八喜电子书 > 文学名著电子书 > 患难与忠诚 作者:查尔斯·里德 >

第90部分

患难与忠诚 作者:查尔斯·里德-第90部分

小说: 患难与忠诚 作者:查尔斯·里德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



有的民族终有一天学会彼此相爱。”

  两位老实的工匠眼中含满眼泪。他们收下了钱,表示衷心的感谢。

  “善良的神父,我们得感谢并祝福您的国家。但愿您告诉我们您是哪国人。”

  “我的国家就是教会。”

  克莱门特正打算向他们道别,却看到两位老实人苦苦求他稍等一等。他们虽没有金银,但还是有东西可以送给他们的恩人。他们把印刷机从车上抬了下来。克莱门特喂着骡子;他们则忙来忙去,时进时出,时而跑到烫脚的大路上,时而走到凉爽的阴凉处,不久就在排好的字版上印出了八页四开的书页。他们没有足够的活字可以同时印两张。在经过开始时较缓慢的运转之后,印好的纸便马上被抽了出来。这下可轮到克莱门特感到惊奇了。

  “怎么,这些字难道就已经牢牢地印在纸上了?”他说道,“你们能担保这些字不会印得快掉得也快吗?瞧,你们先前还把我当做魔术师。这印的是‘圣城之奥古斯汀’。我的孩子们,你们已经把知识的翅膀带到了这个国家。但愿你们切莫滥用这一伟大的技艺!莫印坏书!否则它们会像数不清的蝗虫那样到处乱飞,摧残人的灵魂。”

  两位工匠齐声说,他们宁可两手被螺丝拧坏,也不愿滥用他们的好手艺。

  他们到此分手,各奔前程。

  在这个世界上,人们不外乎是相逢和别离,此外还能有什么呢?

  圣洁的修士来到托斯卡纳的一个城镇,不巧与忘却了的过去发生了一次突然而离奇的邂逅。他碰到一伙贵族和平民、虔敬与放荡混杂在一起的人群,或称“香客团”。这是人们早就细致地刻画过的一个题材,无需我再来画蛇添足。

  他们聚集在一家客店的大仓库里。克莱门特风尘仆仆,十分困倦。再说,他又不是个爱唠叨的人。于是,他便坐在一个角落里读那英国人给他的祈祷书,试图通过自己的荷兰文和拉丁译文把它看懂。

  不久,便有个男仆把一只盛着半桶水的桶提了进来,放在他的脚边。一位女仆人拿着两条毛巾跟了进来。这时一位妇女走上前来,在胸前画了个十字,二话不说便跪在桶边,一边卷袖子,一边向他打招呼,请他把两只脚放进桶里。这是个地位高的贵妇人在进行自我惩罚。她戴着面罩。虽然这面罩还不到一英寸宽,但很管用。还有一点值得一提,那就是克莱门特感到她洗脚的动作比生来专干这差事的人更轻,更柔和。

  悔罪性的自我惩罚是比较常见的形象。克莱门特尽管不大相信这一类的悔罪,但也自然地接受了这位无名氏的自愿服务。这时,她深深地叹了口气。由于听到她这声真诚的叹息,又看到她低头干这下贱的差事时显得那么悔恨和谦恭,他不禁对她产生了怜悯,因而安详而又温和地问道:“我的孩子,我能为你灵魂的幸福做点什么吗?”

  她摇摇头,轻轻地哭泣了一声。“神父,别提这个了。只求您听听一个最不配触摸您圣洁的脚的女人忏悔她的罪过吧。规定给我的悔罪表现有一条就是要我向纯洁无罪的人讲我的罪恶。”

  “说吧,我的孩子。”

  “神父,”那贵妇人腰弯得低低地说道,“我这两只手看起来雪白,实际上却沾满了鲜血——一个我爱过的男人的鲜血。哎呀,你把脚缩回去了。我怎么办呢?一切圣洁的东西都想避开我。”

  “是我的过错!是我的过错!”克莱门特急切地说道,“我的孩子,这是世俗的软弱造成的一个不体面的举动。我将为此悔罪。你切莫因为教会一个不称职的仆人而对教会产生看法。只要你诚心悔罪,教会将不是把它的脚,而是把它的心交给你。鼓起勇气,洗掉你良心上的污秽吧。”

  听这一说,那贵妇人畏缩了一下,仿佛害怕教会因为她的罪行将给她肉体上的惩罚。然后她以一种颤抖的耳语声,匆忙作了如下的坦白:

