫做福斯塔夫。要是那个人也会干那些荒淫放荡的事,那除非是我看错了人,因为,哈利,我从他的脸上可以看出他是一个有德之人。是什么树就会结什么果子,我可以断然说一句,那福斯塔夫是有德行的,你应该跟他多多来往,不要再跟其余的人在一起胡闹。现在告诉我,你这不肖的奴才,告诉我,这一个月来你在什么地方?
  亲王
  你说得像一个国王吗?现在你来代表我,让我扮演我的父亲吧。
  福斯塔夫
  你要把我废黜吗?要是你在言语之间,能够及得上我一半的庄重严肃,我愿意让你把我像一只兔子般倒挂起来。
  亲王
  好,我在这儿坐下了。
  福斯塔夫
  我在这儿站着。各位,请你们评判评判。
  亲王
  喂,哈利!你从什么地方来?
  福斯塔夫
  启禀父王,我从依斯特溪泊来。
  亲王
  我听到许多人对你啧啧不满的怨言。
  福斯塔夫
  他妈的!陛下,他们都是胡说八道。嘿,我扮演年轻的亲王准保叫你拍手称好!
  亲王
  你开口就骂人吗,没有礼貌的孩子?从此以后,再也不要见我的面。你全然野得不成样子啦;一个魔鬼扮成一个胖老头儿的样子迷住了你;一只人形的大酒桶做了你的伴侣。为什么你要结交那个充满着怪癖的箱子,那个塞满着兽性的柜子,那个水肿的脓包,那个庞大的酒囊,那个堆叠着脏腑的衣袋,那头肚子里填着腊肠的烤牛,那个道貌岸然的恶徒,那个须发苍苍的罪人,那个无赖的老头儿,那个空口说白话的老家伙?他除了辨别酒味和喝酒以外,还有什么擅长的本领?除了用刀子割鸡、把它塞进嘴里去以外,还会干什么精明灵巧的事情?除了奸谋诡计以外,他有些什么聪明?除了为非作歹以外,他有些什么计谋?他干的哪一件不是坏事?哪一件会是好事?
  福斯塔夫
  我希望陛下让我知道您的意思;陛下说的是什么人?
  亲王
  那邪恶而可憎的诱惑青年的福斯塔夫,那白须的老撒旦。
  福斯塔夫
  陛下,这个人我认识。
  亲王
  我知道你认识。
  福斯塔夫
  可是要是说他比我自己有更多的坏处,那就不是我所知道的了。他老了,这是一件值得惋惜的事情,他的白发可以为他证明,可是恕我这么说,谁要是说他是个放荡的淫棍,那我是要全然否认的。如其喝几杯搀糖的甜酒算是一件过失,愿上帝拯救罪人!如其老年人寻欢作乐是一件罪恶,那么我所认识的许多老人家都要下地狱了;如其胖子是应该被人憎恶的,那么法老王的瘦牛才是应该被人喜爱的了。不,我的好陛下;撵走皮多,撵走巴道夫,撵走波因斯;可是讲到可爱的杰克·福斯塔夫,善良的杰克·福斯塔夫,忠实的杰克·福斯塔夫,勇敢的杰克·福斯塔夫,老当益壮的杰克·福斯塔夫,千万不要让他离开你的哈利的身边;撵走了肥胖的杰克,就是撵走了整个的世界。
  亲王
  我偏要撵走他。(敲门声。桂嫂、弗兰西斯、巴道夫同下。)
  巴道夫疾奔堂上。
  巴道夫
  啊!殿下,殿下,郡吏带着一队恶狠狠的警士到了门口了。
  福斯塔夫
  滚出去,你这混蛋!把咱们的戏演下去;我还有许多替那福斯塔夫辩护的话要说哩。
  快嘴桂嫂重上。
  桂嫂
  耶稣啊!我的爷,我的爷!
  亲王
  嗨,嗨!魔鬼腾空而来。什么事情?
  桂嫂
  郡吏和全队警士都在门口,他们要到这屋子里来搜查。我要不要让他们进来?
  福斯塔夫
  你听见吗,哈尔?再不要把一块真金叫做赝物。你根本是个疯子,虽然外表上瞧不出来。
  亲王
  你就是没有本能,也是个天生的懦夫。
  福斯塔夫
  我否认你的论点。要是你愿意拒绝那郡吏,很好;不然的话,就让他进来吧。要是我坐在囚车里,比不上别人神气,那我就是白活了这一辈子。我希望早一点让一根绳子把我绞死,不要落在别人后面才好。
  亲王
  去,躲在那帏幕的背后;其余的人都到楼上去。现在,我的朋友们,装出一副正直的面孔和一颗无罪的良心来。
  福斯塔夫
  这两件东西我本来都有;可是它们现在已经寿终正寝了,所以我只好躲藏一下。(除亲王及皮多外均下。)
  亲王
  叫郡吏进来。
  郡吏及脚夫上。
  亲王
  啊,郡吏先生,你有什么赐教?
