八喜电子书 > 文学名著电子书 > 超级女人 >

第31部分

超级女人-第31部分

小说: 超级女人 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “嘿……一点儿不错……现在我在斯图加特的高速火车上遇到了美丽的……” 
  “弗兰西丝卡……”我脱口而出。 
  这个英俊迷人的汉堡先生看来还没明白过来。 
  “现在我真得考虑一下该如何消磨这段旅途,是读这本书呢,还是和您……” 
  真是既有魅力又善于言辞。啊,太好了!我这个名不见经传的小妇人心中想这样喊叫出来。 
  “可以两者兼顾嘛……”我也不知道是否该和自己进行思想斗争。 
  车厢里的其他男人都干着自己的事,好像我们不存在似的。 
  “我建议,我坐到您的对面看您读书。”我一边说,一边就换了座位。这位先生笑了起来,他把他那条长腿挪到一边。我的做法丝毫没有让他感到不知所措。“您随便吧!我只是不知道自己还能否静下心来读书!” 
  同车厢的两个人都从他们的报纸边缘不安地看着我。 
  “可以的!您就专心看书吧!紧接下来的情节就是选择哪一个的矛盾心理,这是发生在一家廉价的俄罗斯酒店的早餐餐厅里!” 
  这位英俊的先生疑惑地看着我。突然,他一下子开窍了。他把书翻转过来,读着我的名字:“您是弗兰卡·西丝?” 
  “是的!”弗兰茨会怎么说呢?他肯定会说,我赢了第一分。 
  我们左边和右边的报纸都落下了。那几位商人用好奇的眼光看着我。 
  “原来是这样!” 
  现在,我的这位高个子读者高兴起来,我也很高兴。我们都抑制不住自己的兴奋,就差点没有拥抱了。即使是那些看报的商人也很兴奋,我听见了他们的笑声。 
  “我叫阿克塞尔·迈瑟。”这个英俊的读者说着就要站起来。他实在太高了,站起来时得先低头。 
  “我是弗兰卡·西丝。”我说道。然后我们使劲握手。 
  很遗憾我得下车了。我很快地在大个子迈瑟先生的书上签了名:献给邂逅相遇的阿克塞尔!祝他旅途愉快。他表示感谢,祝我取得更大成功。我拎着箱子跳到站台上时,他仍很兴奋。全车厢的人都很兴奋。阿克塞尔·迈瑟一直向我挥手,直到火车转弯看不见为止。 
  这是一个愉快的插曲。 
  除此之外,我的旅途很平静。 
  暂时如此。 
  窗外的天气很适合我现在的情绪。一切都是那么和谐,那么明媚,那么宁静。我享受着独处的快乐!我又有了那么多的想法和感受……时间就像停止了一样。我的脑垂体细胞在一片宁静中伸展四肢。当然,她们也不断地跑到我的孩子那里,看看他们是否一切都好,然后就安心地回来。孩子们被照看得很好。现在就全是我的时问。我可以尽情享受。这是我自己挣来的。我的脑细胞们在躺椅上伸着懒腰,让太阳暖暖地照在肚皮上。 
  我所到之处都受到热情接待。有时是一个激动的图书馆女管理员在站台上使劲挥着我的书。有时是一位打扮得光彩照人的书商拿着一枝银莲欢迎我。所有的人都为能在家乡欢迎我而感到兴奋和激动。总有人殷勤地急忙接过我的箱子,把我送到收拾得很干净的公寓里。那里的餐具柜上放着绿色的苹果。厕所不是有铃兰的香味,就是有樱桃花的香味。有一次,还有人给我带来一个自己做的蛋糕,上面写着“欢迎你,弗兰卡·西丝。”所有的人都令人感动地操心着我的冷暖!这是一段美好的日子。晚上,我读一段我写的那本书,听众有时上百个,有时十几个。百分之九十都是女人,她们满怀期望地坐在我的身旁。少数的几个男人看起来是顺便带来的。 
  尽管如此,我总能把她们逗笑,总能在朗读之后做一次令人精神焕发的谈话。 
  “您并非顽固的妇女解放运动者,这是您的长处。”有一个男听众像施舍什么似的说,“和您可以谈所有的问题,也可以开怀大笑!” 