  “他是个外乡人,出身卑微,像春神一样美。他的聪明超过了他的年龄。我很爱他。我没有能够小心地隐藏我对他的爱情。贵族们都追求我。所以我丝毫没料到一个出身卑微的人会拒绝我。我把心都掏给他看了。啊,我真是女性的羞耻!他不肯接受我的爱,但对我表示倾慕,纯真的倾慕。原来他爱的是另一个姑娘。他很忠实于他的爱情。我求助于女人奸诈的勾当,但全不管用。我又效法男人,采用卑劣的手段威胁他的生命,并吓唬他说,我将告诉他的爱人,他是由于对她不忠而死去的。唉,您又缩回去了!脚在发抖。您看,我不是恶魔又是什么?他哭泣着向我求饶。这时我才发了善心,叫他离开罗马。杰勒德,杰勒德,你为什么不服从我呢?我以为他真的走了。但两个月以后,我又碰见了他。我永远忘不了那次见面。我坐在画肪沿台伯河往下游去,他和一伙浪子乘船往上游来。他旁边坐着一个女人,美得像个小天使,既大胆,又坏心眼。她大声叫我,说我是她的情敌。我想,他真是个奸恶的小人、伪君子,竟把我的隐私暴露给她以及全罗马的饶舌鬼。在恐惧和复仇心的驱使下,我雇了一名刺客。他一去干他的血腥勾当,我就动摇起来,但已为时太晚。我雇的刺客杀了他。他再也没有回到他住的地方来。他死了。天哪!也许他并不那么坏。事实上,从来没有谁用他的名字来刺激我。我没能找到他的尸体,要不然,我会亲吻他的伤口,然后扑在他身上自杀的。他的名字从此石沉大海,因为我这只凶恶的手把他送进了坟墓。”(克莱门特的眼睛注意起她手的动作。他认出了她那匀称的手臂和柔软的白手)“啊!他那么年轻就死去了。他真是个可怜而轻率的孩子,竟不幸成了这坏女人阴谋诡计的牺牲品。她还曾经要他把一切都讲给他听。残忍的恶魔啊,悔罪能对我有什么用呢?神父,我该怎么办呢?”

  克莱门特的嘴唇动了起来,表明他是在祷告,但听不见他的声音。他还不知道该如何尽他的责任。

  这时,她开始给他揩脚。她把他的一只脚搁在她柔软的胳膊上,用毛巾轻轻地按在上面,仿佛她这个人连个苍蝇也不忍心伤害。然而,她却亲口讲了一个完全不同的故事,而且十分真实的故事。

  克莱门特正在祈祷上苍给他智慧,一滴眼泪却落在了他的脚上。这使他下定了决心。“我的孩子,”他说道,“我自己也曾犯过大的罪过。”

  “神父,您说是您自己吗?”

  “是我自己。我的罪过和你的一样大,不过性质不同。魔鬼布设大大小小的陷阱来坑人。但通过悔罪,我那不虔敬的心灵已经软化,而感激之情已使它获得了新生。既然你已经在悔罪,我希望我能看到你感激上帝,因为他对你要比你对你的同类更为仁慈。我的孩子,教会将给你带来安慰。”

  “给我安慰?唉!永远不可能!除非教会能使受我害的人死而复生。”

  “你拿着这十字架,眼睛定定地看着它听我说。”这就是他的全部回答。

  “好的,神父。不过,先让我好好揩干您的脚吧。湿了一双脚坐着是不好的。要知道,您是我洗过脚的最圣洁的人。我一听您的声音就心里明白。”

  “妇人,我并不是你想象的那样。我的脚等一等没关系。你听从我吧。”

  “是,神父。”那贵妇人谦卑地说道。但出于一种女性的难以捉摸的顽强性,她还是用毛巾很快地包好她正在揩拭的脚,并把另一只放在干的揩脚布上。这时,她才认真地按他的吩咐行事。

  她低头望着十字架,耳边听着那修士低沉而严肃的声音。他的话很快就使得她百感交集,全身颤抖起来。

  “我的孩子,你所蓄意谋杀的那个人是个名叫杰勒德的荷兰人。他爱恋一个姑娘;除开她以外他谁都不爱。而人们本应该除开救世主耶稣基督和教会以外谁都不爱。结果上天惩罚了他。他在罗马收到一封信说她死了。”

  “可怜的杰勒德!可怜的玛格丽特!”悔罪的妇人痛苦地说道。

  克莱门特的声音颤抖了一下。但通过巨大的努力,很快他就恢复了平静。

  “他那软弱的天性受不了这一打击,身体和心灵都垮了下来。他发高烧卧床不起。而当他清醒过来之后,他公然反叛上帝。他说:‘根本不存在什么上帝。’”

  “可怜的,可怜的杰勒德!”

  “杰勒德可怜?我看你真是个软弱、愚蠢的妇人!不。应该说杰勒德变坏了,不敬上帝了。他一头栽进了罪恶的泥潭,站污了他永恒的珍宝。你碰到的和他一起鬼混的那几个人正是和他经常来往的伙伴。不过,你太轻率。你应当知道,你误以为是他情人的那个假女人只不过是个男孩,穿着女人的衣服来取笑另外那些女人。这是个名叫安德里亚的漂亮男孩。安德里亚对你说了些什么我不知道。不过你可以放心,无论是他还是别的任何凡俗的人,都不知道你干的傻事。这个杰勒德背叛的是上帝,但并没有背叛你这渺小的妇人。”

  那贵妇人像感到剧痛似的呻吟起来。她的手发抖,十字架也跟着颤抖。

  “鼓起勇气吧,”克莱门特说道,“安慰就会到来的。”

  “他由犯罪转而陷入失望。他一心想毁灭他的灵魂。有天晚上,他终于站在台伯河边,决心自杀。他看到有人在盯梢。原来这是个刺客。”

  “圣徒呀!”