  郡吏
  殿下,我先要请您原谅。外边有一群人追捕逃犯,看见他们走进这家酒店。
  亲王
  你们要捉些什么人?
  郡吏
  回殿下的话,其中有一个人是大家熟悉的,一个大胖子。
  脚夫
  肥得像一块牛油。
  亲王
  我可以确实告诉你,这个人不在这儿,因为我自己刚才叫他干一件事情去了。郡吏先生,我愿意向你担保,明天午餐的时候,我一定叫他来见你或是无论什么人,答复人家控告他的罪名。现在我要请你离开这屋子。
  郡吏
  是,殿下。有两位绅士在这件盗案里失去三百个马克。
  亲王
  也许有这样的事。要是他果然抢劫了这些人的钱,当然要依法惩办的。再见。
  郡吏
  晚安,殿下。
  亲王
  我想现在已经是早上了,是不是?
  郡吏
  真的,殿下,我想现在有两点钟了。(郡吏及脚夫下。)
  亲王
  这老滑头就跟圣保罗大教堂一样,没有人不知道。去,叫他出来。
  皮多
  福斯塔夫!嗳哟!他在帏幕后面睡熟了,像一匹马一般打着鼾呢。
  亲王
  听,他的呼吸多么沉重。搜搜他衣袋里有些什么东西。(皮多搜福斯塔夫衣袋,得若干纸片)你找到些什么?
  皮多
  只有一些纸片,殿下。
  亲王
  让我看看上面写些什么话。你读给我听。
  皮多
  付阉鸡一只    二先令二便士
  付酱油         四便士
  付白葡萄酒二加仑 五先令八便士
  付晚餐后鱼、酒  二先令六便士
  付面包         半便士
  亲王
  啊,该死!只有半便士的面包,却要灌下这许多的酒!其余的你替他保藏起来,我们有机会再读吧。让他就在那儿睡到天亮。我一早就要到宫里去。我们大家都要参加战争,你将要得到一个很光荣的地位。这胖家伙我要设法叫他带领一队步兵;我知道二百几十哩路程的行军,准会把他累死的。这笔钱将要加利归还原主。明天早一点来见我;现在再会吧,皮多。
  皮多
  再会,我的好殿下。(各下。)
  
  第三幕
  第一场 班谷。副主教府中一室
  霍茨波、华斯特、摩提默及葛兰道厄上。
  摩提默
  前途大可乐观,我们的同盟者都是可靠的,在这举事之初,就充满了成功的朕兆。
  霍茨波
  摩提默伯爵,葛兰道厄姻丈,你们都请坐下来;华斯特叔父,您也请坐。该死!我又忘记把地图带了来。
  葛兰道厄
  不,这儿有。请坐,潘西贤侄,请坐。兰开斯特每次提起您那霍茨波的雄名的时候,总是面无人色,长叹一声,希望您早早归天。
  霍茨波
  他每次听见人家说起奥温·葛兰道厄的时候,就希望您落下地狱。
  葛兰道厄
  这也怪不得他;在我诞生的时候,天空中充满了一团团的火块,像灯笼火把似的照耀得满天通红;我一下母胎,大地的庞大的基座就像懦夫似的战栗起来。
  霍茨波
  要是令堂的猫在那时候生产小猫,这现象也同样会发生的,即使世上从来不曾有您这样一个人。
  葛兰道厄
  我说在我诞生的时候,大地都战栗了。
  霍茨波
  要是您以为大地是因为惧怕您而战栗的,那么我就要说它的意见并不跟我一致。
  葛兰道厄
  满天烧着火,大地吓得发抖。
  霍茨波
  啊!那么大地是因为看见天上着了火而颤栗的,不是因为害怕您的诞生。失去常态的大自然,往往会发生奇异的变化;有时怀孕的大地因为顽劣的风儿在她的腹内作怪,像疝痛一般转侧不宁;那风儿只顾自己的解放,把大地老母拚命摇撼,尖塔和高楼都在它的威力之下纷纷倒塌。在您诞生的时候,我们的老祖母大地多半正在害着这种怪病,所以痛苦得颤栗起来。
  葛兰道厄
  贤侄,别人要是把我这样顶撞,我是万万不能容忍的。让我再告诉你一次,在我诞生的时候,天空中充满了一团团的火块,出羊从山上逃了下来,牛群发出奇异的叫声,争先恐后地向田野奔窜。这些异像都表明我是非常的人物;我的一生的经历也可以显出我不是一个碌碌的庸才。在那撞击着英格兰、苏格兰和威尔士海岸的怒涛的环抱之中,哪一个人曾经做过我的老师,教我念过一本书?我的神奇而艰深的法术,哪一个妇人的儿子能够追步我的后尘?
  霍茨波
  我想您的威尔士话讲得比谁都好。就要吃饭去了。
  摩提默
  得啦,潘西贤弟!不要激得他发起疯来。
  葛兰道厄
  我可以召唤地下的幽魂。
  霍茨波
  啊,这我也会,什么人都会;可是您召唤它们的时候,它们果然会应召而来吗?