  “当我把您的书读完的时候,我好像失去了一位好朋友。”第二排的一位妙龄女郎说道。我深深地感动了。对于作者来说,还有比这更好的赞誉吗? 
  “您和我对书中查洛蒂这个人物的想像完全一样。”另一个妇女说。 
  “您朗读的声音棒极了!”一位上了年纪的先生说。我给了他一个飞吻。 
  “我还可以听您朗读几个小时!”他的妻子证实道。 
  “我读您的小说时什么烦恼都忘了!” 
  “我把这本书给我丈夫看了,从此我们又能在一起交谈了!” 
  “我的女朋友在医院里读了您的书之后,身体感觉好多了。” 
  “祝您青春常在!” 
  “您的下一木书什么时候问世?” 
  我明白,我做了一件正确的事。 
  这是一种非常好的感觉。 
  比我烫好一件衬衣领子后的感觉好多了。 
  这些妇女把书递过来签名时给我讲了她们的婚姻命运。我给每个人的书都写了个人题词。令人惊奇的是,人们想让我写在书上的有各种各样的内容。有些是中立的,不偏不倚,我写起来就比较容易一些。 
  “献给我亲爱的老朋友乌里希。愿这本书带给你许多乐趣!” 
  “献给离婚的安克·曼。祝你独身快乐!” 
  “献给弗雷德,纪念我们十六年来幸福的同居生活。” 
  “献给快乐的单身汉古多!” 
  引人注目的是,我的书也被赠送给了夫妻。 
  “献给乌里和拉里,尽管他们不愿意享受独身的快乐。” 
  “献给吉德和格德,这个行星上最后一对美满的夫妻!” 
  “献给特蒂和小宝贝!作为你们的十周年纪念!” 
  有时,我的书也被当作分别时的礼物。 
  “献给比利。祝你一路顺风。” 
  “献给恩斯特。非常感谢那段与你共度的美好时光。” 
  希望恩斯特能够喜欢这段新奇的题词。 
  最让我觉得有趣的是,有人竟让我写这段话: 
  “献给连这么美好的东西都没读过的蠢笨无比的奶牛。” 
  我疑惑地从我签名的那张桌子上抬起头。 
  “真让我写?” 
  “对!一定要写!您知道吗,她的床头柜上全是厚厚的画册、法国文学和大部头的当代哲学!她把客人带到卧室里只是为了炫耀她的文化程度!” 
  “为什么要我在书上写这些题词呢?用词太不优美了!非常损害她的尊严!” 
  “因为她偷偷读书,躲在被子下面!我们要打赌吗?” 
  不,我可不想打赌。 
  可是我愿意题词。 
  致以最衷心的问候。 
  白天,我就在那些值得一看的小镇散步,参观城堡、教堂和博物馆。我看见橱窗和广告柱上都挂着有我画像的张贴画,上面用粗体写着“弗兰卡·西丝”。画像下面画着我的书。再下面大多数是手写的朗读会地点和时问。 
  有时,我会小心地环顾四周,看看是否有人认出我来,甚至和我搭腔。可是没人注意到我。显然,那画像和我一点都不像。或许施瓦本人不习惯与那些向自己微笑的陌生人打交道,仅仅因为这些人的画像贴在广告柱上。 
  当我逛够了城镇,就到数公里以外的农村去。多么美丽的景色啊!我终于可以自己走走了,这是多大的享受啊!我空着两手,大步流星地走在夏日的田野上。我走过开满鲜花和香气扑鼻的果树林,越过草地和田野。不用推那辆载着两个胖小子、重达五十公斤的手推车,也不用等爱挑刺的丈夫赶上来!我只管自己往前走。我觉得自己轻得像一片羽毛,真是妙极了。 
  我在路德维希堡的城堡里呆了好几个小时。令我非常兴奋的是,那儿正在办花展。城堡的每一个大厅都摆放着许多颜色相配的不同花束。我漫步——不,我飘浮在这一片无法诉诸笔墨的富丽堂皇的花丛中,惊叹不已。阵阵花香和缤纷色彩让我微微陶醉。当我臆想着这一切都是为我而布置时,一种幸福的感觉达到了无可比拟的高度。欢迎你,弗兰卡·西丝! 
  一个夏天的白日梦。 
  然后我看见了他。 