  “他哀求那刺客给他一刀,打发他算了。他答应把所有的钱都送给他,请他把他的肉体连同灵魂一齐毁掉。那刺客不肯干。但这一拒绝并没有能够使那绝望的罪人软化下来。他还是一头栽进了台伯河。”

  “唉!”

  “正是那刺客救了他的命,你选定干那差事的人是特丽莎的丈夫洛多维科,但恰好是杰勒德在海上救过她和她的娃娃。”

  “他还活着!他还活着!不好,我的头在发晕。”

  克莱门特把十字架从她手上接过来,担心它会掉在地上。一阵泪雨使她感到轻松了一些。待她平静下来之后,克莱门特继续安详地说道:“是的,他还活着。多亏你和你的邪恶,哀怜众生的、万能的上帝终于手拉着他走向了永恒的幸福。你是他在人世上最大的恩人。”

  “他在哪儿?他在哪儿?”

  “这跟你有什么关系?”

  “只是想亲眼看到他还活着,跪下来求他原谅。我向您发誓我再也不敢——怎么可能呢?他什么都知道了。真羞耻啊!神父,他真知道了吗?”

  “全知道了。”

  “我不想再见到他了,不然我会钻进地里去的。不过,我将弥补我的罪过。我将悄悄关注他的生活。可怜的杰勒德,我将使他在世界上成名发迹,因为我差点把他从这个世界扔了出去。我们西萨里尼家族在罗马是非常有权势的,而我几乎居于我们家族的首位。”

  “我的孩子,”克莱门特冷冷地说道,“你称之为杰勒德的这个人不需要凡人为他效劳。在被奇迹般地从肉体和灵魂的死亡当中拯救出来之后,他已经弃却红尘,在教会的怀抱中找到了躲避罪恶和愚蠢的安身立命之所。”

  “当了神父?”

  “当了神父和游行修士。”

  “游行修士?您不是他的忏悔师吧?但您什么都知道。您这柔和的声音!”

  她慢慢抬起头来,透过面罩窥视着他。

  紧接着她发出一声微弱的尖叫,伏倒在地上,额头枕着他那赤着的脚背。

  
  









第七十五章

  克莱门特叹了口气。他怀疑这样做是否是对待一个感情如此强烈的妇女最明智的办法。

  尽管他还年轻,他已经学会了许多有关神父的修养和智慧的知识。例如,人们教给他如何在谈话中停顿,碰到某些困难时什么也不做不说,直到事情本身稍微有个眉目时再说。

  这时,他也照例沉默不语,只是祈祷上帝给他智慧。

  这惟一的动作就是把脚缩回来。

  但那悔罪的贵妇人却哭着一把抱住他的脚,颤栗地搂着它伤心地哭泣。

  她颤栗着伏在他的脚前,脖子上露出的绯红颜色说明她多么感到羞愧和悔恨的痛楚。

  “我的孩子,”克莱门特温柔地说道,“鼓起勇气吧。别再为已不存在的杰勒德苦恼了。至于说我,我叫克莱门特师弟。今天是上帝把我派到你身边来安慰你,帮助你,救你的灵魂的。你让我当了你的忏悔师,那我就得要求你听我的话。”

  “是,是。”悔罪的贵妇人说道。

  “你可以终止你这个悔罪的历程,马上回罗马去。在外地进行悔罪是没有什么意义的。那种要么被我们战胜,要么把我们毁灭的诱惑,存在于我们每天所生活的地方。悔罪并不意味着要我们故意跑去寻找一些比较明显但不很危险的考验。用面罩把脸蒙起来替陌生人洗脚是容易做到的,但在对待我们周围的人的态度方面哪怕是做到温和、仁慈都很困难。”

  “我再也不会动她一根毫毛。”

  “不,我指的不仅仅是仆人,还有家属、亲戚、朋友。我给你规定这样几个悔罪的内容。你晚上要做的最后一件事以及早祷后要做的第一件事,就是回想一下你的罪过,并思念上帝的无限善意。这样你就会对你周围的人的过错表现得更谦和一些。世人都讨好富人,你应该专找穷人,但不是找乞丐,因为大多数乞丐既不老实,也并不真穷。你要找那些见到你害羞,却非常需要你的人。你对他们的施舍将有助于你来世登上天国。最后还有一点,我希望你最好嫁给一个忠诚于教会的好人。”

  “我吗?我永远不结婚了。”

  “你将在今年内结婚。我的确恳求你,命令你只和敬畏上帝的人结婚,因为你不过是泥土一块。婚姻不恰当,你就会什么也不是。要是你嫁给一个有品德的丈夫,你便有可能感谢上帝,过一种虔敬的公主生活,甚至成为一个圣徒而死去。”

  “你才会哩。”

  他叫她站起来,着手去做他交代给她

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的