  葛兰道厄
  嘿,老侄,我可以教你怎样驱役魔鬼哩。
  霍茨波
  老伯,我也可以教你怎样用真理来羞辱魔鬼的方法;魔鬼听见人家说真话,就会羞得无地自容。要是你有召唤魔鬼的法力,叫它到这儿来吧,我可以发誓我有本领把它羞走。啊!一个人活在世上,应该时时刻刻说真话羞辱魔鬼!
  摩提默
  得啦,得啦;不要再说这种无益的闲话吧。
  葛兰道厄
  亨利·波林勃洛克曾经三次调兵向我进攻,三次都被我从威伊河之旁和砂砾铺底的塞汶河上杀得他丢盔卸甲,顶着恶劣的天气狼狈而归。
  霍茨波
  丢盔卸甲,又赶上恶劣的天气!凭着魔鬼的名义,他怎么没冻得发疟疾呢?
  葛兰道厄
  来,这儿是地图;我们要不要按照我们各人的权利,把它一分为三?
  摩提默
  副主教已经把它很平均地分为三份。从特兰特河起直到这儿塞汶河为止,这东南一带的英格兰疆土都归属于我;由此向西,塞汶河岸以外的全部威尔士疆土,以及在那界限以内的所有沃壤,都是奥温·葛兰道厄所有;好兄弟,你所得到的是特兰特河以北的其余的土地。我们三方面的盟约已经写好,今晚就可以各人交换签印。明天,潘西贤弟,你、我,还有我的善良的华斯特伯爵,将要按照约定,动身到索鲁斯伯雷去迎接你的父亲和苏格兰派来的军队。我的岳父葛兰道厄还没有准备完成,我们在这十四天内,也无须他帮助。(向葛兰道厄)在这时间以内,也许您已经把您的佃户们、朋友们和邻近的绅士们征集起来了。
  葛兰道厄
  各位贵爵,不用那么多的时间,我就会来跟你们相会的;你们两位的夫人都可以由我负责护送,现在你们却必须从她们的身边悄悄溜走,不用向她们告别;因为你们夫妇相别,免不了又要淌一场淌不完的眼泪。
  霍茨波
  我想你们分给我的勃敦以北这一份土地,讲起大小来是比不上你们那两份的;瞧这条河水打这儿弯了进来,硬生生从我的最好的土地上割去了半月形的一大块。我要把这道河流在这地方填塞起来,让澄澈明净的特兰特河更换一条平平正正的新的水道;我可不能容许它弯进得这么深,使我失去这么一块大好的膏腴之地。
  葛兰道厄
  不让它弯进去!这可不能由你作主。
  摩提默
  是的,可是你瞧它的水流的方向,在这一头它也使我遭到同样的损失;它割去了我同样大的一块土地,正像它在那一头割去你的土地一样。
  华斯特
  是的,可是我们只要稍为花些钱,就可以把河道搬到这儿来,腾出它北岸的这一角土地;然后它就可以顺流直下,不必迂回绕道了。
  霍茨波
  我一定要这么办;只要稍为花些钱就行了。
  葛兰道厄
  这件擅改河道的事,我是不能同意的。
  霍茨波
  你不同意吗?
  葛兰道厄
  我不同意,我不让你这样干。
  霍茨波
  谁敢向我说一个不字?
  葛兰道厄
  嘿,我就要向你说不。
  霍茨波
  那么不要让我听懂你的话;你用威尔士话说吧。
  葛兰道厄
  阁下,我的英语讲得跟你一样好,因为我是在英国宫廷里教养长大的;我在年轻的时候,就会把许多英国的小曲在竖琴上弹奏得十分悦耳,使我的歌喉得到一个美妙的衬托;这一种本领在你身上是找不到的。
  霍茨波
  呃,谢天谢地,我没有这种本领。我宁愿做一只小猫,向人发出喵喵的叫声;我可不愿做这种吟风弄月的卖唱者。我宁愿听一只干燥的车轮在轮轴上吱轧吱轧地磨擦;那些扭扭捏捏的诗歌,是比它更会使我的牙齿发痒的;它正像一匹小马踏着款段的细步一样装腔作势得可厌。
  葛兰道厄
  算啦,你就把特兰特河的河道变更一下好了。
  霍茨波
  我并不真的计较这些事情;我愿意把三倍多的土地送给无论哪一个真正值得我敬爱的朋友;可是你听着,要是真正斤斤较量起来的话,我是连一根头发的九分之一也不肯放松的。盟约已经写下了吗?我们就要出发了吗?
  葛兰道厄
  今晚月色很好,你们可以乘夜上路。我就去催催书记,叫他把盟书赶紧办好,同时把你们动身的消息通知你们的妻子;我怕我的女儿会发起疯来,她是那样钟情于她的摩提默。(下。)
  摩提默
  嗳哟,潘西兄弟!你把我的岳父顶撞得太过分啦!
  霍茨波
  我自己也作不了主。有时

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的