  
  
14



  我在处于幸福感觉的最高峰时看见了他。 
  他站在城堡公园的童话森林里,坐在莴苣姑娘①的城堡前,向上看着那根正慢慢向他垂落的金黄色的辫子。 
   
  ①莴苣姑娘是格林童话中一个美丽女子,巫婆将她囚禁在一个没有入口的城堡顶端,她常常把长辫子从城堡顶端放到地面,以便王子顺着辫子爬到上面与她幽会。 

  是两个小男孩按了那个按钮,可是当那根辫子往下垂落时,他们却没有耐心地跑掉了。这根辫子对他们来说落得太慢了。在家里玩电脑上的游戏时,游戏中的超人反应可快多了。莴苣姑娘傻乎乎的辫子对他们已经没有吸引力了。 
  他在等着。他有时间等。他被迷住了。 
  我也被迷住了。特别是当我肯定地认为,他是用纸板做的舞台布景,按照计划也要和莴苣姑娘的辫子一样消失在天空中时。 
  可他是有血有肉的。 
  活生生的。 
  独自一人。 
  帕派。 
  “您好!”我说,“您在这儿干什么呢?” 
  “噢,”他高兴地说,“看穿夏装玩冰块的靓女。” 
  然后他向四周搜寻着。 
  “弗兰茨和维利在哪儿?” 
  他还记得他们的名字! 
  “在家里,”我说,“在科隆。” 
  “我的孩子也在科隆的家里。”我已经记不清他孩子的名字了。只记得那个扎金黄色辫子的女孩的大脑有点残疾。我还清楚地记得他的妻子,那个穿戴整齐、头发扎成松软的马尾巴式、脚穿毛皮镶边系带皮鞋的事业型女人。 
  “您在这儿干什么?”我们不约而同地问道。 
  “参加巡回朗读旅行。”我们同时说道。 
  我们互相看着。 
  莴苣姑娘的辫子又慢慢地向天上飘去。帕派却忘了抓住它,和它一起飘入淡蓝色的天空中去! 
  “我……我叫弗兰卡·西丝。”我结结巴巴地说道,下意识地向他伸出了手。 
  “啊,就是您啊!看到您的张贴画时我就想,这个人我好像见过。”他笑着说,“是的,您跟我想像的完全一样。” 
  “张贴画上的我样子挺傻的。”我赶紧地说道。 
  “是这样。”帕派说,“不过您本人我更喜欢。我叫马丁·保恩。”当我们握手的时候他说道。 
  “我的原名叫弗兰西丝卡·赫尔。”我说,但没有松开他的手。 
  “弗兰西丝卡……弗兰卡·西丝……真是一个天才的名字!”马丁笑着说,“肯定没有比这更好的笔名了!” 
  “帕派这个笔名也挺好的。” 
  “这是我女儿学会说的第一个词。” 
  马丁一直没有松开我的手。 
  “这是个很棒的笔名。”我说。 
  “我也这么认为。”马丁说。 
  然后,我们一起去吃德国饺子。 
  我们发现,我们接下来的行程几乎一样。他已经在路德维希堡、埃斯林根和普福尔次海姆朗读过他的作品了。我则去过了斯图加特、内卡河畔的萨巴赫/魏尔德斯塔特。但是我们还有五个行程一致的地方。 
  大多数书商把帕派的朗读安排在下午,晚上安排弗兰卡·西丝的朗读。这样,他们就可同时解决两个朗读会的搬椅子和卖票的问题了。 
  妇女们可以在傍晚的时候就把孩子哄上床,逼着丈夫留在家里看孩子。她们就可以享受“独身的幸福”,来参加我的朗读会了。 
  “我读过你的书。”帕派说,“现在到处摆放着你的书!” 
  在吃过第一个德国饺子之后,我们就像同事一样以“你”相称了。让我对阿尔玛·玛蒂尔——我孩子们最好的朋友——以“您”相称,那简直没劲透了! 
  “觉得怎样?” 
  “写得很幽默,比较大胆,娱乐性也挺强的。我妻子不喜欢这本书。可能是因为我通宵达旦地阅读它的缘故。” 
  这很正常。那些希望建功立业的女人是不会阅读我的这本书的。她们穿着貂皮大衣,在雪地里把她们抽的香烟用脚踩灭。她们只读那些大部头的画册、哲学论文和法国文学。 
  “你们是性格不同的一对夫妻。”我说。 
  马丁点了点头。“我们当时结婚太快了。那时,我妻子的肚子里已经有了我们的女儿。” 
  “先有了爱情的结晶?” 
  “什么?” 
  “噢,没什么,我们的情况也差不多。我那时肚子里也有了我们的儿子,我的丈夫总是不沾家,现在我也不沾家了。”我笑着说。 
  “你们要离婚吗?”帕派笑着问道。 
  “是的。”我说。 
  “我们不能离婚,”帕派说,“我们也不想离婚。” 
  “我明白。”是那个不该出生的低能儿的缘故。 
  “家里有残疾的孩子就不能轻易离婚。这倒把我们真正紧密地联系在一起了。” 
  “你大概是另一种类型的父亲,不同于威尔·格罗斯那种类型。”我说。 
  “我成了一个父亲。”帕派用双手蒙住了自己的脸。“我们马上又要了一个孩子。第二个孩子是健康的。” 
  “是的,我见过,是个男孩。” 
  “嗯,他叫贝内迪克,是个可爱的小家伙,现在已经上幼儿园了。莎比娜非要再去工作,我只好待在家里。我老有一种感觉:这一切都是我的错。这当然是无稽之谈。” 
  他抚摸脸庞的动作是那么动人,以至于我都想摸一下他的头。 
  “这一切都是怎么发生的?” 
  马丁说,他从前干的是一种和现在完全不同的工作。他大学学的是音乐,毕业后每天晚上唱莫扎特的歌剧。帕帕盖诺是他最喜欢的角色。我能想像他演出时的样子:穿着有羽毛的戏装,手拿排萧唱着“我是个捕鸟人……”。在瑞士的一次城堡节日文艺演出上,他结识了现在的妻子莎比娜。她当时主持那次文艺演出。她学的是企业管理。 
  “她是个很棒的女人。她总是很清楚自己该做什么。” 
  “是的。她不愿意放弃自己的职业。” 
  这多少让我对她有些敬佩。 
  “那么你就放弃了自己的职业?” 
  “我为自己

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的